Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
35:16 — 35:26
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِن
[untranslated]
يَشَأْ
[untranslated]
يُذْهِبْكُمْ
[untranslated]
وَيَأْتِ
[untranslated]
بِخَلْقٍۢ
[untranslated]
جَدِيدٍۢ
[untranslated]
٣٥
١٦
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation;
- Qarai, Ali Quli
⦿
He could replace you by a new creation if He decided to.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If He please, He will take you off and bring a new generation.
- Shakir, Habib
⦿
if He so wished, He could take you away and replace you with a new creation;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ چاہے تو تم سب کو اٹھالے جائے اور تمہارے بدلے دوسری مخلوقات لے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ چاہے تو تمہیں ہٹا کر کوئی نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور نئی مخلوق لے آئے
- Ahmed Raza
⦿
وہ اگر چاہے تو تم سب کو (عدم آباد کی طرف) لے جائے اور (تمہاری جگہ) کوئی نئی مخلوق لے آئے۔
- Najafi, Muhammad
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
بِعَزِيزٍۢ
[untranslated]
٣٥
١٧
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That is not a hard thing for Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that is not a hard thing for Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This would not cost God dear at all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this is not hard to Allah.
- Shakir, Habib
⦿
that is not difficult for God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوراللہ کے لئے یہ کوئی مشکل کام نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسا کرنا اللہ کے لیے کچھ بھی دشوار نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ اللہ پر کچھ دشوار نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ایسا کرنا اللہ کیلئے کوئی مشکل کام نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَا
[untranslated]
تَزِرُ
[untranslated]
وَازِرَةٌۭ
[untranslated]
وِزْرَ
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
تَدْعُ
[untranslated]
مُثْقَلَةٌ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
حِمْلِهَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُحْمَلْ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
شَىْءٌۭ
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
ذَا
[untranslated]
قُرْبَىٰٓ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
تُنذِرُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَخْشَوْنَ
[untranslated]
رَبَّهُم
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَأَقَامُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
تَزَكَّىٰ
[untranslated]
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يَتَزَكَّىٰ
[untranslated]
لِنَفْسِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلْمَصِيرُ
[untranslated]
٣٥
١٨
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌۭ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰٓ ۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِۦ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No bearer shall bear another]s burden, and should someone heavily burdened call [another] to carry it, nothing of it will be carried [by anyone] even if he should be a near relative. You can only warn those who fear their Lord in secret and maintain the prayer. Whoever purifies himself, purifies only for his own sake, and to Allah is the return.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one will bear the burden of another. Even if an overburdened soul should ask another to bear a part of his burden, no one, not even a relative, will do so. (Muhammad), you can only warn those who have fear of their Lord without seeing Him and who are steadfast in prayer. Whoever purifies himself, does so for his own good. To God do all things return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming.
- Shakir, Habib
⦿
No burden-bearer shall bear another's burden, and if some over-laden soul should call out for someone else to carry his load, not the least portion of it will be borne for him, even though he were a near relative. You can only warn those who fear their Lord in the unseen, and pray regularly. Anyone who purifies himself will benefit greatly from doing so. To God all shall return.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کوئی شخص کسی دوسرے کے گناہوں کا بوجھ نہیں اٹھائے گا اور اگر کسی کو اٹھانے کے لئے بلایا بھی جائے گا تو اس میں سے کچھ بھی نہ اٹھایا جاسکے گا چاہے وہ قرابتدار ہی کیوں نہ ہو آپ صرف ان لوگوں کو ڈراسکتے ہیں جو ازغیب خدا سے ڈرنے والے ہیں اور نماز قائم کرنے والے ہیں اور جو بھی پاکیزگی اختیار کرے گا وہ اپنے فائدہ کے لئے کرے گا اور سب کی بازگشت خدا ہی کی طرف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا اور اگر کوئی لدا ہوا نفس اپنا بوجھ اٹھانے کے لیے پکارے گا تو اس کے بار کا ایک ادنیٰ حصہ بھی بٹانے کے لیے کوئی نہ آئے گا چاہے وہ قریب ترین رشتہ دار ہی کیوں نہ ہو (اے نبیؐ) تم صرف انہی لوگوں کو متنبہ کر سکتے ہو جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں جو شخص بھی پاکیزگی اختیار کرتا ہے اپنی ہی بھلائی کے لیے کرتا ہے اور پلٹنا سب کو اللہ ہی کی طرف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گی اور اگر کوئی بوجھ والی اپنا بوجھ بٹانے کو کسی کو بلائے تو اس کے بوجھ میں سے کوئی کچھ نہ اٹھائے گا اگرچہ قریب رشتہ دار ہو اے محبوب! تمہارا ڈر سناتا انہیں کو کام دیتا ہے جو بے دیکھے اپنے رب! سے ڈرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں، اور جو ستھرا ہوا تو اپنے ہی بھلے کو ستھرا ہوا اور اللہ ہی کی طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کوئی بوجھ اٹھانے والا (گنہگار) کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا اور اگر کوئی بھاری بوجھ والا اس کے اٹھانے کیلئے (کسی کو) بلائے گا تو اس میں سے کچھ بھی نہ اٹھایا جائے گا اگرچہ وہ رشتہ دار ہی کیوں نہ ہو؟ (اے رسول(ص)!) آپ صرف انہی لوگوں کو ڈرا سکتے ہیں جو بے دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں اور جو (باقاعدہ) نماز پڑھتے ہیں اور جو (گناہوں سے) پاکیزگی اختیار کرتا ہے تو وہ اپنے ہی فائدہ کیلئے پاکباز رہتا ہے (آخرکار) اللہ ہی کی طرف (سب کی) بازگشت ہے۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نفس | self | person | psyche
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
غب | unseen | passion | memorized | invisible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قرب | close | beside | near | proximity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | not | negate the following
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
و | and | while | additionally
وَمَا
[untranslated]
يَسْتَوِى
[untranslated]
ٱلْأَعْمَىٰ
[untranslated]
وَٱلْبَصِيرُ
[untranslated]
٣٥
١٩
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The blind man is not equal with the seer;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The blind one and the seer are not equal,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The blind and the seeing are not alike
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the blind and the seeing are not alike
- Shakir, Habib
⦿
The blind and the sighted are not equal,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اندھے اور بینا برابر نہیں ہوسکتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اندھا اور آنکھوں والا برابر نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور برابر نہیں اندھا اور انکھیارا
- Ahmed Raza
⦿
اور اندھا اور آنکھوں والا برابر نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بصر | [God quality] - vision | view | eyesight | enlightenment
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَا
[untranslated]
ٱلظُّلُمَٰتُ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
ٱلنُّورُ
[untranslated]
٣٥
٢٠
وَلَا ٱلظُّلُمَٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor is darkness (tantamount to) light;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor darkness and light;
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor are darkness and light
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor the darkness and the light,
- Shakir, Habib
⦿
nor are the darkness and the light;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تاریکیاں اور نور دونوں برابر نہیں ہوسکتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ تاریکیاں اور روشنی یکساں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ اندھیریاں اور اجالا
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ اندھیرا (کفر) اور اجالا (ایمان) برابر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نار | [Book quality] - fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
و | and | while | additionally
وَلَا
[untranslated]
ٱلظِّلُّ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
ٱلْحَرُورُ
[untranslated]
٣٥
٢١
وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor shade and torrid heat;
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor shade and heat
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor the shade and the heat,
- Shakir, Habib
⦿
shade and heat are not alike,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سایہ اور دھوپ دونوں برابر نہیں ہوسکتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ ٹھنڈی چھاؤں اور دھوپ کی تپش ایک جیسی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ سایہ اور نہ تیز دھوپ
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی (ٹھنڈا) سایہ (بہشت) اور تیز دھوپ (جہنم) برابر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حر | deliver | loose | set free | let out | extricate | grant freedom | liberate | unchain | to be hot | ability to move (harkat) | accurate | to compose accurately | heated | flared up
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
و | and | while | additionally
وَمَا
[untranslated]
يَسْتَوِى
[untranslated]
ٱلْأَحْيَآءُ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
ٱلْأَمْوَٰتُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يُسْمِعُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
بِمُسْمِعٍۢ
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْقُبُورِ
[untranslated]
٣٥
٢٢
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍۢ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor are the living equal to the dead. Indeed Allah makes whomever He wishes to hear, and you cannot make those who are in the graves hear you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor are the living and the dead. God makes to listen whomever He wants. (Muhammad), you cannot make people in the graves to listen.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are in the graves.
- Shakir, Habib
⦿
nor are the living and the dead. God causes whom He will to hear Him, but you cannot make those who are in their graves hear you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زندہ اور مفِدے برابر نہیں ہوسکتے اللہ جس کو چاہتا ہے اپنی بات صَنا دیتا ہے اور آپ انہیں نہیں سناسکتے جو قبروں کے اندر رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ زندے اور مردے مساوی ہیں اللہ جسے چاہتا ہے سنواتا ہے، مگر (اے نبیؐ) تم اُن لوگوں کو نہیں سنا سکتے جو قبروں میں مدفون ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور برابر نہیں زندے اور مردے بیشک اللہ سنا تا ہے جسے چاہے اور تم نہیں سنانے والے انہیں جو قبروں میں پڑے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی زندے (مؤمنین) اور مردے (کافرین) برابر ہیں۔ بے شک اللہ جسے چاہتا ہے سنوارتا ہے (اے رسول) جو (کفار مردوں کی طرح) قبروں میں دفن ہیں آپ انہیں نہیں سنا سکتے۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
انت | you
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
و | and | while | additionally
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ما | what | not | why | how | which | where
إِنْ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
نَذِيرٌ
[untranslated]
٣٥
٢٣
إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thou art but a warner.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are but a warner.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You are simply a warner.
- Sarwar, Muhammad
⦿
You are naught but a warner.
- Shakir, Habib
⦿
You are but a warner,
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ تو صرف ڈرانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم تو بس ایک خبردار کرنے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم تو یہی ڈر سنانے والے ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ تو صرف ڈرانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَٰكَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
بَشِيرًۭا
[untranslated]
وَنَذِيرًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أُمَّةٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
خَلَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
نَذِيرٌۭ
[untranslated]
٣٥
٢٤
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۚ وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner, there is no community to which a warner has not come.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آپ کو حق کے ساتھ بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بناکر بھیجا ہے اور کوئی قوم ایسی نہیں ہے جس میں کوئی ڈرانے والا نہ گزرا ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تم کو حق کے ساتھ بھیجا ہے بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر اور کوئی امت ایسی نہیں گزری ہے جس میں کوئی متنبہ کرنے والا نہ آیا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! بیشک ہم نے تمہیں حق کے ساتھ بھیجا خوشخبری دیتا اور ڈر سنا تا اور جو کوئی گروہ تھا سب میں ایک ڈر سنانے والا گزر چکا
- Ahmed Raza
⦿
بیشک ہم نے آپ کو حق کے ساتھ بشیر و نذیر (بشارت دینے والا اور ڈرانے والا) بنا کر بھیجا ہے اور کوئی امت ایسی نہیں (گزری) جس میں کوئی ڈرانے والا نہ گزرا ہو۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِن
[untranslated]
يُكَذِّبُوكَ
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
كَذَّبَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِمْ
[untranslated]
جَآءَتْهُمْ
[untranslated]
رُسُلُهُم
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
وَبِٱلزُّبُرِ
[untranslated]
وَبِٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
ٱلْمُنِيرِ
[untranslated]
٣٥
٢٥
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If they impugn you, those before them have impugned [likewise]: their apostles brought them manifest proofs, [holy] writs, and illuminating scriptures.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Book
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their apostles) liars; their apostles had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.
- Shakir, Habib
⦿
If they reject you, so did their predecessors. Messengers came to them with clear signs, with scriptures, and with the enlightening Book,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر یہ لوگ آپ کی تکذیب کرتے ہیں تو ان کے پہلے والوں نے بھی یہی کیا ہے جب ان کے پاس مرسلین معجزات, صحیفے اور روشن کتاب لے کر آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر یہ لوگ تمہیں جھٹلاتے ہیں تو اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں اُن کے پاس ان کے رسول کھلے دلائل اور صحیفے اور روشن ہدایات دینے والی کتاب لے کر آئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر یہ تمہیں جھٹلائیں تو ان سے اگلے بھی جھٹلاچکے ہیں ان کے پاس ان کے رسول آئے روشن دلیلیں اور صحیفے اور چمکتی کتاب لے کر،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلاتے ہیں (تو یہ کوئی نئی بات نہیں) ان سے پہلے والے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں ان کے رسول(ع) ان کے پاس کھلے ہوئے نشان (معجزے) اور (آسمانی) صحیفے اور روشن (واضح ہدایت دینے والی) کتابیں لے کر آئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
زبر | [Book quality] - fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
أَخَذْتُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَكَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
نَكِيرِ
[untranslated]
٣٥
٢٦
ثُمَّ أَخَذْتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then I seized the faithless. So how was My rebuttal!
- Qarai, Ali Quli
⦿
so I seized the unbelievers and how terrible was their torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval?
- Shakir, Habib
⦿
but in the end I seized those who were bent on denying the truth and how terrible was My punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے کافروں کو اپنی گرفت میں لے لیا پھر ہمارا عذاب کیسا بھیانک ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جن لوگوں نے نہ مانا اُن کو میں نے پکڑ لیا اور دیکھ لو کہ میری سزا کیسی سخت تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر میں نے کافروں کو پکڑا تو کیسا ہوا میرا انکار
- Ahmed Raza
⦿
پھر میں نے کافروں کو پکڑ لیا (دیکھو) میری سزا کیسی سخت تھی؟
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.