Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
36:40 — 36:50
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
لَا
Nor
ٱلشَّمْسُ
the Sun
يَنۢبَغِى
seeks
لَهَآ
for itself
أَن
that
تُدْرِكَ
(it) overtakes
ٱلْقَمَرَ
the Moon,
وَلَا
and neither
ٱلَّيْلُ
the night
سَابِقُ
outruns
ٱلنَّهَارِ
the day-burst,
ۚ
وَكُلٌّۭ
and all
فِى
in
فَلَكٍۢ
(sort of) a swimming pool of space and time
يَسْبَحُونَ
are swimming.
٣٦
٤٠
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
Nor the Sun seeks for itself that (it) overtakes the Moon, and neither the night outruns the day-burst, and all in (sort of) a swimming pool of space and time are swimming.

⦿
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Neither it behooves the sun to overtake the moon, nor may the night outrun the day, and each swims in an orbit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
how the sun is not supposed to catch-up with the moon, nor is the night to precede the day. All of them are to float in a certain orbit;
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.
- Shakir, Habib
⦿
The sun cannot overtake the moon, nor can the night outpace the day: each floats in [its own] orbit.
- Wahiduddin Khan
⦿
نہ آفتاب کے بس میں ہے کہ چاند کو پکڑ لے اور نہ رات کے لئے ممکن ہے کہ وہ دن سے آگے بڑھ جائے .... اور یہ سب کے سب اپنے اپنے فلک اور مدار میں تیرتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ سورج کے بس میں یہ ہے کہ وہ چاند کو جا پکڑے اور نہ رات دن پر سبقت لے جا سکتی ہے سب ایک ایک فلک میں تیر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سورج کو نہیں پہنچتا کہ چاند کو پکڑے اور نہ رات دن پر سبقت لے جائے اور ہر ایک، ایک گھیرے میں پیر رہا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
نہ سورج کے بس میں ہے کہ چاند کو جا پکڑے اور نہ ہی رات کیلئے ممکن ہے کہ وہ دن پر سبقت لے جائے اور سب (اپنے) ایک ایک فلک (دائرہ) میں تیر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
فى | in | within | inside
كل | all | every | each | fatigue | either
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ليل | dark | gloom | night
و | and | while | additionally
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
لا | not | negate the following
وَءَايَةٌۭ
And a sign
لَّهُمْ
for them is
أَنَّا
that
حَمَلْنَا
We carried
ذُرِّيَّتَهُمْ
their progenies
فِى
in
ٱلْفُلْكِ
a pool (Amniotic sac)
ٱلْمَشْحُونِ
as freightage.
٣٦
٤١
وَءَايَةٌۭ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
And a sign for them is that We carried their progenies in a pool (Amniotic sac) as freightage.

⦿
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship,
- Qarai, Ali Quli
⦿
how We carried them and their offspring inside the laden Ark
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
- Shakir, Habib
⦿
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے لئے ہماری ایک نشانی یہ بھی ہے کہ ہم نے ان کے بزرگوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں اٹھایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کے لیے یہ بھی ایک نشانی ہے کہ ہم نے اِن کی نسل کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے لیے نشانی یہ ہے کہ انہیں ان بزرگوں کی پیٹھ میں ہم نے بھری کشتی میں سوار کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کیلئے (قدرتِ خدا کی) ایک نشانی یہ بھی ہے کہ ہم نے ان کی نسل کو بھری ہوئی کشتی (نوح(ع)) میں سوار کیا۔
- Najafi, Muhammad
شحن | charge | freightage | load | haulage | truck
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
فى | in | within | inside
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
وَخَلَقْنَا
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مِّثْلِهِۦ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَرْكَبُونَ
[untranslated]
٣٦
٤٢
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And have created for them of the like thereof whereon they ride.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We have created for them what is similar to it, which they ride.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and created for them similar things to ride.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have created for them the like of it, what they will ride on.
- Shakir, Habib
⦿
We have created for them the like of it in which they ride.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کشتی جیسی اور بہت سی چیزیں پیدا کی ہیں جن پر یہ سوار ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پھر اِن کے لیے ویسی ہی کشتیاں اور پیدا کیں جن پر یہ سوار ہوتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے لیے ویسی ہی کشتیاں بنادیں جن پر سوار ہوتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کیلئے (خشکی اور تری) میں کشتی کی مانند اور سواریاں پیدا کی ہیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan
ما | what | not | why | how | which | where
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
وَإِن
[untranslated]
نَّشَأْ
[untranslated]
نُغْرِقْهُمْ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
صَرِيخَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يُنقَذُونَ
[untranslated]
٣٦
٤٣
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued
- Shakir, Habib
⦿
If it were Our will, We could drown them: then there would be no helper [to hear their cry], nor could they be saved.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم چاہیں تو سب کو غرق کردیں پھر نہ کوئی ان کافریاد رس پیدا ہوگا اور نہ یہ بچائے جاسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو اِن کو غرق کر دیں، کوئی اِن کی فریاد سننے والا نہ ہو اور کسی طرح یہ نہ بچائے جا سکیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم چاہیں تو انہیں ڈبودیں تو نہ کوئی ان کی فریاد کو پہنچنے والا ہو اور نہ وہ بچائے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں پھر نہ کوئی ان کا فریاد رس ہو اور نہ ہی وہ چھڑائے جا سکیں۔
- Najafi, Muhammad
نقذ | savior | salvor | salvager | deliverer | rescue | save | deliver | bring back from
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
غرق | inundate | flood | drown | deluge
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِلَّا
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
وَمَتَٰعًا
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
حِينٍۢ
[untranslated]
٣٦
٤٤
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
- Shakir, Habib
⦿
It is only by Our mercy that they are granted provision for a time.
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ کہ خود ہماری رحمت شامل حال ہوجائے اور ہم ایک مدّت تک آرام کرنے دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس ہماری رحمت ہی ہے جو انہیں پار لگاتی اور ایک وقت خاص تک زندگی سے متمتع ہونے کا موقع دیتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر ہماری طرف کی رحمت اور ایک وقت تک برتنے دینا
- Ahmed Raza
⦿
مگر یہ کہ ہماری رحمت (شاملِ حال) ہو جائے اور ایک (خاص) وقت تک بہرہ مند کرنا منظور ہو۔
- Najafi, Muhammad
حين | time | timed | period | death
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَإِذَا
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱتَّقُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
أَيْدِيكُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
خَلْفَكُمْ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تُرْحَمُونَ
[untranslated]
٣٦
٤٥
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when they are told, [Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy…]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.
- Shakir, Habib
⦿
When they are told, [guard yourselves against what is before you and what is behind you, in order that you may be shown mercy,] [they turn away].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس عذاب سے ڈرو جو سامنے یا پیچھے سے آسکتا ہے شاید کہ تم پر رحم کیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں سے جب کہا جاتا ہے کہ بچو اُس انجام سے جو تمہارے آگے آ رہا ہے اور تمہارے پیچھے گزر چکا ہے، شاید کہ تم پر رحم کیا جائے (تو یہ سنی اَن سنی کر جاتے ہیں)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے فرمایا جاتا ہے ڈرو تم اس سے جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے آنے والا ہے اس امید پر کہ تم پر مہر ہو تو منہ پھیر لیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ ڈرو اس (انجام و عذاب) سے جو تمہارے آگے ہے اور اس سے ڈرو جو تمہارے پیچھے ہے کہ تم پر رحم کیا جائے (تو وہ اس کی پرواہ نہیں کرتے)۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَمَا
And not
تَأْتِيهِم
comes to them
مِّنْ
of
ءَايَةٍۢ
a sign
مِّنْ
from
ءَايَٰتِ
signs of
رَبِّهِمْ
their Rabb,
إِلَّا
except
كَانُوا۟
they were
عَنْهَا
against it
مُعْرِضِينَ
full of excuses.
٣٦
٤٦
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
And not comes to them of a sign from signs of their Rabb, except they were against it full of excuses.

⦿
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, not one of your Lord's signs comes to them without their turning away from it,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کے پاس خدا کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی نہیں آتی ہے مگر یہ کہ یہ کنارہ کشی اختیار کرلیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کے سامنے اِن کے رب کی آیات میں سے جو آیت بھی آتی ہے یہ اس کی طرف التفات نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کبھی ان کے رب کی نشانیوں سے کوئی نشانی ان کے پاس آتی ہے تو اس سے منہ پھیرلیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی بھی ان کے پاس نہیں آتی مگر یہ کہ وہ اس سے روگردانی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
وَإِذَا
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَنفِقُوا۟
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
رَزَقَكُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوٓا۟
[untranslated]
أَنُطْعِمُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
لَّوْ
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَطْعَمَهُۥٓ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍۢ
[untranslated]
٣٦
٤٧
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are told, [Spend out of what Allah has provided you,] the faithless say to the faithful, [Shall we feed [someone] whom Allah would feed, if He wished? You are only in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, [Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.
- Shakir, Habib
⦿
and when they are told, [Give to others out of what God has provided for you,] those who are bent on denying the truth say to the believers, [Why should we feed those whom God could feed if He wanted? You are clearly in error!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب کہا جاتا ہے کہ جو رزق خدا نے دیا ہے اس میں سے اس کی راہ میں خرچ کرو تو یہ کفّار صاحبانِ ایمان سے طنزیہ طور پر کہتے ہیں کہ ہم انہیں کیوں کھلائیں جنہیں خدا چاہتا تو خود ہی کھلادیتا تم لوگ تو کِھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو رزق تمہیں عطا کیا ہے اُس میں سے کچھ اللہ کی راہ میں بھی خرچ کرو تو یہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے ایمان لانے والوں کو جواب دیتے ہیں ——کیا ہم اُن کو کھلائیں جنہیں اگر اللہ چاہتا تو خود کھلا دیتا؟ تم تو بالکل ہی بہک گئے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے فرمایا جائے اللہ کے دیے میں سے کچھ اس کی راہ میں خرچ کرو تو کافر مسلمانوں کے لیے کہتے ہیں کہ کیا ہم اسے کھلائیں جسے اللہ چاہتا تو کھلادیتا تم تو نہیں مگر کھلی گمراہی میں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے تمہیں جو کچھ عطا کیا ہے اس سے (کچھ) راہِ خدا میں بھی خرچ کرو تو کافر اہلِ ایمان سے کہتے ہیں کیا ہم اسے کھلائیں جسے اگر خدا چاہتا تو خود کھلا دیتا؟ تم لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہو۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
مَتَىٰ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْوَعْدُ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٣٦
٤٨
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [When will this promise be fulfilled, should you be truthful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers say, [When will the Day of Judgment come if what you say is at all true?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [When will this promise be fulfilled, if you are truthful?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر کہتے ہیں کہ آخر یہ وعدہ قیامت کب پورا ہوگا اگر تم لوگ اپنے وعدہ میں سچّے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں کہ ——یہ قیامت کی دھمکی آخر کب پوری ہو گی؟ بتاؤ اگر تم سچے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں کب آئے گا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (کافر) کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو بتاؤ کہ یہ (قیامت کا) وعدہ وعید کب پورا ہوگا؟
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
متى | when | whensoever | be related to
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مَا
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
صَيْحَةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
تَأْخُذُهُمْ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
يَخِصِّمُونَ
[untranslated]
٣٦
٤٩
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
- Shakir, Habib
⦿
They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing.
- Wahiduddin Khan
⦿
درحقیقت یہ صرف ایک چنگھاڑ کا انتظار کررہے ہیں جو انہیں اپنی گرفت میں لے لے گی اور یہ جھگڑا ہی کرتے رہ جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دراصل یہ جس چیز کی راہ تک رہے ہیں وہ بس ایک دھماکا ہے جو یکایک اِنہیں عین اُس حالت میں دھر لے گا جب یہ (اپنے دنیوی معاملات میں) جھگڑ رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
راہ نہیں دیکھتے مگر ایک چیخ کی کہ انہیں آلے گی جب وہ دنیا کے جھگڑے میں پھنسے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ صرف ایک مہیب آواز (چنگھاڑ) یعنی نَفَخ صُور کا انتظار کر رہے ہیں جو انہیں اپنی گرفت میں لے لے گی جبکہ یہ لوگ (اپنے معاملات میں) باہم لڑ جھگڑ رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
هم | them (three or more)
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ما | what | not | why | how | which | where
فَلَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
تَوْصِيَةًۭ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَهْلِهِمْ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٠
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then they will not be able to make a will or return to their families.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
- Shakir, Habib
⦿
They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر نہ کوئی وصیّت کر پائیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف پلٹ کر ہی جاسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس وقت یہ وصیت تک نہ کر سکیں گے، نہ اپنے گھروں کو پلٹ سکیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر پلٹ کرجائیں
- Ahmed Raza
⦿
(اس وقت) وہ نہ کوئی وصیت کر سکیں گے اور نہ ہی اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
و | and | while | additionally
وص ⇐ وصى | enjoined | advise | advocate | commend | trustee | boost | charge | exhort | settle
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.