Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
3:9 — 3:19
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
رَبَّنَآ
[Our Rabb!
إِنَّكَ
You certainly are to
جَامِعُ
collect
ٱلنَّاسِ
the people
لِيَوْمٍۢ
for a day,
لَّا
no
رَيْبَ
doubt
فِيهِ
in it;
ۚ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يُخْلِفُ
goes back on
ٱلْمِيعَادَ
the promise.] —
٣
٩
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
[Our Rabb! You certainly are to collect the people for a day, no doubt in it; surely the One not goes back on the promise.] —

⦿
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
- Shakir, Habib
⦿
Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise.]
- Wahiduddin Khan
⦿
خدایا تو تمام انسانوں کو اس دن جمع کرنے والا ہے جس میں کوئی شک نہیں ہے. اور اللہ کا وعدہ غلط نہیں ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پروردگار! تو یقیناً سب لوگوں کو ایک روز جمع کرنے والا ہے، جس کے آنے میں کوئی شبہ نہیں تو ہرگز اپنے وعدے سے ٹلنے والا نہیں ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے بیشک تو سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے اس دن کے لئے جس میں کوئی شبہ نہیں بیشک اللہ کا وعدہ نہیں بدلتا
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار! بے شک تو ایک دن سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے جس (کے آنے) میں کوئی شک نہیں ہے۔ بلاشبہ خدا کبھی وعدہ خلافی نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
له | him | it | that | his
فى | in | within | inside
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial
لَن
never shall
تُغْنِىَ
be sufficient
عَنْهُمْ
for them
أَمْوَٰلُهُمْ
their belongings,
وَلَآ
neither
أَوْلَٰدُهُم
their offsprings
مِّنَ
against
ٱللَّهِ
the One
شَيْـًۭٔا
of a thing,
ۖ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and they
هُمْ
are
وَقُودُ
fuel of
ٱلنَّارِ
the fire.
٣
١٠
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ
Surely the ones who are in denial never shall be sufficient for them their belongings, neither their offsprings against the One of a thing, and they are fuel of the fire.

⦿
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire;
- Qarai, Ali Quli
⦿
The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who deny the truth, their wealth and children will not help them against God. They will be fuel for the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ کافر ہوگئے ہیں ان کے اموال و اولاد کچھ بھی کام آنے والے نہیں ہیں اور وہ جہّنم کا ایندھن بننے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا ہے، انہیں اللہ کے مقابلے میں نہ اُن کا مال کچھ کام دے گا، نہ اولاد وہ دوزخ کا ایندھن بن کر رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو کافر ہوئے ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ سے انہیں کچھ نہ بچاسکیں گے اور وہی دوزخ کے ایندھن ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا۔ اللہ کے یہاں ان کے مال اور اولاد ہرگز ان کو کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتے اور یہی لوگ جہنم کا ایندھن ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
وقد | sought | ignited | lead | stoke | kindle | combust | strong fierce light | especially sunshine | inflammation | burning | a glowing state | fuel for fire
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
و | and | while | additionally
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لن | not | never
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَدَأْبِ
Existed
ءَالِ
the party of
فِرْعَوْنَ
Fir'oun,
وَٱلَّذِينَ
and the ones
مِن
from
قَبْلِهِمْ
before them;
ۚ
كَذَّبُوا۟
continuously lied
بِـَٔايَٰتِنَا
regarding Our signs,
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
ٱللَّهُ
the One
بِذُنُوبِهِمْ
because of their offenses;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
شَدِيدُ
severe of
ٱلْعِقَابِ
the chase.
٣
١١
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Existed the party of Fir'oun, and the ones from before them; continuously lied regarding Our signs, so seized them the One because of their offenses; and the One is severe of the chase.

⦿
Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as in the case of Pharaoh]s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).
- Shakir, Habib
⦿
Their end will be like Pharaoh's people and those before them; they denied Our signs, so God seized them in their sinfulness: God is stern in punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کا حال بھی فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا سا ہو گا جنھوں نے بمارے آیات کو جھٹلایا، پس الله نے انہیں ان کے گناہوں کے وجہ سے گرفت میں لے لیا اور الله سخت عذاب دینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کا انجام ویسا ہی ہوگا، جیسا فرعون کے ساتھیوں اور اُن سے پہلے کے نافرمانوں کا ہو چکا ہے کہ اُنہوں نے آیات الٰہی کو جھٹلایا، نتیجہ یہ ہوا کہ اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا اور حق یہ ہے کہ اللہ سخت سزا دینے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسے فرعون والوں اور ان سے اگلوں کا طریقہ، انہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں تو اللہ نے ان کے گناہوں پر ان کو پکڑا اور اللہ کا عذاب سخت،
- Ahmed Raza
⦿
ان کا حال (معاملہ بھی وہی ہے) کہ جو فرعونی گروہ اور اس سے پہلے لوگوں کا تھا کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا۔ تو اللہ نے ان کے گناہوں کی پاداش میں ان کو گرفت میں لے لیا اور اللہ سخت سزا دینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
دءب | something that would require energy | to toil | exert | hold on | continue | need to strive | a usual affair or state or condition
قُل
Say
لِّلَّذِينَ
for the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial,
سَتُغْلَبُونَ
[You will be overpowered
وَتُحْشَرُونَ
and you will be squeezed
إِلَىٰ
into
جَهَنَّمَ
hell,
ۚ
وَبِئْسَ
and (it is) a miserable
ٱلْمِهَادُ
resting place.]
٣
١٢
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Say for the ones who are in denial, [You will be overpowered and you will be squeezed into hell, and (it is) a miserable resting place.]

⦿
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say to the faithless, [You shall be overcome and mustered toward hell, and it is an evil resting place.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell the unbelievers that they will soon be defeated and driven into Hell, a terrible dwelling.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place.
- Shakir, Habib
⦿
Say to those who deny the truth, [You shall be overcome and driven into Hell -- an evil resting place!]
- Wahiduddin Khan
⦿
(اے رسول) جنہوں نے انکار کیا ہے ان سے کہدیجیے: تم عنقریب مغلوب ہو جاؤ گے اور جہنم کے طرف اکھٹے کیے جاؤ گے اور وہ بدترین ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے محمدؐ! جن لوگوں نے تمہاری دعوت کو قبول کرنے سے انکار کر دیا ہے، اُن سے کہہ دو کہ قریب ہے وہ وقت، جب تم مغلوب ہو جاؤ گے اور جہنم کی طرف ہانکے جاؤ گے اور جہنم بڑا ہی برا ٹھکانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمادو، کافروں سے کوئی دم جاتا ہے کہ تم مغلوب ہوگے اور دوزخ کی طرف ہانکے جاؤ گے اور وہ بہت ہی برا بچھونا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول!) کافروں سے کہہ دو کہ عنقریب تم (اہل اسلام کے مقابلہ میں) مغلوب ہوگے اور جہنم کی طرف محشور ہوگے اور وہ کیا بری آرام گاہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَدْ
Certainly
كَانَ
was
لَكُمْ
for you people
ءَايَةٌۭ
a sign
فِى
in when
فِئَتَيْنِ
two factions
ٱلْتَقَتَا
converged;
ۖ
فِئَةٌۭ
a group
تُقَٰتِلُ
fighting
فِى
in
سَبِيلِ
way of
ٱللَّهِ
the One
وَأُخْرَىٰ
and other one (in way of)
كَافِرَةٌۭ
denial,
يَرَوْنَهُم
they (the first group) saw them (the other)
مِّثْلَيْهِمْ
like more of them
رَأْىَ
as saw
ٱلْعَيْنِ
the eye;
ۚ
وَٱللَّهُ
and the One
يُؤَيِّدُ
strengthens
بِنَصْرِهِۦ
through His help
مَن
whom
يَشَآءُ
He desires;
ۗ
إِنَّ
indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَعِبْرَةًۭ
for sure is a lesson
لِّأُو۟لِى
for the foremost of
ٱلْأَبْصَٰرِ
the vision.
٣
١٣
قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌۭ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا ۖ فِئَةٌۭ تُقَٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌۭ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ ۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
Certainly was for you people a sign in when two factions converged; a group fighting in way of the One and other one (in way of) denial, they (the first group) saw them (the other) like more of them as saw the eye; and the One strengthens through His help whom He desires; indeed in that for sure is a lesson for the foremost of the vision.

⦿
There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There was certainly a sign for you in the two hosts that met: one host fighting in the way of Allah and the other faithless, who saw them as visibly twice as many. Allah strengthens whomever He wishes with His help. There is indeed a moral in that for those who have insight.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There, certainly, is evidence (of the existence of God) for you in the case of the two armies. One of them fought for the cause of God. The other were disbelievers. The disbelievers appeared to be twice the size of the believers. However, God supports through His help whomever He wants. It is a good lesson for the people of true vision.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have sight.
- Shakir, Habib
⦿
There was a sign for you in the two groups which met face to face [at Badr], one party fighting for the cause of God and the other made up of those who deny the truth. The faithful saw with their own eyes that the others were twice their number: but God strengthens with His succour whom He wills. In this, there is indeed a lesson for all who have eyes to see.
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارے واسطے ان دونوں گروہوں کے حالات میں ایک نشانی موجود ہے جو میدان جنگ میں آمنے سامنے آئے کہ ایک گروہ راسِ خدا میں جہاد کررہا تھا اور دوسرا کافر تھا جو ان مومنین کو اپنے سے دوگنا دیکھ رہا تھا اور اللہ اپنی نصرت کے ذریعہ جس کی چاہتا ہے تائید کرتا ہے اور اس میں صاحبان هنظر کے واسطے سامان هعبرت و نصیحت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے لیے اُن دو گروہوں میں ایک نشان عبرت تھا، جو (بدر میں) ایک دوسرے سے نبرد آزما ہوئے ایک گروہ اللہ کی راہ میں لڑ رہا تھا اور دوسرا گروہ کافر تھا دیکھنے والے بچشم سر دیکھ رہے تھے کہ کافر گروہ مومن گروہ سے دو چند ہے مگر (نتیجے نے ثابت کر دیا کہ) اللہ اپنی فتح و نصرت سے جس کو چاہتا ہے، مدد دیتا ہے دیدۂ بینا رکھنے والوں کے لیے اس میں بڑا سبق پوشیدہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارے لئے نشانی تھی دو گروہوں میں جو آپس میں بھڑ پڑے ایک جتھا اللہ کی راہ میں لڑتا اور دوسرا کافر کہ انہیں آنکھوں دیکھا اپنے سے دونا سمجھیں، اور اللہ اپنی مدد سے زور دیتا ہے جسے چاہتا ہے بیشک اس میں عقلمندوں کے لئے ضرور دیکھ کر سیکھنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے لیے ان دو گروہوں (کے حالات) میں جن کی (میدانِ بدر میں) مڈبھیڑ ہوئی تھی (صداقت رسول(ص) کی) ایک بڑی نشانی (معجزہ) موجود ہے۔ ایک گروہ خدا کی راہ میں جنگ کر رہا تھا۔ اور دوسرا گروہ کافر تھا جن کو (مسلمان) اپنی آنکھوں سے دوگنا دیکھ رہے تھے اور اللہ اپنی مدد سے جس کی چاہتا ہے، تائید و تقویت کرتا ہے بے شک اس (واقعہ) میں بڑی عبرت و نصیحت ہے۔ نگاہ (عبرت رکھنے) والوں کے لیے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
عبر | cross | pass | transit | across | through | example | warning | moral | have knowledge of way due to crossing it | lesson
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
يد | strength | hand | power | possession | control
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
فئة | group | faction | party | category | class
فى | in | within | inside
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
زُيِّنَ
Appears beautiful
لِلنَّاسِ
for the people
حُبُّ
attractiveness of
ٱلشَّهَوَٰتِ
the desires
مِنَ
of
ٱلنِّسَآءِ
the women,
وَٱلْبَنِينَ
and the sons,
وَٱلْقَنَٰطِيرِ
and the arches
ٱلْمُقَنطَرَةِ
the ones held up
مِنَ
from
ٱلذَّهَبِ
the gold,
وَٱلْفِضَّةِ
and the wide open spaces
وَٱلْخَيْلِ
and the noble horses
ٱلْمُسَوَّمَةِ
that are tagged,
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
وَٱلْحَرْثِ
and the cultivation;
ۗ
ذَٰلِكَ
that is
مَتَٰعُ
enjoyment in
ٱلْحَيَوٰةِ
the life of
ٱلدُّنْيَا
this life;
ۖ
وَٱللَّهُ
and the One,
عِندَهُۥ
towards Him is
حُسْنُ
a beautiful
ٱلْمَـَٔابِ
returning.
٣
١٤
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَٰمِ وَٱلْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ
Appears beautiful for the people attractiveness of the desires of the women, and the sons, and the arches the ones held up from the gold, and the wide open spaces and the noble horses that are tagged, and the cattle and the cultivation; that is enjoyment in the life of this life; and the One, towards Him is a beautiful returning.

⦿
Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The love of [worldly] allures, including women and children, accumulated piles of gold and silver, horses of mark, livestock, and farms has been made to seem decorous to mankind. Those are the wares of the life of this world, but the goodness of one]s ultimate destination lies near Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Worldly desires, wives, children, accumulated treasures of gold and silver, horses of noble breed, cattle, and farms are all made to seem attractive to men. All these are the bounties of the worldly life but in the life to come God has the best place for people to dwell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is the provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good goal (of life).
- Shakir, Habib
⦿
The satisfaction of worldly desires through women, and children, and heaped-up treasures of gold and silver, and pedigreed horses, and cattle and lands is attractive to people. All this is the provision of the worldly life; but the most excellent abode is with God.
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں کے لئے خواہشااُ دنیا - عورتیں,اولاد, سونے چاندی کے ڈھیر, تندرست گھوڑے یا چوپائےً کھیتیاں سب مزیّن اور آراستہ کردی گئی ہیں کہ یہی متاع دنیا ہے اور اللہ کے پاس بہترین انجام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگوں کے لیے مرغوبات نفس، عورتیں، اولا د، سونے چاندی کے ڈھیر، چیدہ گھوڑے، مویشی او ر زرعی زمینیں بڑی خوش آئند بنا دی گئی ہیں، مگر یہ سب دنیا کی چند روزہ زندگی کے سامان ہیں حقیقت میں جو بہتر ٹھکانا ہے، وہ تو اللہ کے پاس ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگوں کے لئے آراستہ کی گئی ان خواہشوں کی محبت عورتوں اور بیٹے اور تلے اوپر سونے چاندے کے ڈھیر اور نشان کئے ہوئے گھوڑے اور چوپائے اور کھیتی یہ جیتی دنیا کی پونجی ہے اور اللہ ہے جس کے پاس اچھا ٹھکانا
- Ahmed Raza
⦿
لوگوں کے لیے خوش نما بنا دی گئی ہے عورتوں، بیٹوں اور ڈھیروں سونے و چاندی پر مشتمل مال کی محبت اور (عمدہ) گھوڑے، چوپائے اور کھیتی باڑی۔ یہ سب (چیزیں) دنیاوی زندگی کا اثاثہ اور متاع ہیں۔ جبکہ (آخرت کا) اچھا ٹھکانہ اور بہترین انجام خدا کے یہاں ہے۔
- Najafi, Muhammad
اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
حسن | beautiful | appealing | better | good
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
له | him | it | that | his
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
خيل | to fancy | think | intricate | imagine | consider | envision | seem like | reveal itself | doubt | uncertain | a exhibit | pride | being great in one's own imagination | a haughty horse
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قنط ⇐ قنطر | arched up | held up by support | knit together | held strongly | to add into a form | to possess or have
قنط ⇐ قنطر | arched up | held up by support | knit together | held strongly | to add into a form | to possess or have
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شهو | desires | craving | lust | covet
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
قُلْ
Say,
أَؤُنَبِّئُكُم
[Should I inform you
بِخَيْرٍۢ
about better
مِّن
from
ذَٰلِكُمْ
that for you?
ۚ
لِلَّذِينَ
For the ones
ٱتَّقَوْا۟
who become aware,
عِندَ
from
رَبِّهِمْ
their Rabb
جَنَّٰتٌۭ
are gardens —
تَجْرِى
flowing
مِن
from
تَحْتِهَا
under them are
ٱلْأَنْهَٰرُ
rivers —
خَٰلِدِينَ
eternalized
فِيهَا
therein,
وَأَزْوَٰجٌۭ
and partners
مُّطَهَّرَةٌۭ
who are progressive,
وَرِضْوَٰنٌۭ
and contentedness
مِّنَ
from
ٱللَّهِ
the One;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
بَصِيرٌۢ
observant
بِٱلْعِبَادِ
regarding His servants.]
٣
١٥
قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍۢ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ وَرِضْوَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Say, [Should I inform you about better from that for you? For the ones who become aware, from their Rabb are gardens — flowing from under them are rivers — eternalized therein, and partners who are progressive, and contentedness from the One; and the One is observant regarding His servants.]

⦿
Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Shall I inform you of something better than that? For those who are Godwary there will be gardens near their Lord, with streams running in them, to remain in them [forever], and chaste mates, and Allah]s pleasure.] And Allah watches His servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Shall I tell you what is far superior to worldly pleasures? Those who have fear of God will have (as their reward) gardens wherein streams flow and wherein they will live forever with their purified spouses and with the consent of God. God knows all about His servants.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Shall I tell you what is better than these? For those who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Shall I tell you of something better than all of these? For the God-fearing, there are Gardens in nearness to their God with rivers flowing through them where they shall live forever with pure spouses and the goodwill of God. God is watching His servants --
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کہہ دیں کہ کیا میں ان سب سے بہتر چیز کی خبر دوں- جو لوگ تقوٰی اختیار کرنے والے ہیں ان کے لئے پروردگار کے یہاں وہ باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں . ان کے لئے پاکیزہ بیویاں ہیں اور اللہ کی خوشنودی ہے اور اللہ اپنے بندوں کے حالات سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو: میں تمہیں بتاؤں کہ ان سے زیادہ اچھی چیز کیا ہے؟ جو لوگ تقویٰ کی روش اختیار کریں، اُن کے لیے ان کے رب کے پا س باغ ہیں، جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، وہاں انہیں ہمیشگی کی زندگی حاصل ہوگی، پاکیزہ بیویاں ان کی رفیق ہوں گی اور اللہ کی رضا سے وہ سرفراز ہوں گے اللہ اپنے بندوں کے رویے پر گہری نظر رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کیا میں تمہیں اس سے بہتر چیز بتادوں پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں رواں ہمیشہ ان میں رہیں گے اور ستھری بیبیاں اور اللہ کی خوشنودی اور اللہ بندوں کو دیکھتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کہو۔ کیا میں تمہیں ان سب سے بہتر چیز بتاؤں؟ جن لوگوں نے پرہیزگاری اختیار کی ان کے لئے ان کے پروردگار کے یہاں ایسے بہشت ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے (ان کے علاوہ) پاک و پاکیزہ بیویاں ہیں اور (سب سے بڑی نعمت) خدا کی خوشنودی ہے۔ اور خدا (اپنے) بندوں کو خوب دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
له | him | it | that | his
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
طهر | clean | progress | forward | disinfected
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلَّذِينَ
[The ones who
يَقُولُونَ
say,
رَبَّنَآ
— [Our Rabb!
إِنَّنَآ
Certainly we
ءَامَنَّا
have trust,
فَٱغْفِرْ
thus have forgiveness
لَنَا
for us for
ذُنُوبَنَا
our offenses
وَقِنَا
and keep us from
عَذَابَ
anguish of
ٱلنَّارِ
the fire.] — ]
٣
١٦
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
[The ones who say, — [Our Rabb! Certainly we have trust, thus have forgiveness for us for our offenses and keep us from anguish of the fire.] — ]

⦿
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who say, [Our Lord! Indeed, we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Such will be the reward of) those who say, [Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.
- Shakir, Habib
⦿
those who say, [Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire,]
- Wahiduddin Khan
⦿
قابل تعریف ہیں وہ لوگ جو یہ کہتے ہیں کہ پروردگار ہم ایمان لے آئے- ہمارے گناہوں کو بخش دے اور ہمیں آتش جہّنم سے بچالے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں، جو کہتے ہیں کہ ——مالک! ہم ایمان لائے، ہماری خطاؤں سے در گزر فرما اور ہمیں آتش دوزخ سے بچا لے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو کہتے ہیں ے رب ہمارے! ہم ایمان لائے تو ہمارے گناہ معاف کر اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچالے،
- Ahmed Raza
⦿
(ان متقیوں کی صفت یہ ہے کہ) کہتے ہیں (دعا کرتے ہیں) ہمارے پروردگار! بے شک ہم ایمان لائے ہیں تو ہمارے گناہوں کو بخش دے اور ہمیں آتش دوزخ کے عذاب سے بچا۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلصَّٰبِرِينَ
[And the persevering,
وَٱلصَّٰدِقِينَ
and the truthful,
وَٱلْقَٰنِتِينَ
and the dutiful,
وَٱلْمُنفِقِينَ
and the distributers (of rizq),
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
and the ones who shield themselves
بِٱلْأَسْحَارِ
from the illusions.]
٣
١٧
ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلْقَٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ
[And the persevering, and the truthful, and the dutiful, and the distributers (of rizq), and the ones who shield themselves from the illusions.]

⦿
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They are] patient and truthful, obedient and charitable, and they plead for [Allah]s] forgiveness at dawns.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.
- Shakir, Habib
⦿
those who are steadfast, truthful, obedient, and those who spend [for God's cause] and who pray before dawn for forgiveness.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب صبر کرنے والے, سچ بولنے والے, اطاعت کرنے والے, راہ خدا میں خرچ کرنے والے اور ہنگاهِ سحر استغفار کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ صبر کرنے والے ہیں، راستباز ہیں، فرمانبردار اور فیاض ہیں اور رات کی آخری گھڑیوں میں اللہ سے مغفرت کی دعائیں مانگا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صبر والے اور سچے اور ادب والے اور راہِ خدا میں خرچنے والے اور پچھلے پہر سے معافی مانگنے والے
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ صبر کرنے والے ہیں (قول و فعل میں) سچ بولنے والے، اطاعت کرنے والے، راہِ خدا میں خیرات کرنے والے اور سحر کے وقت طلب مغفرت کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
قنت | being obedient | dutiful
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
شَهِدَ
Witnessed
ٱللَّهُ
the One,
أَنَّهُۥ
indeed He is —
لَآ
no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
Him —
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the malaikati,
وَأُو۟لُوا۟
and foremost of
ٱلْعِلْمِ
the knowledge,
قَآئِمًۢا
standing together
بِٱلْقِسْطِ
with the Justice;
ۚ
لَآ
no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
He who is
ٱلْعَزِيزُ
the Fortified,
ٱلْحَكِيمُ
the Most Wise.
٣
١٨
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْعِلْمِ قَآئِمًۢا بِٱلْقِسْطِ ۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Witnessed the One, indeed He is — no unchallenged master except Him — and the malaikati, and foremost of the knowledge, standing together with the Justice; no unchallenged master except He who is the Fortified, the Most Wise.

⦿
Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah, maintainer of justice, the Almighty and the All-wise, besides whom there is no god, bears witness that there is no god except Him, and [so do] the angels and those who possess knowledge.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
God bears witness that there is no deity save Him, as do the angels and those who possess knowledge. He is the upholder of justice. There is no diety save Him, the Mighty, the Wise One.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ خود گواہ ہے کہ اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے ملائکہ اور صاحبانِ علم گواہ ہیں کہ وہ عدل کے ساتھ قائم ہے- اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہ صاحبِ عزّت و حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے خود شہادت دی ہے کہ اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، او ر (یہی شہادت) فرشتوں اور سب اہل علم نے بھی دی ہے وہ انصاف پر قائم ہے اُس زبردست حکیم کے سوا فی الواقع کوئی خدا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ نے گواہی دی کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور فرشتوں نے اور عالموں نے انصاف سے قائم ہوکر اس کے سوا کسی کی عبادت نہیں عزت والا حکمت والا،
- Ahmed Raza
⦿
خود اللہ، اس کے ملائکہ اور صاحبانِ علم گواہ ہیں کہ اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے اور وہ عدل و انصاف کے ساتھ قائم و برقرار ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے جو زبردست، حکمت والا (دانا) ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
إِنَّ
Surely
ٱلدِّينَ
the governance system
عِندَ
from
ٱللَّهِ
the One is
ٱلْإِسْلَٰمُ
the complete commitment,
ۗ
وَمَا
and not
ٱخْتَلَفَ
disputed
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُوتُوا۟
were given
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
إِلَّا
except
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
جَآءَهُمُ
came to them of
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
بَغْيًۢا
out of revulsion
بَيْنَهُمْ
between themselves;
ۗ
وَمَن
and whoever
يَكْفُرْ
denies
بِـَٔايَٰتِ
about signs of
ٱللَّهِ
the One
فَإِنَّ
then certainly
ٱللَّهَ
the One is
سَرِيعُ
swift of
ٱلْحِسَابِ
the reckoning.
٣
١٩
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَٰمُ ۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Surely the governance system from the One is the complete commitment, and not disputed the ones who were given the Book except from after what came to them of the knowledge out of revulsion between themselves; and whoever denies about signs of the One then certainly the One is swift of the reckoning.

⦿
Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, with Allah religion is Islam, and those who were given the Book did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And whoever denies Allah]s signs [should know that] Allah is swift at reckoning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the sight of God Islam is the religion. The People of the Book created differences in the matters (of religion) because of their hostility among themselves, only after knowledge had come to them. Let whoever denies the revelations of God know that the reckoning of God is swift.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah then surely Allah is quick in reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
The only true religion in God's sight is complete submission to God. And those who were given the Book disagreed only out of rivalry, after knowledge had been given to them -- he who denies God's signs should know that God is swift in His reckoning.
- Wahiduddin Khan
⦿
دین,اللہ کے نزدیک صرف اسلام ہے اور اہل کتاب نے علم آنے کے بعد ہی جھگڑا شروع کیا ہے صرف آپس کی شرارتوں کی بنائ پر اور جو بھی آیات الٰہی کا انکار کرے گا تو خدا بہت جلد حساب کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے نزدیک دین صرف اسلام ہے اس دین سے ہٹ کر جو مختلف طریقے اُن لوگوں نے اختیار کیے، جنہیں کتاب دی گئی تھی، اُن کے اِس طرز عمل کی کوئی وجہ اس کے سوا نہ تھی کہ انہوں نے علم آ جانے کے بعد آپس میں ایک دوسرے پر زیادتی کرنے کے لیے ایسا کیا اور جو کوئی اللہ کے احکام و ہدایات کی اطاعت سے انکار کر دے، اللہ کو اس سے حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ کے یہاں اسلام ہی دین ہے اور پھوٹ میں نہ پڑے کتابی مگر اس کے کہ انہیں علم آچکا اپنے دلو ں کی جلن سے اور جو اللہ کی آیتوں کا منکر ہو تو بیشک اللہ جلد حساب لینے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک خدا کے نزدیک سچا دین صرف اسلام ہے اور اہل کتاب نے (دین حق میں) اختلاف نہیں کیا مگر اپنے پاس علم آجانے (اور اصل حقیقت معلوم ہو جانے) کے بعد۔ محض آپس کی شرارت و ضد اور ناحق کوشی کی بنا پر اور جو بھی آیاتِ الٰہیہ کا انکار کرے گا تو یقینا خدا بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ما | what | not | why | how | which | where
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.