بیشک ابراہیم علیھ السّلامہمارے مومن بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً وہ ہمارے ایمانداروں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
Certainly he was from Our slaves who are the sure-ones. [ 37 : 111 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
- Shakir, Habib
⦿
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان پر اور اسحاق علیھ السّلامپر برکت نازل کی اور ان کی اولاد میں بعض نیک کردار اور بعض کِھلم کِھلا اپنے نفس پر ظلم کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسے اور اسحاقؑ کو برکت دی اب ان دونوں کی ذریّت میں سے کوئی محسن ہے اور کوئی اپنے نفس پر صریح ظلم کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے برکت اتاری اس پر اور اسحاق پر اور ان کی اولاد میں کوئی اچھا کام کرنے والا اور کوئی اپنی جان پر صریح ظلم کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اور اسحاق(ع) کو برکت عطا کی اور ان دونوں کی اولاد میں سے نیوکار بھی ہوں گے اور اپنے نفس پر کھلا ظلم کرنے والے بھی۔
- Najafi, Muhammad
And We poured blessings upon him, and upon Ishaaq; and from both their lineages is a good-doer, and one who does wrong for his ownself clearly. [ 37 : 113 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.