Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
3:60 — 3:70
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱلْحَقُّ
The truth is
مِن
from
رَّبِّكَ
your Rabb
فَلَا
so do not
تَكُن
be
مِّنَ
from
ٱلْمُمْتَرِينَ
the disputers.
٣
٦٠
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
The truth is from your Rabb so do not be from the disputers.

⦿
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
- Shakir, Habib
⦿
This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.
- Wahiduddin Khan
⦿
حق تمہارے پروردگار کی طرف سے آچکا ہے لہذا خبردار اب تمہارا شمار شک کرنے والوں میں نہ ہونا چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اصل حقیقت ہے جو تمہارے رب کی طرف سے بتائی جا رہی ہے اور تم ان لوگوں میں شامل نہ ہو جو اس میں شک کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے سننے والے! یہ تیرے رب کی طرف سے حق ہے تو شک والوں میں نہ ہونا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بات تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم شک کرنے والوں میں سے نہ ہونا۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
فَمَنْ
Then who
حَآجَّكَ
argues you
فِيهِ
in it
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
جَآءَكَ
came to you
مِنَ
of
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
فَقُلْ
then say,
تَعَالَوْا۟
[Come on,
نَدْعُ
let us call
أَبْنَآءَنَا
our sons
وَأَبْنَآءَكُمْ
and your sons
وَنِسَآءَنَا
and our weaker ones
وَنِسَآءَكُمْ
and your weaker ones,
وَأَنفُسَنَا
and ourselves
وَأَنفُسَكُمْ
and yourselves,
ثُمَّ
then
نَبْتَهِلْ
let us implore that
فَنَجْعَل
thus become affixed
لَّعْنَتَ
banishment of
ٱللَّهِ
the One
عَلَى
upon
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars.]
٣
٦١
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰذِبِينَ
Then who argues you in it from after what came to you of the knowledge then say, [Come on, let us call our sons and your sons and our weaker ones and your weaker ones, and ourselves and yourselves, then let us implore that thus become affixed banishment of the One upon the liars.]

⦿
And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should anyone argue with you concerning him, after the knowledge that has come to you, say, [Come! Let us call our sons and your sons, our women and your women, our souls and your souls, then let us pray earnestly, and call down Allah]s curse upon the liars.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If anyone disputes (your prophesy) after knowledge has come to you, say, [Let each of us bring our children, women, our people, and ourselves to one place and pray to God to condemn the liars among us.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.
- Shakir, Habib
⦿
And if anyone should argue with you about this [truth] after the knowledge you have received, say to them, [Come! Let us gather our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray earnestly and invoke the curse of God upon the liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر علم کے آجانے کے بعد جو لوگ تم سے کٹ حجتی کریں ان سے کہہ دیجئے کہ آؤ ہم لوگ اپنے اپنے فرزند, اپنی اپنی عورتوں اور اپنے اپنے نفسوں کو بلائیں اور پھر خدا کی بارگاہ میں دعا کریں اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت قرار دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ علم آ جانے کے بعد اب کوئی اس معاملہ میں تم سے جھگڑا کرے تو اے محمدؐ! اس سے کہو، ——آؤ ہم اور تم خود بھی آ جائیں اور اپنے اپنے بال بچوں کو بھی لے آئیں اور خد ا سے دعا کریں کہ جو جھوٹا ہو اُس پر خدا کی لعنت ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اے محبوب! جو تم سے عیسیٰ کے بارے میں حجت کریں بعد اس کے کہ تمہیں علم آچکا تو ان سے فرما دو آ ؤ ہم بلائیں اپنے بیٹے اور تمہارے بیٹے اور اپنی عورتیں اور تمہاری عورتیں اور اپنی جانیں اور تمہاری جانیں، پھر مباہلہ کریں تو جھوٹوں پر اللہ کی لعنت ڈالیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)) اس معاملہ میں تمہارے پاس صحیح علم آجانے کے بعد جو آپ سے حجت بازی کرے تو آپ ان سے کہیں کہ آؤ ہم اپنے اپنے بیٹوں، اپنی اپنی عورتوں اور اپنے اپنے نفسوں کو بلائیں اور پھر مباہلہ کریں (بارگاہِ خدا میں دعا و التجا کریں) اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت قرار دیں۔ (یعنی ہم اپنے بیٹوں کو بلائیں تم اپنے بیٹوں کو، ہم اپنی عورتوں کو بلائیں تم اپنی عورتوں کو اور ہم اپنے نفسوں کو بلائیں تم اپنے نفسوں کو پھر اللہ کے سامنے گڑگڑائیں اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت کریں)۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بهل | to implore | beseech | fooling around | acrobat
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
نفس | self | person | psyche
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
عال ⇐ تعال | ascent | superiority | come on! | come up here! | come here | reach this
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
ف | then | thus | hence | so | when
إِنَّ
Surely
هَٰذَا
this
لَهُوَ
is of
ٱلْقَصَصُ
the stories of
ٱلْحَقُّ
them being factual;
ۚ
وَمَا
and not are
مِنْ
from
إِلَٰهٍ
masters,
إِلَّا
except
ٱللَّهُ
the One;
ۚ
وَإِنَّ
and indeed
ٱللَّهَ
the One
لَهُوَ
is that who is
ٱلْعَزِيزُ
Most Fortified,
ٱلْحَكِيمُ
Most Wise.
٣
٦٢
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Surely this is of the stories of them being factual; and not are from masters, except the One; and indeed the One is that who is Most Fortified, Most Wise.

⦿
Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is indeed the true account, for sure. There is no god but Allah, and indeed Allah is the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the true story (of Jesus). There is no Lord but God. It is God who is Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
This is the true account. There is no deity save Him. God is Mighty and Wise.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب حقیقی واقعات ہیں اور خدا کے علاوہ کوئی دوسرا خدا نہیں ہے اور وہی خدا صاحبِ عزّت و حکمت
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ بالکل صحیح واقعات ہیں، اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ کے سوا کوئی خداوند نہیں ہے، اور وہ اللہ ہی کی ہستی ہے جس کی طاقت سب سے بالا اور جس کی حکمت نظام عالم میں کار فرما ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہی بیشک سچا بیان ہے اور اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں اور بیشک اللہ ہی غالب ہے حکمت والا،
- Ahmed Raza
⦿
(جناب عیسیٰ کی) یہ برحق سرگزشت ہے (وہ خدا یا خدا کے بیٹے نہیں بلکہ اس کے خاص بندے ہیں) اللہ کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے وہ توانا اور بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
له | him | it | that | his
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَإِن
Then if
تَوَلَّوْا۟
you turn back
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
the One is
عَلِيمٌۢ
knowing
بِٱلْمُفْسِدِينَ
about the corruptors.
٣
٦٣
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Then if you turn back then indeed the One is knowing about the corruptors.

⦿
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.
- Shakir, Habib
⦿
And if they turn away, God knows well the evil-doers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اس کے بعد بھی یہ لوگ انحراف کریں تو خدا مفسدین کو خوب جانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اگر یہ لوگ (اِس شرط پر مقابلہ میں آنے سے) منہ موڑیں تو (اُن کا مفسد ہونا صاف کھل جائے گا) اور اللہ تو مفسدوں کے حال سے واقف ہی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر وہ منہ پھیریں تو اللہ فسادیوں کو جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اب اس کے بعد بھی یہ لوگ انحراف کریں تو خدا مفسدین کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قُلْ
Say,
يَٰٓأَهْلَ
[O holders of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book!
تَعَالَوْا۟
Come on
إِلَىٰ
towards
كَلِمَةٍۢ
a statement
سَوَآءٍۭ
that is equal
بَيْنَنَا
between us
وَبَيْنَكُمْ
and between you,
أَلَّا
that not
نَعْبُدَ
we serve
إِلَّا
except
ٱللَّهَ
the One,
وَلَا
and not
نُشْرِكَ
we associate
بِهِۦ
with Him
شَيْـًۭٔا
a thing,
وَلَا
and not
يَتَّخِذَ
take
بَعْضُنَا
some of us
بَعْضًا
some other ones,
أَرْبَابًۭا
as gods
مِّن
from
دُونِ
lower than
ٱللَّهِ
the One.],
ۚ
فَإِن
then if
تَوَلَّوْا۟
they turn back
فَقُولُوا۟
thus say,
ٱشْهَدُوا۟
[Bear witness
بِأَنَّا
about us
مُسْلِمُونَ
being in submission.]
٣
٦٤
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍۢ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًۭٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Say, [O holders of the Book! Come on towards a statement that is equal between us and between you, that not we serve except the One, and not we associate with Him a thing, and not take some of us some other ones, as gods from lower than the One.], then if they turn back thus say, [Bear witness about us being in submission.]

⦿
Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [O People of the Book! Come to a common word between us and you: that we will worship no one but Allah, that we will not ascribe any partner to Him, and that some of us will not take some others as lords besides Allah.] But if they turn away, say, [Be witnesses that we have submitted [to Allah].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say to the People of the Book, [We must come to a common term. Let us worship no one except God, nor consider anything equal to Him, nor regard any of us as our Lord besides God.] However, if they turn away from (the Truth), tell them, [Bear witness that we have submitted ourselves to the will of God.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [People of the Book, let us come to a word common to us that we shall worship none but God and that we shall associate no partner with Him and that none of us shall take others, besides God, for lords.] And if they turn away, say, [Bear witness that we have submitted to God.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اے پیغمبر آپ کہہ دیں کہ اہلِ کتاب آؤ ایک منصفانہ کلمہ پر اتفاق کرلیں کہ خدا کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کریں کسی کو اس کا شریک نہ بنائیں آپس میں ایک دوسرے کو خدائی کا درجہ نہ دیں اور اس کے بعد بھی یہ لوگ منہ موڑیں تو کہہ دیجئے کہ تم لوگ بھی گواہ رہنا کہ ہم لوگ حقیقی مسلمان اور اطاعت گزار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، ——اے اہل کتاب! آؤ ایک ایسی بات کی طرف جو ہمارے اور تمہارے درمیان یکساں ہے یہ کہ ہم اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کریں، اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھیرائیں، اور ہم میں سے کوئی اللہ کے سوا کسی کو اپنا رب نہ بنا لے—— اس دعوت کو قبول کرنے سے اگر وہ منہ موڑیں تو صاف کہہ دو کہ گواہ رہو، ہم تو مسلم (صرف خدا کی بندگی و اطاعت کرنے والے) ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ، اے کتابیو! ایسے کلمہ کی طرف آؤ جو ہم میں تم میں یکساں ہے یہ کہ عبادت نہ کریں مگر خدا کی اور اس کا شریک کسی کو نہ کریں اور ہم میں کوئی ایک دوسرے کو رب نہ بنالے اللہ کے سوا پھر اگر وہ نہ مانیں تو کہہ دو تم گواہ رہو کہ ہم مسلمان ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) کہیے اے اہل کتاب! آؤ ایک ایسی بات کی طرف جو ہمارے اور تمہارے درمیان مشترک اور یکساں ہے (اور وہ یہ کہ) ہم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کریں۔ اور کسی کو اس کا شریک نہ بنائیں، اور ہم میں سے کوئی کسی کو اللہ کے سوا اپنا رب (مالک و مختار) نہ بنائے۔ اور اگر یہ لوگ اس (دعوت) سے منہ موڑیں تو (اے مسلمانو) تم کہہ دو کہ گواہ رہنا ہم مسلمان (خدا کے فرمانبردار و اطاعت گزار ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
و | and | while | additionally
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
كلم | word | speak | opinion | speech | term
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عال ⇐ تعال | ascent | superiority | come on! | come up here! | come here | reach this
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَٰٓأَهْلَ
O holders of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book!
لِمَ
For what
تُحَآجُّونَ
do you argue
فِىٓ
in (matter of)
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim,
وَمَآ
and what
أُنزِلَتِ
We descended of
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Law
وَٱلْإِنجِيلُ
and the Modern Knowledge
إِلَّا
except
مِنۢ
from
بَعْدِهِۦٓ
after him?
ۚ
أَفَلَا
Why then not
تَعْقِلُونَ
you use reason?
٣
٦٥
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَىٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
O holders of the Book! For what do you argue in (matter of) Ibrahim, and what We descended of the Law and the Modern Knowledge except from after him? Why then not you use reason?

⦿
O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O People of the Book! Why do you argue concerning Abraham? Neither the Torah nor the Evangel were sent down until [long] after him. Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ask the People of the Book, [Why do you argue about Abraham? The Torah and Gospel were revealed only after him. Why do you not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
People of the Book, why do you dispute about Abraham when the Torah and Gospel were only sent down after him. Do you not use your reason?
- Wahiduddin Khan
⦿
اے اہلِ کتاب آخر ابراہیم علیھ السّلام کے بارے میں کیوں بحث کرتے ہو جب کہ توریت اور انجیل ان کے بعد نازل ہوئی ہے کیا تمہیں اتنی بھی عقل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے اہل کتاب! تم ابراہیمؑ کے بارے میں ہم سے کیوں جھگڑا کرتے ہو؟ تورات اور انجیل تو ابراہیمؑ کے بعد ہی نازل ہوئی ہیں پھر کیا تم اتنی بات بھی نہیں سمجھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے کتاب والو! ابراہیم کے باب میں کیوں جھگڑتے ہو توریت و انجیل تو نہ اتری مگر ان کے بعد تو کیا تمہیں عقل نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے اہل کتاب! تم ابراہیم کے بارے میں کیوں (ہم سے) حجت بازی کرتے ہو۔ حالانکہ تورات اور انجیل ان کے بعد اتری ہیں کیا تم میں اتنی بھی عقل (سمجھ) نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نجل ⇐ انجيل | [Book quality] - new | beget a child | give rise to | bring in something new | manufacture | new child | latest | look up alphabetically
تر ⇐ تار | [Book quality] - time and again | follow | frequent use | something repeated | law | opposite of being broken off | in continuation | to keep the pace
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
فى | in | within | inside
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are,
هَٰٓؤُلَآءِ
you have
حَٰجَجْتُمْ
argued
فِيمَا
in what
لَكُم
for you is
بِهِۦ
about it
عِلْمٌۭ
knowledge,
فَلِمَ
thus for what do
تُحَآجُّونَ
you argue
فِيمَا
in what
لَيْسَ
it is not
لَكُم
for you
بِهِۦ
about it
عِلْمٌۭ
any knowledge?
ۚ
وَٱللَّهُ
And the One
يَعْلَمُ
knows
وَأَنتُمْ
while you are
لَا
not
تَعْلَمُونَ
of knowledge.
٣
٦٦
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Here you are, you have argued in what for you is about it knowledge, thus for what do you argue in what it is not for you about it any knowledge? And the One knows while you are not of knowledge.

⦿
Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. But why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.
- Shakir, Habib
⦿
You are those who disputed about things of which you had some knowledge. Must you now argue about things of which you have no knowledge? God knows, but you do not know.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تک تم نے ان باتوں میں بحث کی ہے جن کا کچھ علم تھا تو اب اس بات میں کیوں بحث کرتے ہو جس کا کچھ بھی علم نہیں ہے بیشک خدا جانتا ہے اور تم نہیں جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگ جن چیزوں کا علم رکھتے ہو اُن میں تو خوب بحثیں کر چکے، اب ان معاملات میں کیوں بحث کرنے چلے ہو جن کا تمہارے پاس کچھ بھی علم نہیں اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سنتے ہو یہ جو تم ہو اس میں جھگڑے جس کا تمہیں علم تھا تو اس میں کیوں جھگڑتے ہو جس کا تمہیں علم ہی نہیں اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
- Ahmed Raza
⦿
تم وہی لوگ ہو۔ جو (ہم سے) ان باتوں کے بارے میں بحث و تکرار کرتے رہے جن کا تمہیں کچھ علم تھا۔ اب ان باتوں کے بارے میں کیوں حجت بازی کرتے ہو جن کا تمہیں کچھ علم نہیں (حقیقت حال) صرف اللہ جانتا ہے تم نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
ليس | not
ف | then | thus | hence | so | when
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فى | in | within | inside
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
مَا
Not
كَانَ
was
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
يَهُودِيًّۭا
a Yahoodi / Sunni,
وَلَا
nor
نَصْرَانِيًّۭا
a Christian / Shia,
وَلَٰكِن
rather
كَانَ
he was
حَنِيفًۭا
an areligious person
مُّسْلِمًۭا
firmly,
وَمَا
and not
كَانَ
he was
مِنَ
from
ٱلْمُشْرِكِينَ
the ones who add partners.
٣
٦٧
مَا كَانَ إِبْرَٰهِيمُ يَهُودِيًّۭا وَلَا نَصْرَانِيًّۭا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًۭا مُّسْلِمًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Not was Ibrahim a Yahoodi / Sunni, nor a Christian / Shia, rather he was an areligious person firmly, and not he was from the ones who add partners.

⦿
Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Abraham was neither a Jew nor a Christian. Rather, he was a Hanif, a Muslim, and he was not one of the polytheists.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham was not a Jew or a Christian. He was an upright person who had submitted himself to the will of God. Abraham was not a pagan.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim, and he was not one of the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham was neither a Jew nor a Christian. He was an upright man, one who had surrendered himself to God. He was not one of those who associate partners with God.
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلام نہ یہودی تھے اور نہ عیسائی وہ مسلمان حق پرست اور باطل سے کنارہ کش تھے اور وہ مشرکین میں سے ہرگز نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نہ یہودی تھا نہ عیسائی، بلکہ وہ ایک مسلم یکسو تھا اور وہ ہرگز مشرکوں میں سے نہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ابراہیم نہ یہودی تھے نہ نصرانی بلکہ ہر باطل سے جدا مسلمان تھے، اور مشرکوں سے نہ تھے
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم نہ یہودی تھے اور نہ نصرانی بلکہ وہ تو نرے کھرے خالص مسلمان (خدا کے فرمانبردار بندے) تھے اور وہ مشرکوں میں سے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
حنف | heathen | one who does not acknowledge multiple gods | being bent | being distorted from norm | incline or decline
لكن | but | instead | rather
نصر | [untranslated]
و | and | while | additionally
هد ⇐ | research is going on
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
إِنَّ
Surely
أَوْلَى
closest of
ٱلنَّاسِ
the people
بِإِبْرَٰهِيمَ
with regards to Ibrahim
لَلَّذِينَ
are the ones who
ٱتَّبَعُوهُ
adhere to him
وَهَٰذَا
and this
ٱلنَّبِىُّ
revolutionary leader,
وَٱلَّذِينَ
and the ones who
ءَامَنُوا۟
have trust;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
وَلِىُّ
protector of
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the ones of trust.
٣
٦٨
إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Surely closest of the people with regards to Ibrahim are the ones who adhere to him and this revolutionary leader, and the ones who have trust; and the One is protector of the ones of trust.

⦿
Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the nearest of all people to Abraham are those who follow him and this prophet and those who have faith, and Allah is the guardian of the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The nearest people to Abraham, among mankind, are those who followed him, this Prophet (Muhammad) and the true believers. God is the Guardian of the true believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, the people who are closest to Abraham are those who followed him and this Prophet [Muhammad], and those who believe in him. God is the guardian of the believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ابراہیم علیھ السّلام سے قریب تر ان کے پیرو ہیں اور پھر یہ پیغمبر اور صاحبانِ ایمان ہیں اور اللہ صاحبان هایمان کا سرپرست ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ سے نسبت رکھنے کا سب سے زیادہ حق اگر کسی کو پہنچتا ہے تو اُن لوگوں کو پہنچتا ہے جنہوں نے اس کی پیروی کی اور اب یہ نبی اور اس کے ماننے والے اِس نسبت کے زیادہ حق دار ہیں اللہ صرف اُنہی کا حامی و مددگار ہے جو ایمان رکھتے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک سب لوگوں سے ابراہیم کے زیادہ حق دار وہ تھے جو ان کے پیرو ہوئے اور یہ نبی اور ایمان والے اور ایمان والوں کا ولی اللہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک تمام لوگوں سے ابراہیم کے زیادہ قریب اور زیادہ تعلق رکھنے والے وہ ہیں جنہوں نے اُن کی پیروی کی اور یہ نبی اور وہ جو (ان پر) ایمان لائے ہیں اور اللہ ایمان والوں کا ساتھی و سرپرست ہے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَدَّت
And desire
طَّآئِفَةٌۭ
groups
مِّنْ
from
أَهْلِ
the holders of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
لَوْ
that if
يُضِلُّونَكُمْ
they may mislead you,
وَمَا
and not
يُضِلُّونَ
they mislead
إِلَّآ
except
أَنفُسَهُمْ
their own selves
وَمَا
while not
يَشْعُرُونَ
they realize.
٣
٦٩
وَدَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
And desire groups from the holders of the Book that if they may mislead you, and not they mislead except their own selves while not they realize.

⦿
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اہلِ کتاب کا ایک گروہ یہ چاہتا ہے کہ تم لوگوں کو گمراہ کردے حالانکہ یہ اپنے ہی کو گمراہ کررہے ہیں اور سمجھتے بھی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے ایمان لانے والو) اہل کتاب میں سے ایک گروہ چاہتا ہے کہ کسی طرح تمہیں راہ راست سے ہٹا دے، حالانکہ در حقیقت وہ اپنے سوا کسی کو گمرا ہی میں نہیں ڈال رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتابیوں کا ایک گروہ دل سے چاہتا ہے کہ کسی طرح تمہیں گمراہ کردیں، اور وہ اپنے ہی آپ کو گمراہ کرتے ہیں اور انہیں شعور نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اہل کتاب کا ایک گروہ چاہتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکے حالانکہ وہ اپنے سوا کسی کو بھی گمراہ نہیں کرتے مگر انہیں اس کا شعور نہیں۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
نفس | self | person | psyche
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ما | what | not | why | how | which | where
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
ود | love | desire | like | amiable | wish
يَٰٓأَهْلَ
O possessors of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book!
لِمَ
Why
تَكْفُرُونَ
do you deny
بِـَٔايَٰتِ
regarding signs of
ٱللَّهِ
the One
وَأَنتُمْ
while you
تَشْهَدُونَ
are witness?
٣
٧٠
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
O possessors of the Book! Why do you deny regarding signs of the One while you are witness?

⦿
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O People of the Book! Why do you deny Allah]s signs while you testify [to their truth]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?
- Shakir, Habib
⦿
People of the Book! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof?
- Wahiduddin Khan
⦿
اے اہلِ هکتاب تم آیات هالٰہیٰہ کا انکار کیوں کررہے ہو جب کہ تم خود ہی ان کے گواہ بھی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے اہل کتاب! کیوں اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم خود ان کا مشاہدہ کر رہے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے کتابیو! اللہ کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو حالانکہ تم خود گواہی ہو
- Ahmed Raza
⦿
اے اہل کتاب تم آیاتِ الٰہیہ کا کیوں انکار کرتے ہو؟ حالانکہ تم خود گواہ ہو (کہ وہ آیاتِ الٰہیہ ہیں) اور برحق ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.