Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
32:5 — 32:15
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يُدَبِّرُ
[untranslated]
ٱلْأَمْرَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يَعْرُجُ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
يَوْمٍۢ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِقْدَارُهُۥٓ
[untranslated]
أَلْفَ
[untranslated]
سَنَةٍۢ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
تَعُدُّونَ
[untranslated]
٣٢
٥
يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥٓ أَلْفَ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He directs the command from the heaven to the earth; then it ascends toward Him in a day whose span is a thousand years by your reckoning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He sends the regulation of the affair from the heavens to the earth, then on the day which is equal to one thousand years of yours, it will ascend to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count.
- Shakir, Habib
⦿
He directs all affairs from heaven to earth. Then all will again ascend to Him on a Day whose length is a thousand years by the way you measure.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا آسمان سے زمین تک کے اُمور کی تدبیر کرتا ہے پھر یہ امر اس کی بارگاہ میں اس دن پیش ہوگا جس کی مقدار تمہارے حساب کے مطابق ہزار سال کے برابر ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ آسمان سے زمین تک دُنیا کے معاملات کی تدبیر کرتا ہے اور اس تدبیر کی روداد اُوپر اُس کے حضور جاتی ہے ایک ایسے دن میں جس کی مقدار تمہارے شمار سے ایک ہزار سال ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کام کی تدبیر فرماتا ہے آسمان سے زمین تک پھر اسی کی طرف رجوع کرے گا اس دن کہ جس کی مقدار ہزار برس ہے تمہاری گنتی میں
- Ahmed Raza
⦿
وہ آسمان سے لے کر زمین تک ہر معاملہ کی تدبیر کرتا ہے اور پھر ہر معاملہ اس کی بارگاہ میں اس دن پیش ہوگا جس کی مقدار تمہارے شمار کے مطابق ایک ہزار سال ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ما | what | not | why | how | which | where
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
الف | cleave | joined | habitual | familiar | a thousand | a repeated pattern | friendly | frequent | affect | love | to keep close
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ذَٰلِكَ
[untranslated]
عَٰلِمُ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَٱلشَّهَٰدَةِ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٣٢
٦
ذَٰلِكَ عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is the Knower of the sensible and the Unseen, the All-mighty, the All-merciful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He knows the unseen and the seen. He is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful,
- Shakir, Habib
⦿
Such is the Knower of the unseen and the visible, the Powerful, the Merciful,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا حاضر و غائب سب کا جاننے والا اور صاحبِ عزّت و مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے ہر پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا، زبردست، اور رحیم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے ہر نہاں اور عیاں کا جاننے والا عزت و رحمت والا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہے ہر پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا جو بڑا غالب ہے (اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَحْسَنَ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
خَلَقَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَبَدَأَ
[untranslated]
خَلْقَ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
طِينٍۢ
[untranslated]
٣٢
٧
ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ ٱلْإِنسَٰنِ مِن طِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who perfected everything that He created and commenced man]s creation from clay.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He Who created everything in the best manner and began the creation of the human being from clay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust.
- Shakir, Habib
⦿
who gave everything its perfect form. He originated the creation of man from clay,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے ہر چیز کو حسوُ کے ساتھ بنایا ہے اور انسان کی خلقت کا آغاز مٹی سے کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو چیز بھی اس نے بنائی خوب ہی بنائی اُ س نے انسان کی تخلیق کی ابتدا گارے سے کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جس نے جو چیز بتائی خوب بنائی اور پیدائش انسان کی ابتدا مٹی سے فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
جس نے جو چیز بنائی بہترین بنائی اور انسان (آدم (ع)) کی خلقت کی ابتدائ گیلی مٹی سے کی۔
- Najafi, Muhammad
طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
حسن | beautiful | appealing | better | good
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ثُمَّ
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
نَسْلَهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سُلَٰلَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّآءٍۢ
[untranslated]
مَّهِينٍۢ
[untranslated]
٣٢
٨
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then He made his seed from a draught of despised fluid;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He made his progeny from an extract of a base fluid.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation.
- Shakir, Habib
⦿
then He made his progeny from an extract of a humble fluid.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد اس کی نسل کو ایک ذلیل پانی سے قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس کی نسل ایک ایسے ست سے چلائی جو حقیر پانی کی طرح کا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کی نسل رکھی ایک بے قدر پانی کے خلاصہ سے
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کی نسل کو ایک حقیر پانی (نطفہ) کے نچوڑ سے قرار دیا۔
- Najafi, Muhammad
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نسل | progeny | the produce | multiply | unravel | beget | propagate | breed | descend
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
سَوَّىٰهُ
[untranslated]
وَنَفَخَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رُّوحِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلسَّمْعَ
[untranslated]
وَٱلْأَبْصَٰرَ
[untranslated]
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
تَشْكُرُونَ
[untranslated]
٣٢
٩
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He proportioned him and breathed into him of His Spirit, and made for you hearing, sight, and hearts. Little do you thank.
- Qarai, Ali Quli
⦿
then He gave it proper shape and blew His spirit in it. He made ears, eyes and hearts for you, but you give Him very little thanks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
Then He moulded him; He breathed His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and hearts. How seldom you are grateful!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد اسے برابر کرکے اس میں اپنی روح پھونک دی ہے اور تمہارے لئے کان, آنکھ اور دل بنادیئے ہیں مگر تم بہت کم شکریہ ادا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس کو نِک سُک سے درست کیا اور اس کے اندر اپنی روح پھونک دی، اور تم کو کان دیے، آنکھیں دیں اور دِل دیے تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے ٹھیک کیا اور اس میں اپنی طرف کی روح پھونکی اور تمہیں کان اور آنکھیں اور دل عطا فرمائے کیا ہی تھوڑا حق مانتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کو درست کیا (اس کی نوک پلک سنواری) اور پھر اس میں اپنی (خاص) روح پھونک دی اور تمہارے لئے کان، آنکھیں اور دل (دماغ) بنائے مگر تم لوگ بہت کم شکر ادا کرتے رہو۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَقَالُوٓا۟
[untranslated]
أَءِذَا
[untranslated]
ضَلَلْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
خَلْقٍۢ
[untranslated]
جَدِيدٍۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
بِلِقَآءِ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
كَٰفِرُونَ
[untranslated]
٣٢
١٠
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍۭ ۚ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?] Indeed, they disbelieve in the encounter with their Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?] In fact, they have no faith in the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [When we are lost in the earth, how can we then be recreated?] Indeed, they deny they will ever meet their Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہتے ہیں کہ اگر ہم زمین میں گم ہوگئے تو کیا نئی خلقت میں پھر ظاہر کئے جائیں گے - بات یہ ہے کہ یہ اپنے پروردگار کی ملاقات کے منکر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں: ——جب ہم مٹی میں رَل مِل چکے ہوں گے تو کیا ہم پھر نئے سرے سے پیدا کیے جائیں گے؟—— اصل بات یہ ہے کہ یہ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے کیا جب ہم مٹی میں مل جائیں گے کیا پھر نئے بنیں گے، بلکہ وہ اپنے رب کے حضور حاضری سے منکر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (کفار) کہتے ہیں کہ جب ہم زمین میں گم (ناپید) ہو جائیں گے تو کیا ہم از سرِ نو پیدا کئے جائیں گے بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) یہ لوگ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری کے منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
يَتَوَفَّىٰكُم
[untranslated]
مَّلَكُ
[untranslated]
ٱلْمَوْتِ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
وُكِّلَ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكُمْ
[untranslated]
تُرْجَعُونَ
[untranslated]
٣٢
١١
قُلْ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِى وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [You will be taken away by the angel of death, who has been charged with you. Then you will be brought back to your Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [The angel of death, who is appointed over everyone of you, will cause you to die and to your Lord you will all return.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [The Angel of Death who has been given charge of you will gather in your souls. Then you will [all] be returned to your Lord.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ تم کو وہ ملک الموت زندگی کی آخری منزل تک پہنچائے گا جو تم پر تعینات کیا گیا ہے اس کے بعد تم سب پروردگار کی بارگاہ میں پیش کئے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو ——موت کا وہ فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تم کو پورا کا پورا اپنے قبضے میں لے لے گا اور پھر تم اپنے رب کی طرف پلٹا لائے جاؤ گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ تمہیں وفات دیتا ہے موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر ہے پھر اپنے رب کی طرف واپس جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ موت کا وہ فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے وہ تمہیں پورا پورا اپنے قبضے میں لیتا ہے پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ب | with | about | through | by | around | regarding
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَوْ
[untranslated]
تَرَىٰٓ
[untranslated]
إِذِ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated]
نَاكِسُوا۟
[untranslated]
رُءُوسِهِمْ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
رَبَّنَآ
[untranslated]
أَبْصَرْنَا
[untranslated]
وَسَمِعْنَا
[untranslated]
فَٱرْجِعْنَا
[untranslated]
نَعْمَلْ
[untranslated]
صَٰلِحًا
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
مُوقِنُونَ
[untranslated]
٣٢
١٢
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were you to see when the guilty hang their heads before their Lord [confessing], [Our Lord! We have seen and heard. Send us back so that we may act righteously. Indeed we are [now] convinced.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you could see (on the Day of Judgment) that criminals, with their heads hanging down before their Lord, saying, [Our Lord, we have seen and heard. Send us back to act righteously. Now we have strong faith].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain.
- Shakir, Habib
⦿
If only you could see the evil-doers hanging their heads in shame before their Lord, [Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back again and we will act rightly. For we do indeed now believe.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کاش آپ دیکھتے جب مجرمین پروردگار کی بارگاہ میں سر جھکائے کھڑے ہوں گے - پروردگار ہم نے سب دیکھ لیا اور سن لیا اب ہمیں دوبارہ واپس کردے کہ ہم نیک عمل کریں بیشک ہم یقین کرنے والوں میں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش تم دیکھو وہ وقت جب یہ مجرم سر جھکائے اپنے رب کے حضور کھڑے ہوں گے (اُس وقت یہ کہہ رہے ہوں گے) ——اے ہمارے رب، ہم نے خوب دیکھ لیا اور سُن لیا اب ہمیں واپس بھیج دے تاکہ ہم نیک عمل کریں، ہمیں اب یقین آگیا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں تم دیکھو جب مجرم اپنے رب کے پاس سر نیچے ڈالے ہوں گے اے ہمارے رب اب ہم نے دیکھا اور سنا ہمیں پھر بھیج کہ نیک کام کریں ہم کو یقین آگیا
- Ahmed Raza
⦿
اور کاش! تم دیکھتے جب مجرم اپنے سر جھکائے اپنے پروردگار کی بارگاہ میں (کھڑے) ہوں گے اور (عرض کریں گے) اے ہمارے پروردگار! ہم نے دیکھ لیا اور سن لیا تو (ایک بار دنیا میں) ہمیں واپس بھیج دے۔ (اب) ہم نیک کام کریں گے اب ہمیں یقین آگیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَلَوْ
[untranslated]
شِئْنَا
[untranslated]
لَـَٔاتَيْنَا
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
نَفْسٍ
[untranslated]
هُدَىٰهَا
[untranslated]
وَلَٰكِنْ
[untranslated]
حَقَّ
[untranslated]
ٱلْقَوْلُ
[untranslated]
مِنِّى
[untranslated]
لَأَمْلَأَنَّ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْجِنَّةِ
[untranslated]
وَٱلنَّاسِ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٣٢
١٣
وَلَوْ شِئْنَا لَـَٔاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We wished We would have given every soul its guidance, but My word became due [against the faithless]: [Surely I will fill hell with all the [guilty] jinn and humans.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have given guidance to every soul, but My decree, that hell will be filled-up with jinn and people, has already been executed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together.
- Shakir, Habib
⦿
Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being: but My word shall come true: [I will fill Hell with jinns and men all together.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم چاہتے تو جبرا ہرنفس کو اس کی ہدایت دے دیتے لیکن ہماری طرف سے یہ بات طے ہوچکی ہے کہ ہم جہّنم کو جنات اور تمام گمراہ انسانوں سے بھردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(جواب میں ارشاد ہو گا) ——اگر ہم چاہتے تو پہلے ہی ہر نفس کو اس کی ہدایت دے دیتے مگر میری وہ بات پُوری ہو گئی جو میں نے کہی تھی کہ میں جہنّم کو جنوں اور انسانوں سب سے بھر دوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم چاہتے ہر جان کو اس کی ہدایت فرماتے مگر میری بات قرار پاچکی کہ ضرور جہنم کو بھردوں گا ان جِنوں اور آدمیوں سب سے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم (مشیتِ قاہرہ سے) چاہتے تو ہر متنفس کو اس کی ہدایت دے دیتے لیکن میری طرف سے یہ بات طے ہو چکی ہے کہ میں جہنم کو سب (نافرمان) جنوں اور انسانوں سے بھر دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
لكن | but | instead | rather
هد ⇐ | research is going on
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
اتى | come | bring | fetch | produce | give
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
نَسِيتُمْ
[untranslated]
لِقَآءَ
[untranslated]
يَوْمِكُمْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
نَسِينَٰكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَذُوقُوا۟
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلْخُلْدِ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٢
١٤
فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمْ ۖ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So taste [the punishment] for your having forgotten the encounter of this day of yours. We [too] have forgotten you. Taste the everlasting punishment because of what you used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [Suffer on this Day of Judgment. For your having ignored it, We have ignored you. Suffer everlasting torment for your evil deeds.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did.
- Shakir, Habib
⦿
We shall say to them, [Taste this -- for you forgot you would ever meet this Day. We too will forget you -- taste the chastisement of Eternity for your [evil] deeds!]
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم لوگ اس بات کا مزہ چکھو کہ تم نے آج کے دن کی ملاقات کو اِھلا دیا تھا تو ہم نے بھی تم کو نظرانداز کردیا ہے اب اپنے گزشتہ اعمال کے بدلے دائمی عذاب کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اب چکھو مزا اپنی اِس حرکت کا کہ تم نے اس دن کی ملاقات کو فراموش کر دیا، ہم نے بھی اب تمہیں فراموش کر دیا ہے چکھو ہمیشگی کے عذاب کا مزا اپنے کرتوتوں کی پاداش میں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب چکھو بدلہ اس کا کہ تم اپنے اس دن کی حاضری بھولے تھے ہم نے تمہیں چھوڑ دیا اب ہمیشہ کا عذاب چکھو اپنے کیے کا بدلہ،
- Ahmed Raza
⦿
سو اس دن کی حاضری کو بھلا دینے کا (آج) مزا چکھو۔ (اب) ہم نے بھی تمہیں نظر انداز کر دیا ہے اور اپنے برے اعمال کی پاداش میں دائمی عذاب کا مزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
إِنَّمَا
[untranslated]
يُؤْمِنُ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
ذُكِّرُوا۟
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
خَرُّوا۟
[untranslated]
سُجَّدًۭا
[untranslated]
وَسَبَّحُوا۟
[untranslated]
بِحَمْدِ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْتَكْبِرُونَ
[untranslated]
۩
[untranslated]
٣٢
١٥
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not arrogant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The only people who believe in Our revelations are those who, when reminded about them, bow down in prostration and glorify their Lord with His praise without pride.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.
- Shakir, Habib
⦿
The people who truly believe in Our messages are those who fall to the ground in prostration when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise and are not arrogant.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہماری آیتوں پر ایمان لانے والے افراد بس وہ ہیں جنہیں آیات کی یاد دلائی جاتی ہے تو سجدہ میں گر پڑتے ہیں اور اپنے رب کی حمدوثنا کی تسبیح کرتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہماری آیات پر تو وہ لوگ ایمان لاتے ہیں جنہیں یہ آیات سنا کر جب نصیحت کی جاتی ہے تو سجدے میں گر پڑتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہماری آیتوں پر وہی ایمان لاتے ہیں کہ جب وہ انہیں یاد دلائی جاتی ہیں سجدہ میں گر جاتے ہیں اور اپنے رب کی تعریف کرتے ہوئے اس کی پاکی بولتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے، السجدة۔
- Ahmed Raza
⦿
ہماری آیتوں پر بس وہی لوگ ایمان لاتے ہیں جن کو جب بھی ان (آیتوں) کے ساتھ نصیحت کی جائے تو وہ سجدے میں گر جاتے ہیں اور اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبر نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
خر | flow | trickle down | leaked | oozed | running water making a loud sound | rumble | rustle | go down
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.