Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
33:13 — 33:23
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَإِذْ
[untranslated]
قَالَت
[untranslated]
طَّآئِفَةٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
يَٰٓأَهْلَ
[untranslated]
يَثْرِبَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
مُقَامَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
فَٱرْجِعُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَيَسْتَـْٔذِنُ
[untranslated]
فَرِيقٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمُ
[untranslated]
ٱلنَّبِىَّ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
بُيُوتَنَا
[untranslated]
عَوْرَةٌۭ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
بِعَوْرَةٍ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يُرِيدُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
فِرَارًۭا
[untranslated]
٣٣
١٣
وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ يَٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ ۚ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌۭ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when a group of them said, [O people of Yathrib! [This is] not a place for you, so go back!] A group of them sought the Prophet]s permission [to leave the scene of battle], saying, [Our homes lie exposed [to the enemy],] although they were not exposed. They only sought to flee.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was there that a group of them said, [People of Yathrib, turn back for there is no place for you to stay.] Another group, asking for the Prophet's permission, said, [Our homes are defenseless.] In fact, they were not defenseless. They only wanted to run away.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when a party of them said: O people of Yasrib! there is no place to stand for you (here), therefore go back; and a party of them asked permission of the prophet, saying. Surely our houses are exposed; and they were not exposed; they only desired to fly away.
- Shakir, Habib
⦿
Others said, [People of Yathrib, you cannot withstand [the enemy] here: so go back!] Yet others asked leave of the Prophet, saying, [Our houses are exposed and [defenceless].] They were in truth not exposed: they only wished to flee.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے ایک گروہ نے کہہ دیا کہ مدینہ والو اب یہاں ٹھکانا نہیں ہے لہذا واپس بھاگ چلو اور ان میں سے ایک گروہ نبی سے اجازت مانگ رہا تھا کہ ہمارے گھر خالی پڑے ہوئے ہیں حالانکہ وہ گھر خالی نہیں تھے بلکہ یہ لوگ صرف بھاگنے کا ارادہ کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُن میں سے ایک گروہ نے کہا کہ ——اے یثرب کے لوگو، تمہارے لیے اب ٹھیرنے کا کوئی موقع نہیں ہے، پلٹ چلو—— جب ان کا ایک فریق یہ کہہ کر نبیؐ سے رخصت طلب کر رہا تھا کہ ——ہمارے گھر خطرے میں ہیں،—— حالانکہ وہ خطرے میں نہ تھے، دراصل وہ (محاذ جنگ سے) بھاگنا چاہتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان میں سے ایک گروہ نے کہا اے مدینہ والو! یہاں تمہارے ٹھہرنے کی جگہ نہیں تم گھروں کو واپس چلو اور ان میں سے ایک گروہ نبی سے اذن مانگتا تھا یہ کہہ کر ہمارے گھر بے حفاظت ہیں، اور وہ بے حفاظت نہ تھے، وہ تو نہ چاہتے تھے مگر بھاگنا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وقت یاد کرو جب ان میں سے ایک گروہ کہنے لگا کہ اے یثرب والو! اب (یہاں) تمہارے ٹھہرنے کا موقع نہیں ہے سو واپس چلو اور ان میں سے ایک گروہ یہ کہہ کر پیغمبرِ خدا (صلی اللہ علیہ و آلہ وسلم) سے اجازت مانگ رہا تھا کہ ہمارے گھر خالی (غیر محفوظ) ہیں حالانکہ وہ خالی (غیر محفوظ) نہیں تھے وہ تو صرف (محاذ سے) بھاگنا چاہتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
هى | it is | it | this | she
ما | what | not | why | how | which | where
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
لا | not | negate the following
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَلَوْ
[untranslated]
دُخِلَتْ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَقْطَارِهَا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
سُئِلُوا۟
[untranslated]
ٱلْفِتْنَةَ
[untranslated]
لَـَٔاتَوْهَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَلَبَّثُوا۟
[untranslated]
بِهَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
يَسِيرًۭا
[untranslated]
٣٣
١٤
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَـَٔاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had they been invaded from its flanks and had they been asked to apostatize, they would have done so with only a mild hesitation,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had the army of the enemies invaded their homes and asked them to give-up their religion, they would have yielded to them without delay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if an entry were made upon them from the outlying parts of it, then they were asked to wage war, they would certainly have done it, and they would not have stayed in it but a little while.
- Shakir, Habib
⦿
If their town had been stormed, and they had been incited to sedition, they would have rebelled with little hesitation.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ اگر ان پر چاروں طرف سے لشکر داخل کردیئے جاتے اور پھر ان سے فتنہ کا سوال کیا جاتا تو فورا حاضر ہوجاتے اور تھوڑی دیر سے زیادہ نہ ٹہرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر شہر کے اطراف سے دشمن گھس آئے ہوتے اور اُس وقت انہیں فتنے کی طرف دعوت دی جاتی تو یہ اس میں جا پڑتے اور مشکل ہی سے انہیں شریک فتنہ ہونے میں کوئی تامل ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ان پر فوجیں مدینہ کے اطراف سے آئیں پھر ان سے کفر چاہتیں تو ضرور ان کا مانگا دے بیٹھتے اور اس میں دیر نہ کرتے مگر تھوڑی
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ان پر اسی (مدینہ) کے اطراف سے (دشمن) گھس آتے اور پھر انہیں اس فتنہ (میں شرکت) کی دعوت دی جاتی تو یہ اس میں پڑ جاتے اور اس میں زیادہ توقف نہ کرتے۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ب | with | about | through | by | around | regarding
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ما | what | not | why | how | which | where
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَلَقَدْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
عَٰهَدُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُوَلُّونَ
[untranslated]
ٱلْأَدْبَٰرَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
عَهْدُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مَسْـُٔولًۭا
[untranslated]
٣٣
١٥
وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
though they had already pledged to Allah before that they would not turn their backs [to flee], and pledges given to Allah are accountable.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They had certainly promised God that they would not turn away. To promise God is certainly a (great) responsibility.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of.
- Shakir, Habib
⦿
They had already vowed before God that they would never turn their backs: and a vow made to God must be answered for.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے اللہ سے یقینی عہد کیا تھا کہ ہرگز پیٹھ نہ پھرائیں گے اور اللہ کے عہد کے بارے میں بہرحال سوال کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان لوگوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کیا تھا کہ یہ پیٹھ نہ پھیریں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی باز پرس تو ہونی ہی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس سے پہلے وہ اللہ سے عہد کرچکے تھے کہ پیٹھ نہ پھیریں گے، اور اللہ کا وعدہ پوچھا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ انہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ وہ (مقابلہ میں) پیٹھ نہیں پھیریں گے اور اللہ سے جو وعدہ کیا تھا اس کے متعلق بازپرس کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
لا | not | negate the following
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قُل
[untranslated]
لَّن
[untranslated]
يَنفَعَكُمُ
[untranslated]
ٱلْفِرَارُ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
فَرَرْتُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْمَوْتِ
[untranslated]
أَوِ
[untranslated]
ٱلْقَتْلِ
[untranslated]
وَإِذًۭا
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تُمَتَّعُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
٣٣
١٦
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًۭا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Flight will not avail you, if you flee from death, or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Flight shall not avail you: if you manage to escape from death or killing, you will enjoy life only for a short while.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اگر تم قتل یا موت کے خوف سے بھاگنا بھی چاہو تو فرار کام آنے والا نہیں ہے اور دنیا میں تھوڑا ہی آرام کرسکو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! ان سے کہو، اگر تم موت یا قتل سے بھاگو تو یہ بھاگنا تمہارے لیے کچھ بھی نفع بخش نہ ہو گا اس کے بعد زندگی کے مزے لوٹنے کا تھوڑا ہی موقع تمہیں مل سکے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ ہرگز تمہیں بھاگنا نفع نہ دے گا اگر موت یا قتل سے بھاگو اور جب بھی دنیا نہ برتنے دیے جاؤ گے مگر تھوڑی
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ اگر تم موت یا قتل سے بھاگو تو یہ بھاگنا تمہیں کوئی فائدہ نہ دے گا اگر ایسا کیا بھی تو پھر بھی (زندگانی دنیا سے) تمہیں لطف اندوز ہونے کا بہت تھوڑا موقع دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
لا | not | negate the following
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
او | or | rather | even | unless | except
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
ذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يَعْصِمُكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَرَادَ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
سُوٓءًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَرَادَ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَجِدُونَ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَلِيًّۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
نَصِيرًۭا
[untranslated]
٣٣
١٧
قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةًۭ ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Who is it that can protect you from Allah if He desires to cause you harm or desires to grant you His mercy?] Besides Allah they will not find for themselves any protector or helper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Who is there to shield you from God if He wishes to harm you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him.] Besides God they shall find none to protect them, and none to bring them succour.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ اگر خدا برائی کا ارادہ کرلے یا بھلائی ہی کرنا چاہے تو تمہیں اس سے کون بچاسکتا ہے اور یہ لوگ اس کے علاوہ نہ کوئی سرپرست پاسکتے ہیں اور نہ مددگار
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہو اگر وہ تمہیں نقصان پہنچانا چاہے؟ اور کون اس کی رحمت کو روک سکتا ہے اگر وہ تم پر مہربانی کرنا چاہے؟ اللہ کے مقابلے میں تو یہ لوگ کوئی حامی و مدد گار نہیں پا سکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ وہ کون ہے جو اللہ کا حکم تم پر سے ٹال دے اگر وہ تمہارا برا چاہے یا تم پر مہر (رحم) فرمانا چاہے اور وہ اللہ کے سوا کوئی حامی نہ پائیں گے نہ مددگار،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے! کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکے اگر وہ تمہیں نقصان پہنچانا چاہے یا اگر وہ تم پر مہربانی کرنا چاہے (تو اسے کون روک سکتا ہے؟) اور وہ لوگ اللہ کے سوا اپنا نہ کوئی سرپرست پائیں گے اور نہ کوئی مددگار۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
و | and | while | additionally
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
او | or | rather | even | unless | except
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ب | with | about | through | by | around | regarding
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
عصم | hindred | held back | hold on to | kept back | defended | protected | cling to | prepare for
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَدْ
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْمُعَوِّقِينَ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
وَٱلْقَآئِلِينَ
[untranslated]
لِإِخْوَٰنِهِمْ
[untranslated]
هَلُمَّ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَأْتُونَ
[untranslated]
ٱلْبَأْسَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًا
[untranslated]
٣٣
١٨
قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: [Come ye hither unto us!] and they come not to the stress of battle save a little,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, [Come to us!] and take little part in the battle,
- Qarai, Ali Quli
⦿
God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little,
- Shakir, Habib
⦿
God knows exactly who among you hold the others back, who say to their brethren, [Come over to our side,] and they seldom take part in the fighting.
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا ان لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جو جنگ سے روکنے والے ہیں اور اپنے بھائیوں سے یہ کہنے والے ہیں کہ ہماری طرف آجاؤ اور یہ خود میدان جنگ میں بہت کم آتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تم میں سے اُن لوگوں کو خوب جانتا ہے جو (جنگ کے کام میں) رکاوٹیں ڈالنے والے ہیں، جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ——آؤ ہماری طرف—— جو لڑائی میں حصہ لیتے بھی ہیں تو بس نام گنانے کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ جانتا ہے تمہارے ان کو جو اوروں کو جہاد سے روکتے ہیں اور اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں ہماری طرف چلے آؤ اور لڑائی میں نہیں آتے مگر تھوڑے
- Ahmed Raza
⦿
اللہ تم میں سے ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جو (جہاد سے) روکتے ہیں اور انہیں بھی جو اپنے بھائی بندوں سے کہتے ہیں کہ (محاذِ جنگ چھوڑ کر) ہماری طرف آجاؤ اور یہ لوگ میدانِ جنگ میں بہت کم آتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
اتى | come | bring | fetch | produce | give
و | and | while | additionally
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هلم | come on | bring it on
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كم | you (three or more)
له | him | it | that | his
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَشِحَّةً
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
ٱلْخَوْفُ
[untranslated]
رَأَيْتَهُمْ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
تَدُورُ
[untranslated]
أَعْيُنُهُمْ
[untranslated]
كَٱلَّذِى
[untranslated]
يُغْشَىٰ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمَوْتِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
ذَهَبَ
[untranslated]
ٱلْخَوْفُ
[untranslated]
سَلَقُوكُم
[untranslated]
بِأَلْسِنَةٍ
[untranslated]
حِدَادٍ
[untranslated]
أَشِحَّةً
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْخَيْرِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
فَأَحْبَطَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَعْمَٰلَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
يَسِيرًۭا
[untranslated]
٣٣
١٩
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
grudging you [their help]. So when there is panic, you see them looking at you, with their eyes rolling like someone fainting at death. Then, when the panic is over, they scald you with [their] sharp tongues in their greed for the spoils. They never have had faith. So Allah has made their works fail, and that is easy for Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are niggardly in spending for you. When fear comes, you can see them looking at you, their eyes rolling about like to faint because of the agony of death. When their fear subsides, they start to bite you with their sharp tongues. They are miserly in spending for a virtuous cause and have no faith. God has turned their deeds devoid of all virtue. This was not at all difficult for God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Being niggardly with respect to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their eyes rolling like one swooning because of death; but when the fear is gone they smite you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed, therefore Allah has made their doing naught; and this is easy to Allah.
- Shakir, Habib
⦿
Begrudging you all help, but when danger comes, you can see them looking at you with rolling eyes as if in their death throes; but once their fear has passed, they come to you and do glib-talking in their greed for wealth. Such men have no faith, so God has foiled their actions. This is indeed easy for God.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تم سے جان چراتے ہیں اور جب خوف سامنے آجائے گا تو آپ دیکھیں گے کہ آپ کی طرف اس طرح دیکھیں گے کہ جیسے ان کی آنکھیں یوں پھر رہی ہیں جیسے موت کی غشی طاری ہو اور جب خوف چلا جائے گا تو آپ پر تیز تر زبانوں کے ساتھ حملہ کریں گے اور انہیں مال غنیمت کی حرص ہوگی یہ لوگ شروع ہی سے ایمان نہیں لائے ہیں لہٰذا خدا نے ان کے اعمال کو برباد کردیا ہے اور خدا کے لئے یہ کام بڑا آسان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو تمہارا ساتھ دینے میں سخت بخیل ہیں خطرے کا وقت آ جائے تو اس طرح دیدے پھرا پھرا کر تمہاری طرف دیکھتے ہیں جیسے کسی مرنے والے پر غشی طاری ہو رہی ہو، مگر جب خطرہ گزر جاتا ہے تو یہی لوگ فائدوں کے حریص بن کر قینچی کی طرح چلتی ہوئی زبانیں لیے تمہارے استقبال کو آ جاتے ہیں یہ لوگ ہرگز ایمان نہیں لائے، اسی لیے اللہ نے ان کے سارے اعمال ضائع کر دیے اور ایسا کرنا اللہ کے لیے بہت آسان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہاری مدد میں گئی کرتے (کمی کرتے) ہیں پھر جب ڈر کا وقت آئے تم انہیں دیکھو گے تمہاری طرف یوں نظر کرتے ہیں کہ ان کی آنکھیں گھوم رہی ہیں جیسے کسی پر موت چھائی ہو پھر جب ڈر کا وقت نکل جائے تمہیں طعنے دینے لگیں تیز زبانوں سے مال غنیمت کے لالچ میں یہ لوگ ایمان لائے ہی نہیں تو اللہ نے ان کے عمل اکارت کردیے اور یہ اللہ کو آسان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ تمہارے معاملہ میں سخت بخیل ہیں اور جب خوف (کا وقت) آجائے تو آپ انہیں دیکھیں گے کہ وہ آپ کی طرف اس طرح دیکھتے ہیں کہ ان کی آنکھیں اس شخص کی طرح گھوم رہی ہیں جس پر موت کی غشی طاری ہو پھر جب خوف جاتا رہے تو یہ لوگ (اپنی) تیز زبانوں سے طعنہ دیتے ہیں یہ مال (غنیمت) کے بڑے حریص ہیں (دراصل) یہ لوگ ایمان لائے ہی نہیں چنانچہ اللہ نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے ہیں اور ایسا کرنا اللہ کیلئے بالکل آسان ہے۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
له | him | it | that | his
حبط | defeat | abort | disappoint | ruin | nullify | frustrate | stymie | thwart | circum-vent | forestall
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لم | not | did not | negation of past actions
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
يَحْسَبُونَ
[untranslated]
ٱلْأَحْزَابَ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَذْهَبُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
يَأْتِ
[untranslated]
ٱلْأَحْزَابُ
[untranslated]
يَوَدُّوا۟
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
أَنَّهُم
[untranslated]
بَادُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَعْرَابِ
[untranslated]
يَسْـَٔلُونَ
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
أَنۢبَآئِكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
فِيكُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
قَٰتَلُوٓا۟
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
٣٣
٢٠
يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They suppose the confederates have not left yet, and were the confederates to come [again], they would wish they were in the desert with the Bedouins asking about your news, and if they were with you they would fight but a little.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They think that the confederate tribes have not yet gone. If the confederate tribes were to attack them, they would have wished to be left alone among the bedouin Arabs where they would only follow the news about you. Even if they were with you, only a few of them would take part in the fight.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They think the allies are not gone, and if the allies should come (again) they would fain be in the deserts with the desert Arabs asking for news about you, and if they were among you they would not fight save a little.
- Shakir, Habib
⦿
They thought the confederate tribes would never withdraw. Indeed, if the confederates should come again, they would prefer to be in the desert, among the Bedouins. There they would ask news of you [from a distance]. But if they were with you, they would take very little part in the fighting.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ ابھی تک اس خیال میں ہیں کہ کفار کے لشکر گئے نہیں ہیں اور اگر دوبارہ لشکر آجائیں تو یہ یہی چاہیں گے کہ اے کاش دیہاتیوں کے ساتھ صحراؤں میں آباد ہوگئے ہوتے اور وہاں سے تمہاری خبریں دریافت کرتے رہتے اور اگر تمہارے ساتھ رہتے بھی تو بہت کم ہی جہاد کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سمجھ رہے ہیں کہ حملہ آور گروہ ابھی گئے نہیں ہیں اور اگر وہ پھر حملہ آور ہو جائیں تو ان کا جی چاہتا ہے کہ اُس موقع پر یہ کہیں صحرا میں بدوؤں کے درمیان جا بیٹھیں اور وہیں سے تمہارے حالات پوچھتے رہیں تاہم اگر یہ تمہارے درمیان رہے بھی تو لڑائی میں کم ہی حصہ لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ سمجھ رہے ہیں کہ کافروں کے لشکر ابھی نہ گئے اور اگر لشکر دوبارہ آئیں تو ان کی خواہش ہوگی کہ کسی طرح گا نؤں میں نکل کر تمہاری خبریں پوچھتے اور اگر وہ تم میں رہتے جب بھی نہ لڑتے مگر تھوڑے
- Ahmed Raza
⦿
(دشمن چلا گیا مگر) یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ابھی لشکر گئے نہیں ہیں اور اگر وہ لشکر (دوبارہ) آجائیں تو یہ پسند کریں گے کہ کاش ہم صحرا میں بدوؤں کے ساتھ جا کر رہیں اور وہاں سے تمہاری خبریں پوچھتے رہیں اور اگر تم میں ہوتے تو جب بھی (دشمن سے) جنگ نہ کرتے مگر بہت کم۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ما | what | not | why | how | which | where
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
فى | in | within | inside
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ود | love | desire | like | amiable | wish
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
لم | not | did not | negation of past actions
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
لَّقَدْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
رَسُولِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
أُسْوَةٌ
[untranslated]
حَسَنَةٌۭ
[untranslated]
لِّمَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
يَرْجُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَٱلْيَوْمَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَ
[untranslated]
وَذَكَرَ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
٣٣
٢١
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Verily in the messenger of Allah ye have a good example for him who looketh unto Allah and the Last Day, and remembereth Allah much.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is certainly a good exemplar for you in the Apostle of Allah—for those who look forward to Allah and the Last Day, and remember Allah much.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messenger of God is certainly a good example for those of you who have hope in God and in the Day of Judgment and who remember God very often.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly you have in the Apostle of Allah an excellent exemplar for him who hopes in Allah and the latter day and remembers Allah much.
- Shakir, Habib
⦿
You have indeed in the Prophet of God a good example for those of you who look to God and the Last Day, and remember God always.
- Wahiduddin Khan
⦿
مسلمانو! تم میں سے اس کے لئے رسول کی زندگی میں بہترین نمونہ عمل ہے جو شخص بھی اللہ اور آخرت سے امیدیں وابستہ کئے ہوئے ہے اور اللہ کو بہت زیادہ یاد کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
در حقیقت تم لوگوں کے لیے اللہ کے رسولؐ میں ایک بہترین نمونہ تھا، ہر اُس شخص کے لیے جو اللہ اور یوم آخر کا امیدوار ہو اور کثرت سے اللہ کو یاد کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہیں رسول اللہ کی پیروی بہتر ہے اس کے لیے کہ اللہ اور پچھلے دن کی امید رکھتا ہو اور اللہ کو بہت یاد کرے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک تمہارے لئے پیغمبرِ اسلام (صلی اللہ علیہ و آلہ وسلم) کی ذات میں (پیروی کیلئے) بہترین نمونہ موجود ہے۔ ہر اس شخص کیلئے جو اللہ (کی بارگاہ میں حاضری) اور قیامت (کے آنے) کی امید رکھتا ہے اور اللہ کو بکثرت یاد کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
حسن | beautiful | appealing | better | good
له | him | it | that | his
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَمَّا
[untranslated]
رَءَا
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنُونَ
[untranslated]
ٱلْأَحْزَابَ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
وَعَدَنَا
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
وَرَسُولُهُۥ
[untranslated]
وَصَدَقَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
وَرَسُولُهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
زَادَهُمْ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
إِيمَٰنًۭا
[untranslated]
وَتَسْلِيمًۭا
[untranslated]
٣٣
٢٢
وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ قَالُوا۟ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّآ إِيمَٰنًۭا وَتَسْلِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when the faithful saw the confederates, they said, [This is what Allah and His Apostle had promised us, and Allah and His Apostle were true.] And it only increased them in faith and submission.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On seeing the confederate tribes, the believers said, [This is what God and His Messenger had promised us. The promise of God and His Messenger is true.] This only strengthens their faith and their desire of submission to the will of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Apostle promised us, and Allah and His Apostle spoke the truth; and it only increased them in faith and submission.
- Shakir, Habib
⦿
When the believers saw the confederates, they said, [This is what God and His Messenger have promised us. Surely the promise of God and His Messenger has come true.] It served to increase them in faith and submission.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور صاحبانِ ایمان کا یہ عالم ہے کہ جب انہوں نے کفر کے لشکروں کو دیکھا تو پکار اٹھے کہ یہ وہی بات ہے جس کا خدا اور رسول نے وعدہ کیا تھا اور خدا و رسول کا وعدہ بالکل سچا ہے اور اس ہجوم نے ان کے ایمان اور جذبہ تسلیم میں مزید اضافہ ہی کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سچے مومنوں (کا حال اُس وقت یہ تھا کہ) جب انہوں نے حملہ آور لشکروں کو دیکھا تو پکار اٹھے کہ ——یہ وہی چیز ہے جس کا اللہ اور اس کے رسول نے ہم سے وعدہ کیا تھا، اللہ اور اُس کے رسولؐ کی بات بالکل سچّی تھی—— اِس واقعہ نے اُن کے ایمان اور ان کی سپردگی کو اور زیادہ بڑھا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب مسلمانوں نے کافروں کے لشکر دیکھے بولے یہ ہے وہ جو ہمیں وعدہ دیا تھا اللہ اور اس کے رسول نے اور سچ فرمایا اللہ اور اس کے رسول نے اور اس سے انہیں نہ بڑھا مگر ایمان اور اللہ کی رضا پر راضی ہونا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (سچے) اہلِ ایمان کا حال یہ تھا کہ جب انہوں نے لشکروں کو دیکھا تو کہنے لگے کہ یہ ہے وہ (لشکر) جس کا خدا اور رسول نے وعدہ کیا تھا اور خدا اور رسول نے سچ فرمایا تھا اور اس (بات) نے ان کے ایمان اور (جذبۂ) تسلیم میں مزید اضافہ کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
رِجَالٌۭ
[untranslated]
صَدَقُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عَٰهَدُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمِنْهُم
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
قَضَىٰ
[untranslated]
نَحْبَهُۥ
[untranslated]
وَمِنْهُم
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
يَنتَظِرُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَدَّلُوا۟
[untranslated]
تَبْدِيلًۭا
[untranslated]
٣٣
٢٣
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌۭ صَدَقُوا۟ مَا عَٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبْدِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the faithful are men who fulfill what they have pledged to Allah: there are some among them who have fulfilled their pledge, and some of them who still wait, and they have not changed in the least,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Among the believers there are people who are true in their promise to God. Some of them have already passed away and some of them are waiting. They never yield to any change.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least
- Shakir, Habib
⦿
Among the believers there are men who have been true to the pledge they made with God. Among them are such as have fulfilled their vow, and some who [still] wait, without having changed [their resolve] in the least.
- Wahiduddin Khan
⦿
مومنین میں ایسے بھی مردُ میدان ہیں جنہوں نے اللہ سے کئے وعدہ کو سچ کر دکھایا ہے ان میں بعض اپنا وقت پورا کرچکے ہیں اور بعض اپنے وقت کا انتظار کررہے ہیں اور ان لوگوں نے اپنی بات میں کوئی تبدیلی نہیں پیدا کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایمان لانے والوں میں ایسے لوگ موجود ہیں جنہوں نے اللہ سے کیے ہوئے عہد کو سچا کر دکھایا ہے ان میں سے کوئی اپنی نذر پوری کر چکا اور کوئی وقت آنے کا منتظر ہے انہوں نے اپنے رویے میں کوئی تبدیلی نہیں کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مسلمانوں میں کچھ وہ مرد ہیں جنہوں نے سچا کردیا جو عہد اللہ سے کیا تھا تو ان میں کوئی اپنی منت پوری کرچکا اور کوئی راہ دیکھ رہا ہے اور وہ ذرا نہ بدلے
- Ahmed Raza
⦿
اور اہلِ ایمان میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جنہوں نے وہ عہد و پیمان سچا کر دکھایا جو اللہ سے کیا تھا۔ سو ان میں سے کچھ وہ ہیں جو اپنا وقت پورا کر چکے ہیں اور کچھ اس (وقت) کا انتظار کر رہے ہیں اور انہوں نے (اپنی روش میں) ذرا بھی تبدیلی نہیں کی۔
- Najafi, Muhammad
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
ف | then | thus | hence | so | when
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
ما | what | not | why | how | which | where
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.