Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْخَطْفَةَ
[untranslated]
فَأَتْبَعَهُۥ
[untranslated]
٣٧
١٠
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
- Shakir, Habib
⦿
But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس کے جو کوئی بات اچک لے تو اس کے پیچھے آگ کا شعلہ لگ جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاہم اگر کوئی ان میں سے کچھ لے اڑے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو ایک آدھ بار اُچک لے چلا تو روشن انگار اس کے پیچھے لگا،
- Ahmed Raza
⦿
مگر یہ کہ کوئی شیطان
(فرشتوں کی) کوئی اڑتی ہوئی خبر اچک لے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 10 ] تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
خطف | snatch | steal | take away | abduct | hijack | carry off | lift off | grab | seize | take forcibly
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَٱسْتَفْتِهِمْ
[untranslated]
خَلَقْنَآ
[untranslated]
خَلَقْنَٰهُم
[untranslated]
٣٧
١١
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then ask them
(O Muhammad) : Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed, We created them from a viscous clay.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Have they (people) been created stronger than what We have created?] We have created them from moist clay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
- Shakir, Habib
⦿
So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ذرا ان سے دریافت کرو کہ یہ زیادہ دشوار گزار مخلوق ہیں یا جن کو ہم پیدا کرچکے ہیں ہم نے ان سب کو ایک لسدار مٹی سے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اِن سے پوچھو، اِن کی پیدائش زیادہ مشکل ہے یا اُن چیزوں کی جو ہم نے پیدا کر رکھی ہیں؟ اِن کو تو ہم نے لیس دار گارے سے پیدا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے پوچھو کیا ان کی پیدائش زیادہ مضبوط ہے یا ہماری اور مخلوق آسمانوں اور فرشتوں وغیرہ کی بیشک ہم نے ان کو چپکتی مٹی سے بنایا
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ(ص) ان سے پوچھئے کہ آیا ان کی خلقت زیادہ سخت ہے یا ان کی جن کو ہم نے پیدا کیا؟ بے شک ہم نے انہیں ایک لیس دار مٹی سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 11 ] طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
وَيَسْخَرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٢
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but thou dost marvel when they mock
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you wonder, while they engage in ridicule,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , you will be surprised that they still mock (God's revelations).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! you wonder while they mock,
- Shakir, Habib
⦿
No wonder you are surprised as they laugh with scorn.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ تم تعجب کرتے ہو اور یہ مذاق اڑاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم (اللہ کی قدرت کے کرشموں پر) حیران ہو اور یہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ تمہیں اچنبھا آیا اور وہ ہنسی کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
تم تو (ان کے انکار پر) تعجب کرتے ہو مگر وہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 12 ] سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
بل | no | rather | contrary | notify | but
ذُكِّرُوا۟
[untranslated]
يَذْكُرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٣
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And heed not when they are reminded,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [even] when admonished do not take admonition,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They pay no attention when they are reminded
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they are reminded, they mind not,
- Shakir, Habib
⦿
When they are reminded, they do not pay heed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب نصیحت کی جاتی ہے تو قبول نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سمجھایا جاتا ہے تو سمجھ کر نہیں دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سمجھائے نہیں سمجھتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو وہ قبول نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 13 ] لا | not | negate the following
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يَسْتَسْخِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٤
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And seek to scoff when they behold a portent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when they see a sign they make it an object of ridicule,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and when they see a miracle, they mock
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they see a sign they incite one another to scoff,
- Shakir, Habib
⦿
and whenever they see some sign, they ridicule it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب کوئی نشانی دیکھ لیتے ہیں تو مسخرا پن کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو اسے ٹھٹھوں میں اڑاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں ٹھٹھا کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب کوئی نشانی
(معجزہ) دیکھتے ہیں تو اس کا مذاق اڑاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 14 ] سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَقَالُوٓا۟
[untranslated]
٣٧
١٥
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they say: Lo! this is mere magic;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and say, [This is nothing but plain magic!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
it and say, [It is only plain magic].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: This is nothing but clear magic:
- Shakir, Habib
⦿
saying, [This is plain sorcery!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے ہیں کہ یہ تو ایک کھلا ہوا جادو ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہتے ہیں ——یہ تو صریح جادو ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں یہ تو نہیں مگر کھلا جادو،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے ہیں کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 15 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised
(again) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected?
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
- Shakir, Habib
⦿
[What! When we have died and become dust and bones, will we be brought back to life again,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے تو کیا دوبارہ اٹھائیں جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جب ہم مر چکے ہوں اور مٹی بن جائیں اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں اُس وقت ہم پھر زندہ کر کے اٹھا کھڑے کیے جائیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے کیا ہم ضرور اٹھائے جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
بھلا جب ہم مر جائیں گے اور (مر کر) مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 16 ] بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
أَوَءَابَآؤُنَا
[untranslated]
ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
And our forefathers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And our forefathers too?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will our forefathers also be brought to life again?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or our fathers of yore?
- Shakir, Habib
⦿
along with our forefathers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی زندہ کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا ہمارے اگلے وقتوں کے آبا و اجداد بھی اٹھائے جائیں گے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی
(اٹھائے جائیں گے؟) - Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 37 : 17 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
دَٰخِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٨
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Say
(O Muhammad) : Ye, in truth; and ye will be brought low.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Yes! And you will be utterly humble.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [You will certainly be brought back to life in disgrace].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Aye! and you shall be abject.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Yes indeed, and you will be brought low.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ بیشک اور تم ذلیل بھی ہوگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو ہاں، اور تم (خدا کے مقابلے میں) بے بس ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ ہاں یوں کہ ذلیل ہو کے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہیے کہ ہاں اور تم (اس وقت) ذلیل و خوار ہوگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 18 ] دخر | to save | lay up | attempt to reserve something that is little | being small | being mean | being lowly
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَإِنَّمَا
[untranslated]
وَٰحِدَةٌۭ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٩
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is but one Shout, and lo! they behold,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will be only a single shout and, behold, they will look on,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.
- Shakir, Habib
⦿
There will be but a single blast and then their eyes will open.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قیامت تو صرف ایک للکار ہوگی جس کے بعد سب دیکھنے لگیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس ایک ہی جھڑکی ہو گی اور یکایک یہ اپنی آنکھوں سے
(وہ سب کچھ جس کی خبر دی جا رہی ہے) دیکھ رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ تو ایک ہی جھڑک ہے جبھی وہ دیکھنے لگیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
بس وہ قیامت تو صرف ایک جھڑک ہوگی (اس کے بعد) ایک دم (زندہ ہو کر ادھر اُدھر) دیکھ رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 19 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
هى | it is | it | this | she
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَقَالُوا۟
[untranslated]
يَٰوَيْلَنَا
[untranslated]
٣٧
٢٠
وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and say, [Woe to us! This is the Day of Retribution!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will say, [Woe to us!]
(They will be told) , [This is the day of receiving recompense].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [Woe to us! This is the Day of Reckoning.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہیں گے کہ ہائے افسوس یہ تو قیامت کا دن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت یہ کہیں گے ——ہائے ہماری کم بختی، یہ تو یوم الجزا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں گے ہائے ہماری خرابی ان سے کہا جائے گا یہ انصاف کا دن ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور کہیں گے ہائے ہماری بدبختی! یہ تو جزا (و سزا) کا دن ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 20 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram