Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
لَّدَيْنَا
[untranslated]
مُحْضَرُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٣
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will be but a single Cry, and, behold, they will all be presented before Us!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only after a single blast of sound, they will all be brought into Our presence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There would be naught but a single cry, when lo! they shall all be brought before Us;
- Shakir, Habib
⦿
It will be but one blast, and they will all be brought before Us together.
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت تو صرف ایک چنگھاڑ ہے اس کے بعد سب ہماری بارگاہ میں حاضر کردیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک ہی زور کی آواز ہو گی اور سب کے سب ہمارے سامنے حاضر کر دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہ ہوگی مگر ایک چنگھاڑ جبھی وہ سب کے سب ہمارے حضور حاضر ہوجائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
بس وہ ایک مہیب آواز
(چنگھاڑ) ہوگی پھر سب کے سب ہمارے حضور حاضر کر دیئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 53 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱلْيَوْمَ
[untranslated]
تُجْزَوْنَ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٤
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر آج کے دن کسی نفس پر کسی طرح کا ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو صرف ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے اعمال تم کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج کسی پر ذرہ برابر ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے عمل تم کرتے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آج کسی جان پر کچھ ظلم نہ ہوگا اور تمہیں بدلا نہ ملے گا اپنے کیے کا،
- Ahmed Raza
⦿
پس آج کے دن کسی پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور تمہیں بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر انہی اعمال کا جو تم کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 54 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
فَٰكِهُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٥
إِنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَٰكِهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Paradise shall be happily occupied on that Day,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اہل جنّت آج کے دن طرح طرح کے مشاغل میں مزے کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج جنتی لوگ مزے کرنے میں مشغول ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جنت والے آج دل کے بہلاووں میں چین کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک آج بہشتی لوگ اپنے مشغلہ میں خوش ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 55 ] فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَزْوَٰجُهُمْ
[untranslated]
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
مُتَّكِـُٔونَ
[untranslated]
٣٦
٥٦
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—they and their mates, reclining on couches in the shades.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They and their spouses will recline on couches in the shade therein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
- Shakir, Habib
⦿
they and their wives, shall recline on couches in the shade.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اور ان کی بیویاں سب جنّت کی چھاؤں میں تخت پر تکیئے لگائے آرام کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں ہیں مسندوں پر تکیے لگائے ہوئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اور ان کی بیبیاں سایوں میں ہیں، تختوں پر تکیہ لگائے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اور ان کی بیویاں
(گھنے) سایوں میں مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 56 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
فى | in | within | inside
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
هم | them (three or more)
فَٰكِهَةٌۭ
[untranslated]
يَدَّعُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٧
لَهُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Theirs the fruit
(of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There they have fruits, and they have whatever they want.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have fruits and whatever they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
- Shakir, Habib
⦿
They shall have fruits therein, and all that they ask for.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے تازہ تازہ میوے ہوں گے اور اس کے علاوہ جو کچھ بھی وہ چاہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر قسم کی لذیذ چیزیں کھانے پینے کو ان کے لیے وہاں موجود ہیں، جو کچھ وہ طلب کریں اُن کے لیے حاضر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے اس میں میوہ ہے اور ان کے لیے ہے اس میں جو مانگیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہاں ان کے (کھانے پینے) کیلئے (ہر قسم کے) پھل ہوں گے اور وہ سب کچھ ہوگا جو وہ طلب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 57 ] دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
٣٦
٥٨
سَلَٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The word from a Merciful Lord
(for them) is: Peace!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Peace!]—a watchword from the all-merciful Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Peace be with you,] will be a greeting for them from the Merciful Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Peace: a word from a Merciful Lord.
- Shakir, Habib
⦿
[Peace!] shall be the greeting from the Merciful Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے حق میں ان کے مہربان پروردگار کا قول صرف سلامتی ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رب رحیم کی طرف سے ان کو سلام کہا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر سلام ہوگا، مہربان رب کا فرمایا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
(انہیں) مہربان (پروردگار) کی طرف سے سلام کہا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 58 ] رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
وَٱمْتَٰزُوا۟
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٩
وَٱمْتَٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [Get apart today, you guilty ones!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The Lord will command) , [Criminals, stand away from the others on this day.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And get aside today, O guilty ones!
- Shakir, Habib
⦿
[And God will say], [Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے مجرمو تم ذرا ان سے الگ تو ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے مجرمو، آج تم چھٹ کر الگ ہو جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آج الگ پھٹ جاؤ، اے مجرمو!
- Ahmed Raza
⦿
(ارشادِ قدرت ہوگا) اے مجرمو! الگ ہو جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 59 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
يوم | day | time | era | period | stages
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
تَعْبُدُوا۟
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنَ
[untranslated]
٣٦
٦٠
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
- Shakir, Habib
⦿
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اولاد آدم کیا ہم نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ خبردار شیطان کی عبادت نہ کرنا کہ وہ تمہارا کِھلا ہوا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آدمؑ کے بچو، کیا میں نے تم کو ہدایت نہ کی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کرو، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے اولاد آدم کیا میں نے تم سے عہد نہ لیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے اولادِ آدم! کیا میں نے تمہیں حکم نہیں دیا تھا کہ شیطان کی پرستش نہ کرنا؟ کہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 60 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
لم | not | did not | negation of past actions
ٱعْبُدُونِى
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated]
٣٦
٦١
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But that ye worship Me? That was the right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Worship Me. That is a straight path”?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that you should serve Me; this is the right way.
- Shakir, Habib
⦿
but to worship Me? Surely, that is a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میری عبادت کرنا کہ یہی صراط مستقیم اور سیدھا راستہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میری ہی بندگی کرو، یہ سیدھا راستہ ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میری بندگی کرنا یہ سیدھی راہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ میری عبادت کرو کہ یہی سیدھا راستہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 61 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
تَكُونُوا۟
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٢
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس شیطان نے تم میں سے بہت سی نسلوں کو گمراہ کردیا ہے تو کیا تم بھی عقل استعمال نہیں کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کر دیا کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو بہکادیا، تو کیا تمہیں عقل نہ تھی
- Ahmed Raza
⦿
(اس کے باوجود) اس نے تم میں سے ایک کثیر گروہ کو گمراہ کر دیا کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 62 ] عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
كم | you (three or more)
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
تُوعَدُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٣
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is hell which ye were promised
(if ye followed him) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the hell you had been promised!
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is hell with which you were threatened.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the hell with which you were threatened.
- Shakir, Habib
⦿
This is the Hell you were promised.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ جہّنم ہے جس کا تم سے دنیا میں وعدہ کیا جارہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہی جہنم ہے جس سے تم کو ڈرایا جاتا رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ جہنم جس کا تم سے وعدہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہے وہ جہنم جس سے تمہیں ڈرایا جاتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 63 ] وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject