Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. تَكُونُوا۟
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٢
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس شیطان نے تم میں سے بہت سی نسلوں کو گمراہ کردیا ہے تو کیا تم بھی عقل استعمال نہیں کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کر دیا کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو بہکادیا، تو کیا تمہیں عقل نہ تھی
- Ahmed Raza
⦿
(اس کے باوجود) اس نے تم میں سے ایک کثیر گروہ کو گمراہ کر دیا کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 62 ] عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
كم | you (three or more)
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
تُوعَدُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٣
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is hell which ye were promised
(if ye followed him) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the hell you had been promised!
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is hell with which you were threatened.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the hell with which you were threatened.
- Shakir, Habib
⦿
This is the Hell you were promised.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ جہّنم ہے جس کا تم سے دنیا میں وعدہ کیا جارہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہی جہنم ہے جس سے تم کو ڈرایا جاتا رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ جہنم جس کا تم سے وعدہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہے وہ جہنم جس سے تمہیں ڈرایا جاتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 63 ] وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ٱصْلَوْهَا
[untranslated]
تَكْفُرُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٤
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Burn therein this day for that ye disbelieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Enter it today, because of what you used to deny.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Suffer therein on this day for your disbelief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter into it this day because you disbelieved.
- Shakir, Habib
⦿
Enter it this Day on account of your denial of the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آج اسی میں چلے جاؤ کہ تم ہمیشہ کفر اختیار کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کفر تم دنیا میں کرتے رہے ہو اُس کی پاداش میں اب اِس کا ایندھن بنو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج اسی میں جاؤ بدلہ اپنے کفر کا،
- Ahmed Raza
⦿
آج اپنے کفر کی پاداش میں اس میں داخل ہو جاؤ
(اور اس کی آگ تاپو) ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 64 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
يوم | day | time | era | period | stages
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
أَفْوَٰهِهِمْ
[untranslated]
وَتُكَلِّمُنَآ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
وَتَشْهَدُ
[untranslated]
أَرْجُلُهُم
[untranslated]
يَكْسِبُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٥
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Today We shall seal their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness concerning what they used to earn.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall seal your mouths on that Day, let your hands speak to us and your feet testify to what you had achieved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
- Shakir, Habib
⦿
Today We shall seal up their mouths and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to their misdeeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
آج ہم ان کے منہ پرلَہر لگادیں گے اور ان کے ہاتھ بولیں گے اوران کے پاؤں گواہی دیں گے کہ یہ کیسے اعمال انجام دیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج ہم اِن کے منہ بند کیے دیتے ہیں، اِن کے ہاتھ ہم سے بولیں گے اور ان کے پاؤں گواہی دیں گے کہ یہ دنیا میں کیا کمائی کرتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج ہم ان کے مونھوں پر مہر کردیں گے اور ان کے ہاتھ ہم سے بات کریں گے اور ان پاؤں ان کے کئے کی گواہی دیں گے
- Ahmed Raza
⦿
آج ہم ان کے مونہوں پر مہر لگا دیں گے اور ہم سے ان کے ہاتھ کلام کریں گے اور ان کے پاؤں گواہی دیں گے اس کے بارے میں جو کچھ وہ کیا کرتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 65 ] كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
يد | strength | hand | power | possession | control
كلم | word | speak | opinion | speech | term
فوه | mouth | utterance | pronounce | say a word or sentence | mention | to have a discourse or talk
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ختم | seal | close | lock | stamp | conclude | bring to end | finalize | terminate | distinguishing mark to prove excellence | impress upon | plug
يوم | day | time | era | period | stages
لَطَمَسْنَا
[untranslated]
أَعْيُنِهِمْ
[untranslated]
فَٱسْتَبَقُوا۟
[untranslated]
ٱلصِّرَٰطَ
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٦
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen
(their way) ?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
- Shakir, Habib
⦿
If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اگر چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا دیں پھر یہ راستہ کی طرف قدم بڑھاتے رہیں لیکن کہاں دیکھ سکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو اِن کی آنکھیں موند دیں، پھر یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں، کہاں سے اِنہیں راستہ سجھائی دے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں مٹادیتے پھر لپک کر رستہ کی طرف جاتے تو انہیں کچھ نہ سوجھتا
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھوں کو مٹا دیتے پھر وہ راستہ کی طرف دوڑتے تو ان کو کہاں نظر آتا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 66 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صرط | way | path
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَمَسَخْنَٰهُمْ
[untranslated]
مَكَانَتِهِمْ
[untranslated]
ٱسْتَطَٰعُوا۟
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٧
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
- Shakir, Habib
⦿
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم چاہیں تو خود ان ہی کو بالکل مسخ کردیں جس کے بعد نہ آگے قدم بڑھاسکیں اور نہ پیچھے ہی پلٹ کر واپس آسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو اِنہیں اِن کی جگہ ہی پر اس طرح مسخ کر کے رکھ دیں کہ یہ نہ آگے چل سکیں نہ پیچھے پلٹ سکیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ان کے گھر بیٹھے ان کی صورتیں بدل دیتے نہ آگے بڑھ سکتے نہ پیچھے لوٹتے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ان کی جگہ پر مسخ کرکے رکھ دیتے کہ نہ آگے بڑھ سکتے اور نہ پیچھے پلٹ سکتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 67 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
و | and | while | additionally
مض ⇐ مضى | to go away | leave behind | depart from | advance from | progress | abscond | pain | a sharp cut | to pass away | die | pursue | expired | sour milk
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
نُّعَمِّرْهُ
[untranslated]
نُنَكِّسْهُ
[untranslated]
يَعْقِلُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٨
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation
(making him go back to weakness after strength) . Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then, will they not exercise their reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
If We extend anyone's life, We reverse his development. Can they not use their reason?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جسے طویل عمر دیتے ہیں اسے خلقت میں بچپنے کی طرف واپس کر دیتے ہیں کیا یہ لوگ سمجھتے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس شخص کو ہم لمبی عمر دیتے ہیں اس کی ساخت کو ہم الٹ ہی دیتے ہیں، کیا (یہ حالات دیکھ کر) انہیں عقل نہیں آتی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جسے ہم بڑی عمر کا کریں اسے پیدائش میں الٹا پھیریں تو کیا سمجھے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کو ہم لمبی عمر دیتے ہیں اسے خلقت (ساخت) میں الٹ دیتے ہیں کیا وہ عقل سے کام نہیں لیتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 68 ] عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
فى | in | within | inside
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عَلَّمْنَٰهُ
[untranslated]
وَقُرْءَانٌۭ
[untranslated]
٣٦
٦٩
وَمَا عَلَّمْنَٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَقُرْءَانٌۭ مُّبِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We have not taught him
(Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We did not teach him
(Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
- Shakir, Habib
⦿
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. This is merely a Reminder and a clear Quran
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اپنے پیغمبر کو شعر کی تعلیم نہیں دی ہے اور نہ شاعری اس کے شایان شان ہے یہ تو ایک نصیحت اور کِھلا ہوا روشن قرآن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس (نبی) کو شعر نہیں سکھایا ہے اور نہ شاعری اس کو زیب ہی دیتی ہے یہ تو ایک نصیحت ہے اور صاف پڑھی جانے والی کتاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کو شعر کہنا نہ سکھایا اور نہ وہ ان کی شان کے لائق ہے، وہ تو نہیں مگر نصیحت اور روشن قرآن
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں شعر و شاعری نہیں سکھائی اور نہ ہی یہ ان کے شایانِ شان ہے یہ تو بس ایک نصیحت اور واضح قرآن ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 69 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
لِّيُنذِرَ
For you to warn
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people.
٣٦
٧٠
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ For you to warn who are alive, and factual speech is against the denying people.
⦿
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That it may warn him who would have life, and
(that) the word may prove true against the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اس کے ذریعہ زندہ افراد کو عذاب الہٰی سے ڈرائیں اور کفاّر پر حجّت تمام ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ وہ ہر اُس شخص کو خبردار کر دے جو زندہ ہو اور انکار کرنے والوں پر حجت قائم ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اسے ڈرائے جو زندہ ہو اور کافروں پر بات ثابت ہوجائے
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ آپ(ص) (اس کی ذریعہ سے) انہیں ڈرائیں جو زندہ (دل) ہیں اور تاکہ کافروں پر حجت تمام ہو جائے۔
- Najafi, Muhammad
For you to warn who are alive, and factual speech is against the denying people. [ 36 : 70 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
أَيْدِينَآ
[untranslated]
أَنْعَٰمًۭا
[untranslated]
مَٰلِكُونَ
[untranslated]
٣٦
٧١
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان کے فائدے کے لئے اپنے دست قدرت سے چوپائے پیدا کردیئے ہیں تو اب یہ ان کے مالک کہے جاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے اِن کے لیے مویشی پیدا کیے اور اب یہ ان کے مالک ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا انہوں نے نہ دیکھا کہ ہم نے اپنے ہاتھ کے بنائے ہوئے چوپائے ان کے لیے پیدا کیے تو یہ ان کے مالک ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے
(غور نہیں کرتے) کہ ہم نے ان کیلئے اپنے دست ہائے قدرت سے بنائی ہوئی چیزوں میں سے مویشی پیدا کئے (چنانچہ اب) یہ ان کے مالک ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 71 ] ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ف | then | thus | hence | so | when
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
يد | strength | hand | power | possession | control
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَذَلَّلْنَٰهَا
[untranslated]
رَكُوبُهُمْ
[untranslated]
يَأْكُلُونَ
[untranslated]
٣٦
٧٢
وَذَلَّلْنَٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.
- Shakir, Habib
⦿
We have subjected these to them, so that some may be used for riding and some for food,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ہم نے ان جانوروں کو رام کردیا ہے تو بعض سے سواری کا کام لیتے ہیں اور بعض کو کھاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُنہیں اس طرح اِن کے بس میں کر دیا ہے کہ اُن میں سے کسی پر یہ سوار ہوتے ہیں، کسی کا یہ گوشت کھاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ان کے لیے نرم کردیا تو کسی پر سوار ہوتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان
(مویشیوں) کو ان کا مطیع کر دیا ہے پس ان میں سے بعض پر وہ سوار ہوتے ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 72 ] اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan
ف | then | thus | hence | so | when
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower