Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَتَرَكْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٣٧
١١٩
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We left for them among the later folk
(the salutation) :
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and left for them a good name in posterity.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and perpetuated their praise in later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We perpetuated (praise) to them among the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کا تذکرہ بھی اگلی نسلوں میں باقی رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد کی نسلوں میں ان کا ذکر خیر باقی رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلوں میں ان کی تعریف باقی رکھی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آئندہ آنے والوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 119 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
٣٧
١٢٠
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ Salutations upon Moosa and Haroon.
⦿
Peace be unto Moses and Aaron!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Peace be to Moses and Aaron!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Peace be with Moses and Aaron.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Peace be on Musa and Haroun.
- Shakir, Habib
⦿
[Peace be upon Moses and Aaron!]
- Wahiduddin Khan
⦿
سلام ہو موسٰی علیھ السّلاماور ہارون علیھ السّلامپر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام ہے موسیٰؑ اور ہارونؑ پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سلام ہو موسیٰ اور ہارون پر،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ
(ع) و ہارون
(ع) پر سلام ہو۔
- Najafi, Muhammad
Salutations upon Moosa and Haroon. [ 37 : 120 ] هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
كَذَٰلِكَ
just like that,
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers.
٣٧
١٢١
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ Certainly We, just like that, reward the good-doers.
⦿
Lo! thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus indeed do We reward the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We reward the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Even thus do We reward the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
This is how We reward those who do good:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو بدلہ دیا کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اسی طرح ہم نیکوکاروں کو جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Certainly We, just like that, reward the good-doers. [ 37 : 121 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّهُمَا
Indeed they both were
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the ones of trust.
٣٧
١٢٢
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ Indeed they both were from Our slaves, the ones of trust.
⦿
Lo! they are two of Our believing slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are indeed among Our faithful servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were two of Our believing servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they were both of Our believing servants.
- Shakir, Habib
⦿
truly they were among Our faithful servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک وہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ دونوں ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک یہ دونوں ہمارے مؤمن بندوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed they both were from Our slaves, the ones of trust. [ 37 : 122 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
And certainly was
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers.
٣٧
١٢٣
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ And certainly was Ilyaas from the Messengers.
⦿
And lo! Elias was of those sent
(to warn) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Ilyas was one of the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Elias was certainly a Messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Ilyas was most surely of the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
Elijah too was one of the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا الیاس علیھ السّلام بھی مرسلین میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور الیاسؑ بھی یقیناً مرسلین میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک الیاس پیغمبروں سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک الیاس(ع) (بھی) پیغمبروں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
And certainly was Ilyaas from the Messengers. [ 37 : 123 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
الياس | [Prophet][Biblical name - Elijah] -
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِقَوْمِهِۦٓ
to his nation,
تَتَّقُونَ
you take heed?]
٣٧
١٢٤
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ When said to his nation, [Why not you take heed?]
⦿
When he said unto his folk: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he said to his people, [Will you not be Godwary?
- Qarai, Ali Quli
⦿
He told his people, [Why do you not have fear of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
He said to his people, [Have you no fear [of God?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جب اس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ ——تم لوگ ڈرتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے اپنی قوم سے فرمایا کیا تم ڈرتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
When said to his nation, [Why not you take heed?] [ 37 : 124 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَتَدْعُونَ
[untranslated]
وَتَذَرُونَ
[untranslated]
ٱلْخَٰلِقِينَ
[untranslated]
٣٧
١٢٥
أَتَدْعُونَ بَعْلًۭا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you invoke Baal and abandon the best of creators,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you worship Ba`al and abandon the Best Creator.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,
- Shakir, Habib
⦿
Do you call on Baal and abandon the Best of Creators,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگ بعل کو آواز دیتے ہو اور بہترین خلق کرنے والے کو چھوڑ دیتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم بعل کو پکارتے ہو اور احسن الخالقین کو چھوڑ دیتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا بعل کو پوجتے ہو اور چھوڑتے ہو سب سے اچھا پیدا کرنے والے اللہ کو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم بعل
(نامی بت) کو پکارتے ہو (اور اس کی پرستش کرتے ہو) اور بہترین خالق اللہ کو چھوڑتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 125 ] خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
حسن | beautiful | appealing | better | good
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ءَابَآئِكُمُ
your elders of
ٱلْأَوَّلِينَ
the previous people.]
٣٧
١٢٦
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ [The One is your Rabb, and Rabb of your elders of the previous people.]
⦿
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who is your Lord and the Lord of your forefathers?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
- Shakir, Habib
⦿
God your Lord and Lord of your forefathers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ وہ اللہ تمہارے اور تمہارے باپ داد کا پالنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس اللہ کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے پچھلے آبا و اجداد کا رب ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو رب ہے تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا
- Ahmed Raza
⦿
جو تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے پہلے والے آباء و اجداد کا بھی پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
[The One is your Rabb, and Rabb of your elders of the previous people.] [ 37 : 126 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
فَكَذَّبُوهُ
[untranslated]
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَمُحْضَرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٢٧
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they denied him, so they surely will be haled forth
(to the doom) - Pickthall, Marmaduke
⦿
they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
- Shakir, Habib
⦿
but they rejected him, and thus will certainly be called to account;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان لوگوں نے رسول کی تکذیب کی تو سب کے سب جہنمّ میں گرفتار کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا، سو اب یقیناً وہ سزا کے لیے پیش کیے جانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر انہو ں نے اسے جھٹلایا تو وہ ضرور پکڑے آئیں گے
- Ahmed Raza
⦿
سو ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا۔ لہٰذا وہ (سزا کیلئے) ضرور (پکڑ کر) حاضر کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 127 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ٱلْمُخْلَصِينَ
who are the sincere ones.
٣٧
١٢٨
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ Except slaves of the One who are the sincere ones.
⦿
Save single-minded slaves of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all] except Allah]s exclusive servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the sincere servants of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But not the servants of Allah, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
except the chosen servants of God.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اللہ کے مخلص بندوں کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز اُن بندگان خدا کے جن کو خالص کر لیا گیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اللہکے چُنے ہوئے بندے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ جو اللہ کے مخلص اور برگزیدہ بندے ہیں وہ اس سے مستثنیٰ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Except slaves of the One who are the sincere ones. [ 37 : 128 ] خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَتَرَكْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٣٧
١٢٩
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And we left for him among the later folk
(the salutation) :
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We left for him a good name in posterity.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We perpetuated his praise in the later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کا تذکرہ بھی بعد کی نسلوں میں باقی رکھ دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور الیاسؑ کا ذکر خیر ہم نے بعد کی نسلوں میں باقی رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی ثنا باقی رکھی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آئندہ آنے والوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 129 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand