Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Immaculate is He who has created all the kinds of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.
- Shakir, Habib
⦿
Holy is He who created all things in pairs; of what the earth grows, and of themselves, and other things which they do not know.
- Wahiduddin Khan
⦿
پاک و بے نیاز ہے وہ خدا جس نے تمام جوڑوں کو پیدا کیا ہے ان چیزوں میں سے جنہیں زمین اگاتی ہے اور ان کے نفوس میں سے اور ان چیزوں میں سے جن کا انہیں علم بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پاک ہے وہ ذات جس نے جملہ اقسام کے جوڑے پیدا کیے خواہ وہ زمین کی نباتات میں سے ہوں یا خود اِن کی اپنی جنس (یعنی نوع انسانی) میں سے یا اُن اشیاء میں سے جن کو یہ جانتے تک نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاکی ہے اسے جس نے سب جوڑے بنائے ان چیزوں سے جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود ان سے اور ان چیزوں سے جن کی انہیں خبر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پاک ہے وہ ذات جس نے سب اقسام کے جوڑے جوڑے پیدا کئے ہیں خواہ (نباتات) ہو جسے زمین اگاتی ہے یا خود ان کے نفوس ہوں (بنی نوع انسان) یا وہ چیزیں ہوں جن کو یہ نہیں جانتے۔
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The sun runs on to its place of rest: That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
how the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
The sun, too, follows its determined course laid down for it by the Almighty, the All Knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آفتاب اپنے ایک مرکز پر دوڑ رہا ہے کہ یہ خدائے عزیز و علیم کی معین کی ہوئی حرکت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سورج، وہ اپنے ٹھکانے کی طرف چلا جا رہا ہے یہ زبردست علیم ہستی کا باندھا ہوا حساب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سورج چلتا ہے اپنے ایک ٹھہراؤ کے لیے یہ حکم ہے زبردست علم والے کا
- Ahmed Raza
⦿
اور (ایک نشانی) سورج ہے جو اپنے مقررہ ٹھکانے (مدار) کی طرف چل رہا ہے (گردش کر رہا ہے) یہ اندازہ اس (خدا) کا مقرر کیا ہوا ہے جو غالب ہے (اور) بڑا علم والا۔
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
Northe Sunseeksfor itselfthat(it) overtakesthe Moon,and neitherthe nightoutrunsthe day-burst,and allin(sort of) a swimming pool of space and time are swimming.
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Neither it behooves the sun to overtake the moon, nor may the night outrun the day, and each swims in an orbit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
how the sun is not supposed to catch-up with the moon, nor is the night to precede the day. All of them are to float in a certain orbit;
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.
- Shakir, Habib
⦿
The sun cannot overtake the moon, nor can the night outpace the day: each floats in [its own] orbit.
- Wahiduddin Khan
⦿
نہ آفتاب کے بس میں ہے کہ چاند کو پکڑ لے اور نہ رات کے لئے ممکن ہے کہ وہ دن سے آگے بڑھ جائے .... اور یہ سب کے سب اپنے اپنے فلک اور مدار میں تیرتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ سورج کے بس میں یہ ہے کہ وہ چاند کو جا پکڑے اور نہ رات دن پر سبقت لے جا سکتی ہے سب ایک ایک فلک میں تیر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سورج کو نہیں پہنچتا کہ چاند کو پکڑے اور نہ رات دن پر سبقت لے جائے اور ہر ایک، ایک گھیرے میں پیر رہا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
نہ سورج کے بس میں ہے کہ چاند کو جا پکڑے اور نہ ہی رات کیلئے ممکن ہے کہ وہ دن پر سبقت لے جائے اور سب (اپنے) ایک ایک فلک (دائرہ) میں تیر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Nor the Sun seeks for itself that (it) overtakes the Moon, and neither the night outruns the day-burst, and all in (sort of) a swimming pool of space and time are swimming. [ 36 : 40 ]
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
فى | in | within | inside
كل | all | every | each | fatigue | either
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ليل | dark | gloom | night
و | and | while | additionally
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
فى | in | within | inside
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when they are told, [Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy…]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.
- Shakir, Habib
⦿
When they are told, [guard yourselves against what is before you and what is behind you, in order that you may be shown mercy,] [they turn away].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس عذاب سے ڈرو جو سامنے یا پیچھے سے آسکتا ہے شاید کہ تم پر رحم کیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں سے جب کہا جاتا ہے کہ بچو اُس انجام سے جو تمہارے آگے آ رہا ہے اور تمہارے پیچھے گزر چکا ہے، شاید کہ تم پر رحم کیا جائے (تو یہ سنی اَن سنی کر جاتے ہیں)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے فرمایا جاتا ہے ڈرو تم اس سے جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے آنے والا ہے اس امید پر کہ تم پر مہر ہو تو منہ پھیر لیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ ڈرو اس (انجام و عذاب) سے جو تمہارے آگے ہے اور اس سے ڈرو جو تمہارے پیچھے ہے کہ تم پر رحم کیا جائے (تو وہ اس کی پرواہ نہیں کرتے)۔
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, not one of your Lord's signs comes to them without their turning away from it,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کے پاس خدا کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی نہیں آتی ہے مگر یہ کہ یہ کنارہ کشی اختیار کرلیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کے سامنے اِن کے رب کی آیات میں سے جو آیت بھی آتی ہے یہ اس کی طرف التفات نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کبھی ان کے رب کی نشانیوں سے کوئی نشانی ان کے پاس آتی ہے تو اس سے منہ پھیرلیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی بھی ان کے پاس نہیں آتی مگر یہ کہ وہ اس سے روگردانی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And not comes to them of a sign from signs of their Rabb, except they were against it full of excuses. [ 36 : 46 ]
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.