Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَنفِقُوا۟
[untranslated]
رَزَقَكُمُ
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوٓا۟
[untranslated]
أَنُطْعِمُ
[untranslated]
أَطْعَمَهُۥٓ
[untranslated]
٣٦
٤٧
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are told, [Spend out of what Allah has provided you,] the faithless say to the faithful, [Shall we feed [someone] whom Allah would feed, if He wished? You are only in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, [Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.
- Shakir, Habib
⦿
and when they are told, [Give to others out of what God has provided for you,] those who are bent on denying the truth say to the believers, [Why should we feed those whom God could feed if He wanted? You are clearly in error!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب کہا جاتا ہے کہ جو رزق خدا نے دیا ہے اس میں سے اس کی راہ میں خرچ کرو تو یہ کفّار صاحبانِ ایمان سے طنزیہ طور پر کہتے ہیں کہ ہم انہیں کیوں کھلائیں جنہیں خدا چاہتا تو خود ہی کھلادیتا تم لوگ تو کِھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو رزق تمہیں عطا کیا ہے اُس میں سے کچھ اللہ کی راہ میں بھی خرچ کرو تو یہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے ایمان لانے والوں کو جواب دیتے ہیں ——کیا ہم اُن کو کھلائیں جنہیں اگر اللہ چاہتا تو خود کھلا دیتا؟ تم تو بالکل ہی بہک گئے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے فرمایا جائے اللہ کے دیے میں سے کچھ اس کی راہ میں خرچ کرو تو کافر مسلمانوں کے لیے کہتے ہیں کہ کیا ہم اسے کھلائیں جسے اللہ چاہتا تو کھلادیتا تم تو نہیں مگر کھلی گمراہی میں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے تمہیں جو کچھ عطا کیا ہے اس سے
(کچھ) راہِ خدا میں بھی خرچ کرو تو کافر اہلِ ایمان سے کہتے ہیں کیا ہم اسے کھلائیں جسے اگر خدا چاہتا تو خود کھلا دیتا؟ تم لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 47 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٣٦
٤٨
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [When will this promise be fulfilled, should you be truthful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers say, [When will the Day of Judgment come if what you say is at all true?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [When will this promise be fulfilled, if you are truthful?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر کہتے ہیں کہ آخر یہ وعدہ قیامت کب پورا ہوگا اگر تم لوگ اپنے وعدہ میں سچّے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں کہ ——یہ قیامت کی دھمکی آخر کب پوری ہو گی؟ بتاؤ اگر تم سچے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں کب آئے گا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ
(کافر) کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو بتاؤ کہ یہ (قیامت کا) وعدہ وعید کب پورا ہوگا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 48 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
متى | when | whensoever | be related to
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَنظُرُونَ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
تَأْخُذُهُمْ
[untranslated]
يَخِصِّمُونَ
[untranslated]
٣٦
٤٩
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
- Shakir, Habib
⦿
They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing.
- Wahiduddin Khan
⦿
درحقیقت یہ صرف ایک چنگھاڑ کا انتظار کررہے ہیں جو انہیں اپنی گرفت میں لے لے گی اور یہ جھگڑا ہی کرتے رہ جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دراصل یہ جس چیز کی راہ تک رہے ہیں وہ بس ایک دھماکا ہے جو یکایک اِنہیں عین اُس حالت میں دھر لے گا جب یہ
(اپنے دنیوی معاملات میں) جھگڑ رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
راہ نہیں دیکھتے مگر ایک چیخ کی کہ انہیں آلے گی جب وہ دنیا کے جھگڑے میں پھنسے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ صرف ایک مہیب آواز (چنگھاڑ) یعنی نَفَخ صُور کا انتظار کر رہے ہیں جو انہیں اپنی گرفت میں لے لے گی جبکہ یہ لوگ (اپنے معاملات میں) باہم لڑ جھگڑ رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 49 ] خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
هم | them (three or more)
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ما | what | not | why | how | which | where
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
تَوْصِيَةًۭ
[untranslated]
أَهْلِهِمْ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٠
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then they will not be able to make a will or return to their families.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
- Shakir, Habib
⦿
They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر نہ کوئی وصیّت کر پائیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف پلٹ کر ہی جاسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس وقت یہ وصیت تک نہ کر سکیں گے، نہ اپنے گھروں کو پلٹ سکیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر پلٹ کرجائیں
- Ahmed Raza
⦿
(اس وقت) وہ نہ کوئی وصیت کر سکیں گے اور نہ ہی اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 50 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
و | and | while | additionally
وص ⇐ وصى | enjoined | advise | advocate | commend | trustee | boost | charge | exhort | settle
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
ٱلْأَجْدَاثِ
[untranslated]
يَنسِلُونَ
[untranslated]
٣٦
٥١
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when the Trumpet is blown, behold, there they will be, scrambling towards their Lord from their graves!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the trumpet is sounded, they will be driven out of their grave into the presence of their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the trumpet shall be blown, when lo! from their graves they shall hasten on to their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
The trumpet will be blown and, at once, they will rise up from their graves, and hasten to their Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر جب صور پھونکا جائے گا تو سب کے سب اپنی قبروں سے نکل کر اپنے پروردگار کی طرف چل کھڑے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ایک صور پھونکا جائے گا اور یکایک یہ اپنے رب کے حضور پیش ہونے کے لیے اپنی قبروں سے نکل پڑیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پھونکا جائے گا صور جبھی وہ قبروں سے اپنے رب کی طرف دوڑتے چلیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب
(دوبارہ) صور پھونکا جائے گا تو وہ ایک دم اپنی قبروں سے (نکل کر) اپنے پروردگار کی طرف تیز تیز چلنے لگیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 51 ] نسل | progeny | the produce | multiply | unravel | beget | propagate | breed | descend
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
يَٰوَيْلَنَا
[untranslated]
مَّرْقَدِنَا
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٢
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Woe to us! Who raised us from our place of sleep?] [This is what the All-beneficent had promised, and the apostles had spoken the truth!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will say, [Woe to us! Who has raised us up from our graves? This is what the Beneficent God has promised. The Messengers have also spoke the truth].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the apostles told the truth.
- Shakir, Habib
⦿
[Woe betide us!] they will say, [Who has roused us from our sleep?] This is what the Lord of Mercy promised: the messengers spoke the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
کہیں گے کہ آخر یہ ہمیں ہماری خواب گاہ سے کس نے اٹھادیا ہے .... بیشک یہی وہ چیز ہے جس کا خدا نے وعدہ کیا تھا اور اس کے رسولوں نے سچ کہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گھبرا کر کہیں گے: ——ارے، یہ کس نے ہمیں ہماری خواب گاہ سے اُٹھا کھڑا کیا؟—— ——یہ وہی چیز ہے جس کا خدائے رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں کی بات سچی تھی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں گے ہائے ہماری خرابی کس نے ہمیں سوتے سے جگادیا یہ ہے وہ جس کا رحمٰن نے وعدہ دیا تھا اور رسولوں نے حق فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
(اس وقت گھبرا کر) کہیں گے ہائے افسوس! کس نے ہمیں ہماری خوابگاہ سے اٹھایا؟ (جواب دیا جائے گا) یہ وہی (قیامت) ہے جس کا خدائے رحمن نے وعدہ (وعید) کیا تھا اور پیغمبروں(ع) نے بھی سچ کہا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 52 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
لَّدَيْنَا
[untranslated]
مُحْضَرُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٣
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will be but a single Cry, and, behold, they will all be presented before Us!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only after a single blast of sound, they will all be brought into Our presence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There would be naught but a single cry, when lo! they shall all be brought before Us;
- Shakir, Habib
⦿
It will be but one blast, and they will all be brought before Us together.
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت تو صرف ایک چنگھاڑ ہے اس کے بعد سب ہماری بارگاہ میں حاضر کردیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک ہی زور کی آواز ہو گی اور سب کے سب ہمارے سامنے حاضر کر دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہ ہوگی مگر ایک چنگھاڑ جبھی وہ سب کے سب ہمارے حضور حاضر ہوجائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
بس وہ ایک مہیب آواز
(چنگھاڑ) ہوگی پھر سب کے سب ہمارے حضور حاضر کر دیئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 53 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱلْيَوْمَ
[untranslated]
تُجْزَوْنَ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٤
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر آج کے دن کسی نفس پر کسی طرح کا ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو صرف ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے اعمال تم کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج کسی پر ذرہ برابر ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے عمل تم کرتے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آج کسی جان پر کچھ ظلم نہ ہوگا اور تمہیں بدلا نہ ملے گا اپنے کیے کا،
- Ahmed Raza
⦿
پس آج کے دن کسی پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور تمہیں بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر انہی اعمال کا جو تم کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 54 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
فَٰكِهُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٥
إِنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَٰكِهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Paradise shall be happily occupied on that Day,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اہل جنّت آج کے دن طرح طرح کے مشاغل میں مزے کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج جنتی لوگ مزے کرنے میں مشغول ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جنت والے آج دل کے بہلاووں میں چین کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک آج بہشتی لوگ اپنے مشغلہ میں خوش ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 55 ] فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَزْوَٰجُهُمْ
[untranslated]
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
مُتَّكِـُٔونَ
[untranslated]
٣٦
٥٦
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—they and their mates, reclining on couches in the shades.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They and their spouses will recline on couches in the shade therein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
- Shakir, Habib
⦿
they and their wives, shall recline on couches in the shade.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اور ان کی بیویاں سب جنّت کی چھاؤں میں تخت پر تکیئے لگائے آرام کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں ہیں مسندوں پر تکیے لگائے ہوئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اور ان کی بیبیاں سایوں میں ہیں، تختوں پر تکیہ لگائے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اور ان کی بیویاں
(گھنے) سایوں میں مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 56 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
فى | in | within | inside
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
هم | them (three or more)
فَٰكِهَةٌۭ
[untranslated]
يَدَّعُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٧
لَهُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Theirs the fruit
(of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There they have fruits, and they have whatever they want.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have fruits and whatever they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
- Shakir, Habib
⦿
They shall have fruits therein, and all that they ask for.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے تازہ تازہ میوے ہوں گے اور اس کے علاوہ جو کچھ بھی وہ چاہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر قسم کی لذیذ چیزیں کھانے پینے کو ان کے لیے وہاں موجود ہیں، جو کچھ وہ طلب کریں اُن کے لیے حاضر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے اس میں میوہ ہے اور ان کے لیے ہے اس میں جو مانگیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہاں ان کے (کھانے پینے) کیلئے (ہر قسم کے) پھل ہوں گے اور وہ سب کچھ ہوگا جو وہ طلب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 57 ] دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
٣٦
٥٨
سَلَٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The word from a Merciful Lord
(for them) is: Peace!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Peace!]—a watchword from the all-merciful Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Peace be with you,] will be a greeting for them from the Merciful Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Peace: a word from a Merciful Lord.
- Shakir, Habib
⦿
[Peace!] shall be the greeting from the Merciful Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے حق میں ان کے مہربان پروردگار کا قول صرف سلامتی ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رب رحیم کی طرف سے ان کو سلام کہا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر سلام ہوگا، مہربان رب کا فرمایا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
(انہیں) مہربان (پروردگار) کی طرف سے سلام کہا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 58 ] رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
وَٱمْتَٰزُوا۟
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٩
وَٱمْتَٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [Get apart today, you guilty ones!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The Lord will command) , [Criminals, stand away from the others on this day.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And get aside today, O guilty ones!
- Shakir, Habib
⦿
[And God will say], [Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے مجرمو تم ذرا ان سے الگ تو ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے مجرمو، آج تم چھٹ کر الگ ہو جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آج الگ پھٹ جاؤ، اے مجرمو!
- Ahmed Raza
⦿
(ارشادِ قدرت ہوگا) اے مجرمو! الگ ہو جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 59 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
يوم | day | time | era | period | stages
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
تَعْبُدُوا۟
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنَ
[untranslated]
٣٦
٦٠
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
- Shakir, Habib
⦿
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اولاد آدم کیا ہم نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ خبردار شیطان کی عبادت نہ کرنا کہ وہ تمہارا کِھلا ہوا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آدمؑ کے بچو، کیا میں نے تم کو ہدایت نہ کی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کرو، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے اولاد آدم کیا میں نے تم سے عہد نہ لیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے اولادِ آدم! کیا میں نے تمہیں حکم نہیں دیا تھا کہ شیطان کی پرستش نہ کرنا؟ کہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 60 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
لم | not | did not | negation of past actions
ٱعْبُدُونِى
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated]
٣٦
٦١
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But that ye worship Me? That was the right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Worship Me. That is a straight path”?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that you should serve Me; this is the right way.
- Shakir, Habib
⦿
but to worship Me? Surely, that is a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میری عبادت کرنا کہ یہی صراط مستقیم اور سیدھا راستہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میری ہی بندگی کرو، یہ سیدھا راستہ ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میری بندگی کرنا یہ سیدھی راہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ میری عبادت کرو کہ یہی سیدھا راستہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 61 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
تَكُونُوا۟
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٢
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس شیطان نے تم میں سے بہت سی نسلوں کو گمراہ کردیا ہے تو کیا تم بھی عقل استعمال نہیں کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کر دیا کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو بہکادیا، تو کیا تمہیں عقل نہ تھی
- Ahmed Raza
⦿
(اس کے باوجود) اس نے تم میں سے ایک کثیر گروہ کو گمراہ کر دیا کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 62 ] عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
كم | you (three or more)
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
تُوعَدُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٣
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is hell which ye were promised
(if ye followed him) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the hell you had been promised!
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is hell with which you were threatened.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the hell with which you were threatened.
- Shakir, Habib
⦿
This is the Hell you were promised.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ جہّنم ہے جس کا تم سے دنیا میں وعدہ کیا جارہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہی جہنم ہے جس سے تم کو ڈرایا جاتا رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ جہنم جس کا تم سے وعدہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہے وہ جہنم جس سے تمہیں ڈرایا جاتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 63 ] وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ٱصْلَوْهَا
[untranslated]
تَكْفُرُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٤
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Burn therein this day for that ye disbelieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Enter it today, because of what you used to deny.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Suffer therein on this day for your disbelief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter into it this day because you disbelieved.
- Shakir, Habib
⦿
Enter it this Day on account of your denial of the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آج اسی میں چلے جاؤ کہ تم ہمیشہ کفر اختیار کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کفر تم دنیا میں کرتے رہے ہو اُس کی پاداش میں اب اِس کا ایندھن بنو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج اسی میں جاؤ بدلہ اپنے کفر کا،
- Ahmed Raza
⦿
آج اپنے کفر کی پاداش میں اس میں داخل ہو جاؤ
(اور اس کی آگ تاپو) ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 64 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
يوم | day | time | era | period | stages
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
أَفْوَٰهِهِمْ
[untranslated]
وَتُكَلِّمُنَآ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
وَتَشْهَدُ
[untranslated]
أَرْجُلُهُم
[untranslated]
يَكْسِبُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٥
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Today We shall seal their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness concerning what they used to earn.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall seal your mouths on that Day, let your hands speak to us and your feet testify to what you had achieved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
- Shakir, Habib
⦿
Today We shall seal up their mouths and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to their misdeeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
آج ہم ان کے منہ پرلَہر لگادیں گے اور ان کے ہاتھ بولیں گے اوران کے پاؤں گواہی دیں گے کہ یہ کیسے اعمال انجام دیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج ہم اِن کے منہ بند کیے دیتے ہیں، اِن کے ہاتھ ہم سے بولیں گے اور ان کے پاؤں گواہی دیں گے کہ یہ دنیا میں کیا کمائی کرتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج ہم ان کے مونھوں پر مہر کردیں گے اور ان کے ہاتھ ہم سے بات کریں گے اور ان پاؤں ان کے کئے کی گواہی دیں گے
- Ahmed Raza
⦿
آج ہم ان کے مونہوں پر مہر لگا دیں گے اور ہم سے ان کے ہاتھ کلام کریں گے اور ان کے پاؤں گواہی دیں گے اس کے بارے میں جو کچھ وہ کیا کرتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 65 ] كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
يد | strength | hand | power | possession | control
كلم | word | speak | opinion | speech | term
فوه | mouth | utterance | pronounce | say a word or sentence | mention | to have a discourse or talk
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ختم | seal | close | lock | stamp | conclude | bring to end | finalize | terminate | distinguishing mark to prove excellence | impress upon | plug
يوم | day | time | era | period | stages
لَطَمَسْنَا
[untranslated]
أَعْيُنِهِمْ
[untranslated]
فَٱسْتَبَقُوا۟
[untranslated]
ٱلصِّرَٰطَ
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٦
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen
(their way) ?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
- Shakir, Habib
⦿
If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اگر چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا دیں پھر یہ راستہ کی طرف قدم بڑھاتے رہیں لیکن کہاں دیکھ سکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو اِن کی آنکھیں موند دیں، پھر یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں، کہاں سے اِنہیں راستہ سجھائی دے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں مٹادیتے پھر لپک کر رستہ کی طرف جاتے تو انہیں کچھ نہ سوجھتا
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھوں کو مٹا دیتے پھر وہ راستہ کی طرف دوڑتے تو ان کو کہاں نظر آتا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 66 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صرط | way | path
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَمَسَخْنَٰهُمْ
[untranslated]
مَكَانَتِهِمْ
[untranslated]
ٱسْتَطَٰعُوا۟
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٧
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
- Shakir, Habib
⦿
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم چاہیں تو خود ان ہی کو بالکل مسخ کردیں جس کے بعد نہ آگے قدم بڑھاسکیں اور نہ پیچھے ہی پلٹ کر واپس آسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو اِنہیں اِن کی جگہ ہی پر اس طرح مسخ کر کے رکھ دیں کہ یہ نہ آگے چل سکیں نہ پیچھے پلٹ سکیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ان کے گھر بیٹھے ان کی صورتیں بدل دیتے نہ آگے بڑھ سکتے نہ پیچھے لوٹتے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ان کی جگہ پر مسخ کرکے رکھ دیتے کہ نہ آگے بڑھ سکتے اور نہ پیچھے پلٹ سکتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 67 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
و | and | while | additionally
مض ⇐ مضى | to go away | leave behind | depart from | advance from | progress | abscond | pain | a sharp cut | to pass away | die | pursue | expired | sour milk
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
نُّعَمِّرْهُ
[untranslated]
نُنَكِّسْهُ
[untranslated]
يَعْقِلُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٨
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation
(making him go back to weakness after strength) . Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then, will they not exercise their reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
If We extend anyone's life, We reverse his development. Can they not use their reason?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جسے طویل عمر دیتے ہیں اسے خلقت میں بچپنے کی طرف واپس کر دیتے ہیں کیا یہ لوگ سمجھتے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس شخص کو ہم لمبی عمر دیتے ہیں اس کی ساخت کو ہم الٹ ہی دیتے ہیں، کیا (یہ حالات دیکھ کر) انہیں عقل نہیں آتی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جسے ہم بڑی عمر کا کریں اسے پیدائش میں الٹا پھیریں تو کیا سمجھے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کو ہم لمبی عمر دیتے ہیں اسے خلقت (ساخت) میں الٹ دیتے ہیں کیا وہ عقل سے کام نہیں لیتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 68 ] عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
فى | in | within | inside
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عَلَّمْنَٰهُ
[untranslated]
وَقُرْءَانٌۭ
[untranslated]
٣٦
٦٩
وَمَا عَلَّمْنَٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَقُرْءَانٌۭ مُّبِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We have not taught him
(Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We did not teach him
(Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
- Shakir, Habib
⦿
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. This is merely a Reminder and a clear Quran
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اپنے پیغمبر کو شعر کی تعلیم نہیں دی ہے اور نہ شاعری اس کے شایان شان ہے یہ تو ایک نصیحت اور کِھلا ہوا روشن قرآن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس (نبی) کو شعر نہیں سکھایا ہے اور نہ شاعری اس کو زیب ہی دیتی ہے یہ تو ایک نصیحت ہے اور صاف پڑھی جانے والی کتاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کو شعر کہنا نہ سکھایا اور نہ وہ ان کی شان کے لائق ہے، وہ تو نہیں مگر نصیحت اور روشن قرآن
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں شعر و شاعری نہیں سکھائی اور نہ ہی یہ ان کے شایانِ شان ہے یہ تو بس ایک نصیحت اور واضح قرآن ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 69 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where