Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
33:53 — 33:63
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَدْخُلُوا۟
[untranslated]
بُيُوتَ
[untranslated]
ٱلنَّبِىِّ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُؤْذَنَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
طَعَامٍ
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
نَٰظِرِينَ
[untranslated]
إِنَىٰهُ
[untranslated]
وَلَٰكِنْ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
دُعِيتُمْ
[untranslated]
فَٱدْخُلُوا۟
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
طَعِمْتُمْ
[untranslated]
فَٱنتَشِرُوا۟
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
مُسْتَـْٔنِسِينَ
[untranslated]
لِحَدِيثٍ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ذَٰلِكُمْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
يُؤْذِى
[untranslated]
ٱلنَّبِىَّ
[untranslated]
فَيَسْتَحْىِۦ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْتَحْىِۦ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِذَا
[untranslated]
سَأَلْتُمُوهُنَّ
[untranslated]
مَتَٰعًۭا
[untranslated]
فَسْـَٔلُوهُنَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَرَآءِ
[untranslated]
حِجَابٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكُمْ
[untranslated]
أَطْهَرُ
[untranslated]
لِقُلُوبِكُمْ
[untranslated]
وَقُلُوبِهِنَّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تُؤْذُوا۟
[untranslated]
رَسُولَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَنكِحُوٓا۟
[untranslated]
أَزْوَٰجَهُۥ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِۦٓ
[untranslated]
أَبَدًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ذَٰلِكُمْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَظِيمًا
[untranslated]
٣٣
٥٣
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ ۖ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَٰعًۭا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍۢ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah's sight would be an enormity.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Do not enter the Prophet]s houses for a meal until you are granted permission, without hanging around for it to be readied. But enter when you are invited, and disperse when you have taken your meal, without cozying up for chats. Such conduct on your part offends the Prophet, and he is ashamed of [asking] you [to leave]; but Allah is not ashamed of [expressing] the truth. When you ask [his] womenfolk for something, do so from behind a curtain. That is more chaste for your hearts and theirs. You should not offend the Apostle of Allah, nor may you ever marry his wives after him. Indeed that would be a grave [sin] with Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, do not enter the houses of the Prophet for a meal without permission. if you are invited, you may enter, but be punctual (so that you will not be waiting while the meal is being prepared). When you have finished eating, leave his home. Do not sit around chatting among yourselves. This will annoy the Prophet but he will feel embarrassed to tell you. God does not feel embarrassed to tell you the truth. When you want to ask something from the wives of the Prophet, ask them from behind the curtain. This would be more proper for you and for them. You are not supposed to trouble the Prophet or to ever marry his wives after his death, for this would be a grave offense in the sight of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! do not enter the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished-- but when you are invited, enter, and when you have taken the food, then disperse-- not seeking to listen to talk; surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah does not forbear from the truth And when you ask of them any goods, ask of them from behind a curtain; this is purer for your hearts and (for) their hearts; and it does not behove you that you should give trouble to the Apostle of Allah, nor that you should marry his wives after him ever; surely this is grievous in the sight of Allah.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, do not enter the houses of the Prophet, unless you are invited for a meal. Do not linger until a meal is ready. When you are invited enter and when you have taken your meal, depart. Do not stay on, indulging in conversation. Doing that causes annoyance to the Prophet, though he is too reticent to tell you so, but God is not reticent with the truth. When you ask [the wives of the Prophet] for anything, ask them from behind a curtain. That will be purer for your hearts as well as their hearts. It is not right for you to cause annoyance to the Messenger of God or for you ever to marry his wives after him. Indeed that would be an enormity in the sight of God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے ایمان والو خبردار پیغمبر کے گھروں میں اس وقت تک داخل نہ ہونا جب تک تمہیں کھانے کے لئے اجازت نہ دے دی جائے اور اس وقت بھی برتنوں پر نگاہ نہ رکھنا ہاں جب دعوت دے دی جائے تو داخل ہوجاؤ اور جب کھالو تو فورا منتشر ہوجاؤ اور باتوں میں نہ لگ جاؤ کہ یہ بات پیغمبر کو تکلیف پہنچاتی ہے اور وہ تمہارا خیال کرتے ہیں حالانکہ اللہ حق کے بارے میں کسی بات کی شرم نہیں رکھتا اور جب ازواج پیغمبر سے کسی چیز کا سوال کرو تو پردہ کے پیچھے سے سوال کرو کہ یہ بات تمہارے اور ان کے دونوں کے دلوں کے لئے زیادہ پاکیزہ ہے اور تمہیں حق نہیں ہے کہ خدا کے رسول کو اذیت دو یا ان کے بعد کبھی بھی ان کی ازواج سے نکاح کرو کہ یہ بات خدا کی نگاہ میں بہت بڑی بات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، نبیؐ کے گھروں میں بلا اجازت نہ چلے آیا کرو نہ کھانے کا وقت تاکتے رہو ہاں اگر تمہیں کھانے پر بلایا جائے تو ضرور آؤ مگر جب کھانا کھالو تو منتشر ہو جاؤ، باتیں کرنے میں نہ لگے رہو تمہاری یہ حرکتیں نبیؐ کو تکلیف دیتی ہیں، مگر وہ شرم کی وجہ سے کچھ نہیں کہتے اور اللہ حق بات کہنے میں نہیں شرماتا نبیؐ کی بیویوں سے اگر تمہیں کچھ مانگنا ہو تو پردے کے پیچھے سے مانگا کرو، یہ تمہارے اور ان کے دلوں کی پاکیزگی کے لیے زیادہ مناسب طریقہ ہے تمہارے لیے یہ ہرگز جائز نہیں کہ اللہ کے رسولؐ کو تکلیف دو، اور نہ یہ جائز ہے کہ ان کے بعد ان کی بیویوں سے نکاح کرو، یہ اللہ کے نزدیک بہت بڑا گناہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! نبی کے گھروں میں نہ حاضر ہو جب تک اذن نہ پاؤ مثلاً کھانے کے لیے بلائے جاؤ نہ یوں کہ خود اس کے پکنے کی راہ تکو ہاں جب بلائے جاؤ تو حاضر ہو اور جب کھا چکو تو متفرق ہوجاؤ نہ یہ کہ بیٹھے باتوں میں دل بہلاؤ بیشک اس میں نبی کو ایذا ہوتی تھی تو وہ تمہارا لحاظ فرماتے تھے اور اللہ حق فرمانے میں نہیں شرماتا، اور جب تم ان سے برتنے کی کوئی چیز مانگو تو پردے کے باہر مانگو، اس میں زیادہ ستھرائی ہے تمہارے دلوں اور ان کے دلوں کی اور تمہیں نہیں پہنچتا کہ رسول اللہ کو ایذا دو اور نہ یہ کہ ان کے بعد کبھی ان کی بیبیوں سے نکاح کرو بیشک یہ اللہ کے نزدیک بڑی سخت بات ہے
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! نبی(ص) کے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو۔ مگر جب تمہیں کھانے کیلئے (اندر آنے کی) اجازت دی جائے (اور) نہ ہی اس کے پکنے کا انتظار (نبی(ص) کے گھر میں بیٹھ کر کیا) کرو۔ لیکن جب تمہیں بلایا جائے تو (عین وقت پر) اندر داخل ہو جاؤ پھر جب کھانا کھا چکو تو منتشر ہو جاؤ اور دل بہلانے کیلئے باتوں میں نہ لگے رہو کیونکہ تمہاری باتیں نبی(ص) کو اذیت پہنچاتی ہیں مگر وہ تم سے شرم کرتے ہیں (اور کچھ نہیں کہتے) اور اللہ حق بات (کہنے سے) نہیں شرماتا اور جب تم ان (ازواجِ نبی(ص)) سے کوئی چیز مانگو تو پردے کے پیچھے سے مانگا کرو۔ یہ (طریقۂ کار) تمہارے دلوں کیلئے اور ان کے دلوں کیلئے پاکیزگی کا زیادہ باعث ہے اور تمہارے لئے جائز نہیں ہے کہ تم رسولِ(ص) خدا کو اذیت پہنچاؤ اور نہ یہ جائز ہے کہ ان کے بعد کبھی بھی ان کی بیویوں سے نکاح کرو بیشک یہ بات اللہ کے نزدیک بہت بڑی (برائی گناہ کی) بات ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ابد | endless | forever | continuous
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
نكح | drawn together | to become of one another | to become absorbed | intermingle | marriage | adoption of person into family
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
طهر | clean | progress | forward | disinfected
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حجب | prevent | hinder | preclude | conceal | veil | intervene | door-keeper
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
له | him | it | that | his
كم | you (three or more)
حى ⇐ استحى | be ashamed of | abashed | blush | diffident | feel shame or embarrassment | shy
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
اذى | sexual harassment | torture | hurt | injure | harm | damage | offend | annoy | malign
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
و | and | while | additionally
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لكن | but | instead | rather
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
غير | exception | estranged | alienate | other than
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لا | not | negate the following
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
إِن
If you
تُبْدُوا۟
reveal
شَيْـًٔا
a thing
أَوْ
or
تُخْفُوهُ
keep it hidden,
فَإِنَّ
thus certainly
ٱللَّهَ
the One
كَانَ
has been
بِكُلِّ
about all
شَىْءٍ
things
عَلِيمًۭا
of knowledge.
٣٣
٥٤
إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
If you reveal a thing or keep it hidden, thus certainly the One has been about all things of knowledge.

⦿
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.
- Shakir, Habib
⦿
Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم کسی شے کا اظہار کرو یا اس کی پردہ داری کرواللہ بہرحال ہر شے کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم خواہ کوئی بات ظاہر کرو یا چھپاؤ، اللہ کو ہر بات کا علم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر تم کوئی بات ظاہر کرو یا چھپاؤ تو بیشک سب کچھ جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تم اگر کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ۔ بہرحال اللہ ہر چیز کا بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كل | all | every | each | fatigue | either
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
له | him | it | that | his
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
او | or | rather | even | unless | except
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَّا
[untranslated]
جُنَاحَ
[untranslated]
عَلَيْهِنَّ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
ءَابَآئِهِنَّ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَبْنَآئِهِنَّ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
إِخْوَٰنِهِنَّ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَبْنَآءِ
[untranslated]
إِخْوَٰنِهِنَّ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَبْنَآءِ
[untranslated]
أَخَوَٰتِهِنَّ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
نِسَآئِهِنَّ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
مَلَكَتْ
[untranslated]
أَيْمَٰنُهُنَّ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱتَّقِينَ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
شَهِيدًا
[untranslated]
٣٣
٥٥
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِىٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ ۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It is no sin for them (thy wives) to converse freely) with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers' sons, or the sons of their sisters or of their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness over all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is no sin on them [in socializing freely] with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers] sons, or the sons of their sisters, or their own womenfolk, or what their right hands own. Be wary of Allah. Indeed Allah is witness to all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will not be an offense for the wives of the Prophet (not to observe the modest dress) in the presence of their fathers, sons, brothers, sons of their brothers and sisters, their own women, and their slave-girls. They should have fear of God. God witness all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is no blame on them in respect of their fathers, nor their brothers, nor their brothers' sons, nor their sisters' sons nor their own women, nor of what their right hands possess; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is a witness of all things.
- Shakir, Habib
⦿
There shall be no blame on them for appearing before their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women or those whom their right hands may possess. Women, fear God. God observes all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور عورتوں کے لئے کوئی حرج نہیں ہے اگر اپنے باپ دادا, اپنی اولاد, اپنے بھائی, اپنے بھتیجے اور اپنے بھانجوں کے سامنے بے حجاب آئیں یا اپنی عورتوں اور اپنی کنیزوں کے سامنے آئیں لیکن تم سب اللہ سے ڈرتی رہو کہ اللہ ہر شے پر حاضر و ناظر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ازواج نبیؐ کے لیے اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ ان کے باپ، ان کے بیٹے، ان کے بھائی، ان کے بھتیجے، ان کے بھانجے، ان کے میل جول کی عورتیں اور ان کے مملوک گھروں میں آئیں (اے عورتو) تمہیں اللہ کی نافرمانی سے پرہیز کرنا چاہیے اللہ ہر چیز پر نگاہ رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر مضائقہ نہیں ان کے باپ اور بیٹوں اور بھائیوں اور بھتیجوں اور بھانجوں اور اپنے دین کی عورتوں اور اپنی کنیزوں میں اور اللہ سے ڈرتی ہو، بیشک اللہ ہر چیز اللہ کے سامنے ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ان (ازواج النبی(ص)) کیلئے اس بات میں کوئی مضائقہ نہیں کہ ان کے باپ، ان کے بیٹے، ان کے بھائی، ان کے بھتیجے، بھانجے اور ان کی اپنی (مسلمان) عورتیں اور ان کی مملوکہ کنیزیں (ان کے) سامنے آئیں اور اللہ سے ڈرتی رہو۔ بے شک اللہ ہر چیز پر گواہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ما | what | not | why | how | which | where
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
و | and | while | additionally
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
فى | in | within | inside
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
لا | not | negate the following
إِنَّ
Assuredly
ٱللَّهَ
the One
وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ
and His malaikati are
يُصَلُّونَ
supportive
عَلَى
upon
ٱلنَّبِىِّ
the revolutionary leader;
ۚ
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
believe!
صَلُّوا۟
Be supportive
عَلَيْهِ
upon him
وَسَلِّمُوا۟
and secure him
تَسْلِيمًا
being committed.
٣٣
٥٦
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ ۚ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا
Assuredly the One and His malaikati are supportive upon the revolutionary leader; O you of the ones who believe! Be supportive upon him and secure him being committed.

⦿
Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah and His angels bless the Prophet; O you who have faith! Invoke blessings on him and invoke Peace upon him in a worthy manner.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God showers His blessings upon the Prophet and the angels seek forgiveness for him. Believers, pray for the Prophet and greet him with, [Peace be with you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! call for (Divine) blessings on him and salute him with a (becoming) salutation.
- Shakir, Habib
⦿
God and His angels bestow blessings on the Prophet. O believers, you also should invoke blessings on him and give him greetings of peace.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اللہ اور اس کے ملائکہ رسول پر صلٰوات بھیجتے ہیں تو اے صاحبانِ ایمان تم بھی ان پر صلٰوات بھیجتے رہو اور سلام کرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ اور اس کے ملائکہ نبیؐ پر درود بھیجتے ہیں، اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم بھی ان پر درود و سلام بھیجو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ اور اس کے فرشتے درود بھیجتے ہیں اس غیب بتانے والے (نبی) پر، اے ایمان والو! ان پر درود اور خوب سلام بھیجو
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اللہ اور اس کے فرشتے نبی(ص) پر درود بھیجتے ہیں اے ایمان والو! تم بھی ان پر درود و سلام بھیجو جس طرح بھیجنے کا حق ہے۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
يُؤْذُونَ
attempt to hurt
ٱللَّهَ
the One
وَرَسُولَهُۥ
and His messenger
لَعَنَهُمُ
have curse upon them of
ٱللَّهُ
the One
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
the World
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
and in the forth-coming,
وَأَعَدَّ
and prepared
لَهُمْ
for them is
عَذَابًۭا
a punishment
مُّهِينًۭا
of humiliation.
٣٣
٥٧
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
Surely the ones who attempt to hurt the One and His messenger have curse upon them of the One in the World and in the forth-coming, and prepared for them is a punishment of humiliation.

⦿
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who offend Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Apostle, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace.
- Shakir, Habib
⦿
Those who annoy God and His Messenger shall be cursed by God in this world and in the Hereafter. God has prepared for them a humiliating punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا جو لوگ خدا اور اس کے رسول کو ستاتے ہیں ان پر دنیا اور آخرت میں خدا کی لعنت ہے اور خدا نے ان کے لئے رسوا کن عذاب مہیاّ کر رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ اللہ اور اس کے رسولؐ کو اذیت دیتے ہیں ان پر دنیا اور آخرت میں اللہ نے لعنت فرمائی ہے اور اُن کے لیے رسوا کن عذاب مہیا کر دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو ایذا دیتے ہیں اللہ اور اس کے رسول کو ان پر اللہ کی لعنت ہے دنیا اور آخرت میں اور اللہ نے ان کے لیے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول(ص) کو اذیت پہنچاتے ہیں اللہ ان پر دنیا و آخرت میں لعنت کرتا ہے اور ان کیلئے رسوا کرنے والا عذاب مہیا کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
فى | in | within | inside
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
اذى | sexual harassment | torture | hurt | injure | harm | damage | offend | annoy | malign
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلَّذِينَ
And the ones who
يُؤْذُونَ
malign
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the trusting men
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the trusting women
بِغَيْرِ
outside of
مَا
what
ٱكْتَسَبُوا۟
they have incurred,
فَقَدِ
thus
ٱحْتَمَلُوا۟
have carried
بُهْتَٰنًۭا
a slander
وَإِثْمًۭا
and a sin
مُّبِينًۭا
clearly.
٣٣
٥٨
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
And the ones who malign the trusting men and the trusting women outside of what they have incurred, thus have carried a slander and a sin clearly.

⦿
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who offend faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
- Shakir, Habib
⦿
Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ صاحبانِ ایمان مرد یا عورتوں کو بغیر کچھ کئے دھرے اذیت دیتے ہیں انہوں نے بڑے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ اپنے سر پر اٹھا رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ مومن مردوں اور عورتوں کو بے قصور اذیت دیتے ہیں اُنہوں نے ایک بڑے بہتان اور صریح گناہ کا وبال اپنے سر لے لیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو ایمان والے مردوں اور عورتوں کو بے کئے ستاتے ہیں انہوں نے بہتان اور کھلا گناہ اپنے سر لیا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ مؤمن مردوں اور مؤمن عورتوں کو اذیت پہنچاتے ہیں بغیر اس کے کہ انہوں نے کوئی (جرم) کیا ہو۔ بے شک وہ ایک بڑے بہتان اور کھلے ہوئے گناہ کا بوجھ اٹھاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
بهت | unable to see right course | confused | perplexed | slander | set up against
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
غير | exception | estranged | alienate | other than
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اذى | sexual harassment | torture | hurt | injure | harm | damage | offend | annoy | malign
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلنَّبِىُّ
[untranslated]
قُل
[untranslated]
لِّأَزْوَٰجِكَ
[untranslated]
وَبَنَاتِكَ
[untranslated]
وَنِسَآءِ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
يُدْنِينَ
[untranslated]
عَلَيْهِنَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
جَلَٰبِيبِهِنَّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
أَدْنَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُعْرَفْنَ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يُؤْذَيْنَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
غَفُورًۭا
[untranslated]
رَّحِيمًۭا
[untranslated]
٣٣
٥٩
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the faithful to draw closely over themselves their chadors [when going out]. That makes it likely for them to be recognized and not be troubled, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Prophet, tell your wives, daughters, and the wives of the believers to cover their bosoms and breasts. This will make them distinguishable from others and protect them from being annoyed. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O Prophet! say to your wives and your daughters and the women of the believers that they let down upon them their over-garments; this will be more proper, that they may be known, and thus they will not be given trouble; and Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
O Prophet! Tell your wives and your daughters and wives of the believers that they should draw over themselves some of their outer garments [when in public], so as to be recognized and not harmed. God is most forgiving and most merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے پیغمبر آپ اپنی بیویوں, بیٹیوں, اور مومنین کی عورتوں سے کہہ دیجئے کہ اپنی چادر کو اپنے اوپر لٹکائے رہا کریں کہ یہ طریقہ ان کی شناخت یا شرافت سے قریب تر ہے اور اس طرح ان کو اذیت نہ دی جائے گی اور خدا بہت بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اپنی بیویوں اور بیٹیوں اور اہل ایمان کی عورتوں سے کہہ دو کہ اپنے اوپر اپنی چادروں کے پلو لٹکا لیا کریں یہ زیادہ مناسب طریقہ ہے تاکہ وہ پہچان لی جائیں اور نہ ستائی جائیں اللہ تعالیٰ غفور و رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے نبی! اپنی بیبیوں اور صاحبزادیو ں اور مسلمانوں کی عورتوں سے فرمادو کہ اپنی چادروں کا ایک حصہ اپنے منہ پر ڈالے رہیں یہ اس سے نزدیک تر ہے کہ ان کی پہچان ہو تو ستائی نہ جائیں اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے نبی(ص)! آپ اپنی بیویوں، بیٹیوں اور (عام) اہلِ ایمان کی عورتوں سے کہہ دیجئے کہ وہ (باہر نکلتے وقت) اپنے اوپر چادر (بطور گھونگھٹ) لٹکا لیا کریں یہ طریقہ قریب تر ہے کہ وہ پہچان لی جائیں اور ستائی نہ جائیں اور اللہ بڑا بخشنے والا، رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
له | him | it | that | his
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اذى | sexual harassment | torture | hurt | injure | harm | damage | offend | annoy | malign
ف | then | thus | hence | so | when
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
جلب | assault | lathyrism | noise | bring together something | incur | clamour | shout | acquisition | arraignment | chase | fanfare | whip | cane | (halaat in Urdu) haankna
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دن | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
لَّئِن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
يَنتَهِ
[untranslated]
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِهِم
[untranslated]
مَّرَضٌۭ
[untranslated]
وَٱلْمُرْجِفُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْمَدِينَةِ
[untranslated]
لَنُغْرِيَنَّكَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُجَاوِرُونَكَ
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
٣٣
٦٠
لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If the hypocrites and those in whose hearts is a sickness, and the rumourmongers in the city do not desist, We will prompt you [to take action] against them; then they will not be your neighbours in it except briefly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If the hypocrites, those whose hearts are sick and those who encourage the spread of evil in the city, will not desist, We shall arouse you against them and they will only be allowed to be your neighbors for a short while.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbors in it but for a little while;
- Shakir, Habib
⦿
If the hypocrites and those who have tainted hearts and the scandal mongers of Madinah do not desist, We shall surely give you authority over them and their days in that city will be numbered.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر منافقین اور جن کے دلوں میں بیماری ہے اور مدینہ میںافواہ پھیلانے والے اپنی حرکتوں سے باز نہ آئے تو ہم آپ ہی کو ان پر مسلّط کردیں گے اور پھر یہ آپ کے ہمسایہ میں صرف چند ہی دن رہ پائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر منافقین، اور وہ لوگ جن کے دلوں میں خرابی ہے، اور وہ جو مدینہ میں ہیجان انگیز افواہیں پھیلانے والے ہیں، اپنی حرکتوں سے باز نہ آئے تو ہم ان کے خلاف کاروائی کرنے کے لیے تمہیں اُٹھا کھڑا کریں گے، پھر وہ اس شہر میں مشکل ہی سے تمہارے ساتھ رہ سکیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر باز نہ آئے منافق اور جن کے دلوں میں روگ ہے اور مدینہ میں جھوٹ اڑانے والے تو ضرور ہم تمہیں ان پر شہ دیں گے پھر وہ مدینہ میں تمہارے پاس نہ رہیں گے مگر تھوڑے دن
- Ahmed Raza
⦿
اگر منافقین اور وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے اور مدینہ میں افواہیں پھیلانے والے (اپنی حرکتوں سے) باز نہ آئے تو ہم آپ کو ان کے خلاف حرکت میں لے آئیں گے پھر وہ (مدینہ) میں آپ کے پڑوس میں نہیں رہ سکیں گے مگر بہت کم۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
جور | injustice | inequity | tyranny | oppress
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ب | with | about | through | by | around | regarding
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَّلْعُونِينَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَيْنَمَا
[untranslated]
ثُقِفُوٓا۟
[untranslated]
أُخِذُوا۟
[untranslated]
وَقُتِّلُوا۟
[untranslated]
تَقْتِيلًۭا
[untranslated]
٣٣
٦١
مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا۟ أُخِذُوا۟ وَقُتِّلُوا۟ تَقْتِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Accursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Accursed, they will be seized wherever they are confronted and slain violently:
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be condemned wherever they are and will be sized and done away with for good.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cursed: wherever they are found they shall be seized and murdered, a (horrible) murdering.
- Shakir, Habib
⦿
Accursed, wherever they are found, they will be seized and killed.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لعنت کے مارے ہوئے ہوں گے کہ جہاں مل جائیں گرفتار کرلئے جائیں اور ان کے ٹکڑے ٹکڑے کردیئے جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان پر ہر طرف سے لعنت کی بوچھاڑ ہو گی، جہاں کہیں پائے جائیں گے پکڑے جائیں گے اور بُری طرح مارے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھٹکارے ہوئے، جہاں کہیں ملیں پکڑے جائیں اور گن گن کر قتل کیے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ بھی لعنت کے مارے ہوئے وہ جہاں کہیں پائے جائیں گے پکڑے جائیں گے اور بری طرح قتل کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ثقف | to learn | to gain command over a thing or something | to aquire | learning a skill | to educate | to discipline | to overtake | gain dominance
اين | where | when | now | which | then onwards
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
سُنَّةَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
خَلَوْا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَن
[untranslated]
تَجِدَ
[untranslated]
لِسُنَّةِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
تَبْدِيلًۭا
[untranslated]
٣٣
٦٢
سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah]s precedent with those who passed away before, and you will never find any change in Allah]s precedent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This was the tradition of God with those who lived before. There will never be any change in the tradition of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah.
- Shakir, Habib
⦿
Such has been God's way with those who have gone before them. You shall find no change in the ways of God.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدائی سّنت ان لوگوں کے بارے میں رہ چکی ہے جو گزر چکے ہیں اور خدائی سّنت میں تبدیلی نہیں ہوسکتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اللہ کی سنت ہے جو ایسے لوگوں کے معاملے میں پہلے سے چلی آ رہی ہے، اور تم اللہ کی سنت میں کوئی تبدیلی نہ پاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کا دستور چلا آتا ہے ان لوگوں میں جو پہلے گزر گئے اور تم اللہ کا دستور ہرگز بدلتا نہ پاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
جو (ایسے لوگ) ان سے پہلے گزر چکے ہیں ان میں بھی اللہ کا یہی دستور رہا ہے اور آپ اللہ کے دستور میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لن | not | never
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فى | in | within | inside
له | him | it | that | his
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
يَسْـَٔلُكَ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
عِلْمُهَا
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يُدْرِيكَ
[untranslated]
لَعَلَّ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةَ
[untranslated]
تَكُونُ
[untranslated]
قَرِيبًا
[untranslated]
٣٣
٦٣
يَسْـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people question you concerning the Hour. Say, [Its knowledge is only with Allah.] What do you know, maybe the Hour is near.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), people ask you about the Day of Judgment. Say, [Only God has knowledge about it. Perhaps the Hour of Doom will soon come to pass.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Men ask you about the hour; say: The knowledge of it is only with Allah, and what will make you comprehend that the hour may be nigh.
- Shakir, Habib
⦿
People will ask you about the Hour. Say, [God alone has knowledge of it. Who knows? The Hour may well be near at hand.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر یہ لوگ آپ سے قیامت کے بارے میں سوال کرتے ہیں تو کہہ دیجئے کہ اس کا علم خدا کے پاس ہے اور تم کیا جانو شائد وہ قریب ہی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ قیامت کی گھڑی کب آئے گی کہو، اُس کا علم تو اللہ ہی کو ہے تمہیں کیا خبر، شاید کہ وہ قریب ہی آ لگی ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگ تم سے قیامت کا پوچھتے ہیں تم فرماؤ اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور تم کیا جانو شاید قیامت پاس ہی ہو
- Ahmed Raza
⦿
لوگ آپ سے قیامت کے بارے میں دریافت کرتے ہیں (کب آئے گی؟) آپ کہہ دیجئے! کہ اس کا علم تو بس اللہ ہی کے پاس ہے (اے سائل!) تمہیں کیا خبر شاید قیامت قریب ہی ہو؟
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.