Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
3:50 — 3:65
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمُصَدِّقًۭا
[And (I am) a source of confirmation (and disconfirmation)
لِّمَا
for what is
بَيْنَ
between
يَدَىَّ
your hands
مِنَ
of
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Jurisprudence,
وَلِأُحِلَّ
and to allow
لَكُم
for you
بَعْضَ
some of
ٱلَّذِى
that which
حُرِّمَ
was forbidden
عَلَيْكُمْ
upon you;
ۚ
وَجِئْتُكُم
and I come to you
بِـَٔايَةٍۢ
with signs
مِّن
of
رَّبِّكُمْ
your Rabb,
فَٱتَّقُوا۟
thus be aware of
ٱللَّهَ
the One
وَأَطِيعُونِ
and be obedient.]
٣
٥٠
وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[And (I am) a source of confirmation (and disconfirmation) for what is between your hands of the Jurisprudence, and to allow for you some of that which was forbidden upon you; and I come to you with signs of your Rabb, thus be aware of the One and be obedient.]

⦿
And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [I come] to confirm [the truth of] that which is before me of the Torah, and to make lawful for you some of the things that were forbidden you. I have brought you a sign from your Lord; so be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[I testify to what is true in the Torah and make lawful for you some of the things that were made unlawful. I have brought you a miracle from your Lord. Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.
- Shakir, Habib
⦿
I come to fulfill [the prediction] of the Torah which preceded me and to make lawful for you some of what was forbidden to you and I come to you with a sign from your Lord. So fear God and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں اپنے پہلے کی کتاب توریت کی تصدیق کرنے والا ہوں اور میں بعض ان چیزوں کو حلال قرار دوں گا جو تم پر حرام تھیں اور تمھارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں لہذا اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں اُس تعلیم و ہدایت کی تصدیق کرنے والا بن کر آیا ہوں جو تورات میں سے اِس وقت میرے زمانہ میں موجود ہے اوراس لیے آیا ہوں کہ تمہارے لیے بعض اُن چیزوں کو حلال کر دوں جو تم پر حرام کر دی گئی ہیں دیکھو، میں تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس نشانی لے کر آیا ہوں، لہٰذا اللہ سے ڈرو اور میر ی اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تصدیق کرتا آیا ہوں اپنے سے پہلے کتاب توریت کی اور اس لئے کہ حلال کروں تمہارے لئے کچھ وہ چیزیں جو تم پر حرام تھیں اور میں تمہارے پاس پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لایا ہوں، تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو مجھ سے پہلے (توراۃ) موجود ہے میں اس کی تصدیق کرتا ہوں اور (میرے آنے کا ایک مقصد یہ بھی ہے کہ) میں تمہارے لئے ان چیزوں میں سے بعض کو حلال کروں جو تم پر حرام تھیں۔ اور میں تمہارے پروردگار کی طرف سے اعجاز کے ساتھ تمہارے پاس آیا ہوں۔ لہٰذا اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
تر ⇐ تار | [Book quality] - time and again | follow | frequent use | something repeated | law | opposite of being broken off | in continuation | to keep the pace
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
إِنَّ
[Surely
ٱللَّهَ
the One is
رَبِّى
my Rabb
وَرَبُّكُمْ
and your Rabb,
فَٱعْبُدُوهُ
thus be in His servitude;
ۗ
هَٰذَا
this is
صِرَٰطٌۭ
a path that is
مُّسْتَقِيمٌۭ
stable.]
٣
٥١
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
[Surely the One is my Rabb and your Rabb, thus be in His servitude; this is a path that is stable.]

⦿
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.” ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
- Shakir, Habib
⦿
God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ میرا اور تمہارا دونوں کا رب ہے لہذا اس کی عبادت کرو کہ یہی صراظُ مستقیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ میرا رب بھی ہے او ر تمہارا رب بھی، لہٰذا تم اُسی کی بندگی اختیار کرو، یہی سیدھا راستہ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میرا تمہارا سب کا رب اللہ ہے تو اسی کو پوجو یہ ہے سیدھا راستہ،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اللہ میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس تم اس کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلَمَّآ
Then when
أَحَسَّ
felt
عِيسَىٰ
Essa
مِنْهُمُ
from them
ٱلْكُفْرَ
the denial,
قَالَ
he said,
مَنْ
[Who is
أَنصَارِىٓ
my helper
إِلَى
towards
ٱللَّهِ
the One?]
ۖ
قَالَ
Replied
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the energetic companions,
نَحْنُ
[We are
أَنصَارُ
helpers of
ٱللَّهِ
the One,
ءَامَنَّا
having trust
بِٱللَّهِ
about the One
وَٱشْهَدْ
and testify
بِأَنَّا
about us
مُسْلِمُونَ
being in submission.]
٣
٥٢
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Then when felt Essa from them the denial, he said, [Who is my helper towards the One?] Replied the energetic companions, [We are helpers of the One, having trust about the One and testify about us being in submission.]

⦿
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Jesus sensed their faithlessness, he said, [Who will be my helpers [on the path] toward Allah?] The Disciples said, [We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted [to Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Jesus found them denying the truth, he said, [Who will help me in the cause of God?] The disciples replied, [We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.
- Shakir, Habib
⦿
When Jesus perceived their denial, he said, [Who will be my helpers in God's cause?] The disciples said, [We are God's helpers, we believe in God. Bear witness that we have surrendered ourselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب عیسٰی علیھ السّلام نے قوم سے کفر کا احساس کیا تو فرمایا کہ کون ہے جو خدا کی راہ میں میرا مددگار ہو...حواریین نے کہا کہ ہم اللہ کے مددگار ہیں- اس پر ایمان لائے ہیں اور آپ گواہ رہیں کہ ہم مسلمان ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب عیسیٰؑ نے محسوس کیا کہ بنی اسرائیل کفر و انکار پر آمادہ ہیں تو اس نے کہا ——کون اللہ کی راہ میں میرا مدد گار ہوتا ہے؟—— حواریوں نے جواب دیا، ——ہم اللہ کے مددگار ہیں، ہم اللہ پر ایمان لائے، گواہ رہو کہ ہم مسلم (اللہ کے آگے سر اطاعت جھکا دینے والے) ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب عیسیٰ نے ان سے کفر پایا بولا کون میرے مددگار ہوتے ہیں اللہ کی طرف، حواریوں نے کہا ہم دینِ خدا کے مددگار ہیں ہم اللہ پر ایمان لائے، اور آپ گواہ ہوجائیں کہ ہم مسلمان ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب عیسیٰ نے ان (بنی اسرائیل) کی طرف سے کفر و انکار محسوس کیا۔ تو کہا کون ہے جو اللہ کی راہ میں میرا مددگار ہو؟ حواریوں نے کہا ہم اللہ کے مددگار ہیں۔ ہم اللہ پر ایمان لائے ہیں اور آپ گواہ رہیں کہ ہم مسلمان (فرمانبردار) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نحن | we | us | ourselves
حر ⇐ حور | liberated | energetic | bright | having clear contrast | to make energized | to charge up | to discuss | to debate | to speak with someone | organized
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
حس | sense | feeling | perceive | intuition | presentiment
لما | then for what (reason)? | then for when
رَبَّنَآ
[Our Rabb
ءَامَنَّا
we believe
بِمَآ
with what
أَنزَلْتَ
You sent down,
وَٱتَّبَعْنَا
and we obey
ٱلرَّسُولَ
the messenger,
فَٱكْتُبْنَا
thus Write us
مَعَ
along
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses.]
٣
٥٣
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
[Our Rabb we believe with what You sent down, and we obey the messenger, thus Write us along the witnesses.]

⦿
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They prayed, [Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the apostle, so write us down with those who bear witness.
- Shakir, Habib
⦿
Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار ہم ان تمام باتوں پر ایمان لے آئے جو تو نے نازل کی ہیں اور تیرے رسول کا اتباع کیا لہذا ہمارا نام اپنے رسول کے گواہوں میں درج کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مالک! جو فرمان تو نے نازل کیا ہے ہم نے اسے مان لیا اور رسول کی پیروی قبول کی، ہمارا نام گواہی دینے والوں میں لکھ لے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے! ہم اس پر ایمان لائے جو تو نے اتارا اور رسول کے تابع ہوئے تو ہمیں حق پر گواہی دینے والوں میں لکھ لے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہا اے ہمارے پروردگار جو کچھ تو نے نازل کیا ہے ہم اس پر ایمان لائے ہیں اور ہم نے رسول (عیسیٰ) کی پیروی اختیار کی۔ لہٰذا ہمیں (حق کی) گواہی دینے والوں (کے دفتر) میں درج فرما۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَمَكَرُوا۟
And they plan,
وَمَكَرَ
and plans
ٱللَّهُ
the One;
ۖ
وَٱللَّهُ
and the One is
خَيْرُ
best of
ٱلْمَٰكِرِينَ
the planners.
٣
٥٤
وَمَكَرُوا۟ وَمَكَرَ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَٰكِرِينَ
And they plan, and plans the One; and the One is best of the planners.

⦿
And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they plotted [against Jesus], and Allah also devised, and Allah is the best of devisers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers plotted and God planned, but God is a much better planner;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.
- Shakir, Habib
⦿
And they schemed but God also schemed and God is the Best of Schemers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہودیوں نے عیسٰی علیھ السّلام سے مکاری کی تو اللہ نے بھی جوابی تدبیر کی اور خدا بہترین تدبیر کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر بنی اسرائیل (مسیح کے خلاف) خفیہ تدبیریں کرنے لگے جواب میں اللہ نے بھی اپنی خفیہ تدبیر کی اور ایسی تدبیروں میں اللہ سب سے بڑھ کر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافروں نے مکر کیا اور اللہ نے ان کے ہلاک کی خفیہ تدبیر فرمائی اور اللہ سب سے بہتر چھپی تدبیر والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہوں (بنی اسرائیل) نے (عیسیٰ کے خلاف) مکاری کی اور اللہ نے بھی اپنی (جوابی) تدبیر و ترکیب کی۔ اور اللہ سب سے بہتر تدبیر و ترکیب کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
له | him | it | that | his
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
إِذْ
When
قَالَ
said
ٱللَّهُ
the One,
يَٰعِيسَىٰٓ
[O Essa!
إِنِّى
I am
مُتَوَفِّيكَ
to complete you
وَرَافِعُكَ
and will uplift you
إِلَىَّ
towards Me,
وَمُطَهِّرُكَ
and will clear you
مِنَ
from
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial,
وَجَاعِلُ
and will make
ٱلَّذِينَ
the ones who
ٱتَّبَعُوكَ
adhere to you
فَوْقَ
higher than
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوٓا۟
are in denial
إِلَىٰ
at
يَوْمِ
day of
ٱلْقِيَٰمَةِ
the establishment;
ۖ
ثُمَّ
but then
إِلَىَّ
towards Me
مَرْجِعُكُمْ
you all are to come back,
فَأَحْكُمُ
then I will judge
بَيْنَكُمْ
between you all
فِيمَا
in what
كُنتُمْ
you happened to be
فِيهِ
in it
تَخْتَلِفُونَ
conflicting.]
٣
٥٥
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
When said the One, [O Essa! I am to complete you and will uplift you towards Me, and will clear you from the ones who are in denial, and will make the ones who adhere to you higher than the ones who are in denial at day of the establishment; but then towards Me you all are to come back, then I will judge between you all in what you happened to be in it conflicting.]

⦿
(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Allah said, [O Jesus, I shall take you[r soul], and I shall raise you up toward Myself, and I shall clear you of [the calumnies of] the faithless, and I shall set those who follow you above the faithless until the Day of Resurrection. Then to Me will be your return, whereat I will judge between you concerning that about which you used to differ.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He told Jesus, [I will save you from your enemies, raise you to Myself, keep you clean from the association with the disbelievers, and give superiority to your followers over the unbelievers until the Day of Judgment. On that day you will all return to Me and I shall resolve your dispute.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed.
- Shakir, Habib
⦿
God said, [O Jesus, I shall take you to Me and will raise you up to Me and shall clear you [of the calumnies] of the disbelievers, and shall place those who follow you above those who deny the truth, until the Day of Judgement; then to Me shall all return and I will judge between you regarding your disputes.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب خدا نے فرمایا کہ عیسٰی علیھ السّلام ہم تمہاری مدّاُ قیام دنیا پوری کرنے والے اور تمہیں اپنی طرف اُٹھالینے والے اور تمھیں کفار کی خباثت سے نجات دلانے والے اور تمھاری پیروی کرنے والوں کو انکار کرنے والوں پر قیامت تک کی برتری دینے والے ہیں- اس کے بعد تم سب کی بازگشت ہماری طرف ہوگی اور ہم تمہارے اختلافات کا صحیح فیصلہ کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(وہ اللہ کی خفیہ تدبیر ہی تھی) جب اُس نے کہا کہ، ——اے عیسیٰؑ! اب میں تجھے واپس لے لوں گا اور تجھ کو اپنی طرف اٹھا لوں گا اور جنہوں نے تیرا انکار کیا ہے اُن سے (یعنی ان کی معیت سے اور ان کے گندے ماحول میں ان کے ساتھ رہنے سے) تجھے پاک کر دوں گا اور تیری پیروی کرنے والوں کو قیامت تک ان لوگوں پر بالادست رکھوں گا جنہوں نے تیرا انکار کیا ہے پھر تم سب کو آخر میرے پاس آنا ہے، اُس وقت میں اُن باتوں کا فیصلہ کر دوں گا جن میں تمہارے درمیان اختلاف ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یاد کرو جب اللہ نے فرمایا اے عیسیٰ میں تجھے پوری عمر تک پہنچاؤں گا اور تجھے اپنی طرف اٹھالوں گا اور تجھے کافروں سے پاک کردوں گا اور تیرے پیروؤں کو قیامت تک تیرے منکروں پر غلبہ دوں گا پھر تم سب میری طرف پلٹ کر آؤ گے تو میں تم میں فیصلہ فرمادوں گا جس بات میں جھگڑتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(اس وقت کو یاد کرو) جب اللہ نے کہا (اے عیسیٰ) میں تمہیں پورا قبض کرنے والا اور تمہیں اپنی جانب اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے پاک کرنے والا ہوں اور تمہاری پیروی کرنے والوں کو کافروں پر قیامت تک غالب اور برتر کرنے والا ہوں۔ پھر تم سب کی بازگشت میری طرف ہے تو اس وقت میں تمہارے درمیان ان باتوں کا فیصلہ کروں گا جن میں تم اختلاف کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فى | in | within | inside
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طهر | clean | progress | forward | disinfected
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَأَمَّا
Then as for
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial,
فَأُعَذِّبُهُمْ
thus a punishment
عَذَابًۭا
that is painful
شَدِيدًۭا
severely
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
the World
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
and the forth-coming,
وَمَا
and not
لَهُم
for them are
مِّن
of
نَّٰصِرِينَ
any helpers.
٣
٥٦
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Then as for the ones who are in denial, thus a punishment that is painful severely in the World and the forth-coming, and not for them are of any helpers.

⦿
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth shall be sternly punished in this world and in the world to come: there shall be none to help them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان پر دنیا اور آخرت میں شدید عذاب کریں گے اور ان کا کوئی مددگار نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے کفر و انکار کی روش اختیار کی ہے انہیں دنیا اور آخرت دونوں میں سخت سزا دوں گا اور وہ کوئی مددگار نہ پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ جو کافر ہوئے میں انہیں دنیاو آخرت میں سخت عذاب کروں گا، اور انکا کوئی مددگار نہ ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
تو جن لوگوں نے کفر اختیار کیا انہیں دنیا و آخرت میں سخت سزا دوں گا۔ اور ان کا کوئی مددگار نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
فى | in | within | inside
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
وَأَمَّا
And as for
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have trust
وَعَمِلُوا۟
and did
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive things
فَيُوَفِّيهِمْ
then they will be paid in full
أُجُورَهُمْ
their rewards;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
لَا
not
يُحِبُّ
loves
ٱلظَّٰلِمِينَ
the people in delusions.
٣
٥٧
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
And as for the ones who have trust and did the constructive things then they will be paid in full their rewards; and the One not loves the people in delusions.

⦿
And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, to the righteously striving believers I shall give their reward in full measure.] God does not love the unjust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who have believed and do good works, they shall be given their reward in full. God does not love evil-doers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کو مکمل اجر دیں گے اور خدا ظلم کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جنہوں نے ایمان اور نیک عملی کا رویہ اختیار کیا ہے انہیں اُن کے اجر پورے پورے دے دیے جائیں گے اور خوب جان لے کہ ظالموں سے اللہ ہرگز محبت نہیں کرتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کئے اللہ ان کا نیگ (انعام) انہیں بھرپور دے گا اور ظالم اللہ کو نہیں بھاتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے تو خدا ان کو پورا پورا اجر و ثواب دے گا۔ اور اللہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
ذَٰلِكَ
That,
نَتْلُوهُ
We recite it
عَلَيْكَ
upon you
مِنَ
from
ٱلْـَٔايَٰتِ
the signs
وَٱلذِّكْرِ
and the reminder of
ٱلْحَكِيمِ
the Most Wise.
٣
٥٨
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْـَٔايَٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ
That, We recite it upon you from the signs and the reminder of the Most Wise.

⦿
This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These that We recite to you are from the signs and the Wise Reminder.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), what we recite to you are revelations and words of wisdom.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This We recite to you of the communications and the wise reminder.
- Shakir, Habib
⦿
This which We recite to you is a revelation and a wise reminder.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تمام نشانیاں اور پفِاز حکمت تذکرے ہیں جو ہم آپ سے بیان کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ آیات اور حکمت سے لبریز تذکرے ہیں جو ہم تمہیں سنا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہم تم پر پڑھتے ہیں کچھ آیتیں اور حکمت والی نصیحت،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) یہ جو ہم آپ کو پڑھ کر سنا رہے ہیں (کتابِ الٰہی کی) آیات ہیں (یا خدا کی قدرت اور آپ کی حقانیت کی نشانیاں ہیں) اور وہ دانائی سے لبریز تذکرے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
إِنَّ
Surely
مَثَلَ
example of
عِيسَىٰ
Essa
عِندَ
for
ٱللَّهِ
the One is
كَمَثَلِ
like an example of
ءَادَمَ
Adam;
ۖ
خَلَقَهُۥ
created him
مِن
from
تُرَابٍۢ
dust,
ثُمَّ
then
قَالَ
said
لَهُۥ
to him,
كُن
[Be!],
فَيَكُونُ
so he started to become.
٣
٥٩
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Surely example of Essa for the One is like an example of Adam; created him from dust, then said to him, [Be!], so he started to become.

⦿
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the case of Jesus with Allah is like the case of Adam: He created him from dust, then said to him, [Be,] and he was.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To God the case of Jesus is as that of Adam whom He created from the earth and then said, [Exist,] and Adam came into existence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was.
- Shakir, Habib
⦿
Jesus in the sight of God is like Adam. He created him from dust; then said to him, [Be!] and he was.
- Wahiduddin Khan
⦿
عیسٰی علیھ السّلام کی مثال اللہ کے نزدیک آدم علیھ السّلام جیسی ہے کہ انہیں مٹی سے پیدا کیا اور پھر کہا ہوجا اور وہ ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے نزدیک عیسیٰؑ کی مثال آدمؑ کی سی ہے کہ اللہ نے اسے مٹی سے پیدا کیا اور حکم دیا کہ ہو جا اور وہ ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عیسیٰ کی کہاوت اللہ کے نزدیک آدم کی طرح ہے اسے مٹی سے بنایا پھر فرمایا ہوجا وہ فوراً ہوجاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اللہ کے نزدیک عیسیٰ کی مثال آدم کی سی ہے کہ اللہ نے انہیں مٹی سے پیدا کیا پھر حکم دیا کہ ہو جا سو وہ ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْحَقُّ
The truth is
مِن
from
رَّبِّكَ
your Rabb
فَلَا
so do not
تَكُن
be
مِّنَ
from
ٱلْمُمْتَرِينَ
the disputers.
٣
٦٠
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
The truth is from your Rabb so do not be from the disputers.

⦿
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
- Shakir, Habib
⦿
This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.
- Wahiduddin Khan
⦿
حق تمہارے پروردگار کی طرف سے آچکا ہے لہذا خبردار اب تمہارا شمار شک کرنے والوں میں نہ ہونا چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اصل حقیقت ہے جو تمہارے رب کی طرف سے بتائی جا رہی ہے اور تم ان لوگوں میں شامل نہ ہو جو اس میں شک کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے سننے والے! یہ تیرے رب کی طرف سے حق ہے تو شک والوں میں نہ ہونا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بات تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم شک کرنے والوں میں سے نہ ہونا۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
فَمَنْ
Then who
حَآجَّكَ
argues you
فِيهِ
in it
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
جَآءَكَ
came to you
مِنَ
of
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
فَقُلْ
then say,
تَعَالَوْا۟
[Come on,
نَدْعُ
let us call
أَبْنَآءَنَا
our sons
وَأَبْنَآءَكُمْ
and your sons
وَنِسَآءَنَا
and our weaker ones
وَنِسَآءَكُمْ
and your weaker ones,
وَأَنفُسَنَا
and ourselves
وَأَنفُسَكُمْ
and yourselves,
ثُمَّ
then
نَبْتَهِلْ
let us implore that
فَنَجْعَل
thus become affixed
لَّعْنَتَ
banishment of
ٱللَّهِ
the One
عَلَى
upon
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars.]
٣
٦١
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰذِبِينَ
Then who argues you in it from after what came to you of the knowledge then say, [Come on, let us call our sons and your sons and our weaker ones and your weaker ones, and ourselves and yourselves, then let us implore that thus become affixed banishment of the One upon the liars.]

⦿
And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should anyone argue with you concerning him, after the knowledge that has come to you, say, [Come! Let us call our sons and your sons, our women and your women, our souls and your souls, then let us pray earnestly, and call down Allah]s curse upon the liars.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If anyone disputes (your prophesy) after knowledge has come to you, say, [Let each of us bring our children, women, our people, and ourselves to one place and pray to God to condemn the liars among us.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.
- Shakir, Habib
⦿
And if anyone should argue with you about this [truth] after the knowledge you have received, say to them, [Come! Let us gather our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray earnestly and invoke the curse of God upon the liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر علم کے آجانے کے بعد جو لوگ تم سے کٹ حجتی کریں ان سے کہہ دیجئے کہ آؤ ہم لوگ اپنے اپنے فرزند, اپنی اپنی عورتوں اور اپنے اپنے نفسوں کو بلائیں اور پھر خدا کی بارگاہ میں دعا کریں اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت قرار دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ علم آ جانے کے بعد اب کوئی اس معاملہ میں تم سے جھگڑا کرے تو اے محمدؐ! اس سے کہو، ——آؤ ہم اور تم خود بھی آ جائیں اور اپنے اپنے بال بچوں کو بھی لے آئیں اور خد ا سے دعا کریں کہ جو جھوٹا ہو اُس پر خدا کی لعنت ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اے محبوب! جو تم سے عیسیٰ کے بارے میں حجت کریں بعد اس کے کہ تمہیں علم آچکا تو ان سے فرما دو آ ؤ ہم بلائیں اپنے بیٹے اور تمہارے بیٹے اور اپنی عورتیں اور تمہاری عورتیں اور اپنی جانیں اور تمہاری جانیں، پھر مباہلہ کریں تو جھوٹوں پر اللہ کی لعنت ڈالیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)) اس معاملہ میں تمہارے پاس صحیح علم آجانے کے بعد جو آپ سے حجت بازی کرے تو آپ ان سے کہیں کہ آؤ ہم اپنے اپنے بیٹوں، اپنی اپنی عورتوں اور اپنے اپنے نفسوں کو بلائیں اور پھر مباہلہ کریں (بارگاہِ خدا میں دعا و التجا کریں) اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت قرار دیں۔ (یعنی ہم اپنے بیٹوں کو بلائیں تم اپنے بیٹوں کو، ہم اپنی عورتوں کو بلائیں تم اپنی عورتوں کو اور ہم اپنے نفسوں کو بلائیں تم اپنے نفسوں کو پھر اللہ کے سامنے گڑگڑائیں اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت کریں)۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بهل | to implore | beseech | fooling around | acrobat
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
نفس | self | person | psyche
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
عال ⇐ تعال | ascent | superiority | come on! | come up here! | come here | reach this
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
ف | then | thus | hence | so | when
إِنَّ
Surely
هَٰذَا
this
لَهُوَ
is of
ٱلْقَصَصُ
the stories of
ٱلْحَقُّ
them being factual;
ۚ
وَمَا
and not are
مِنْ
from
إِلَٰهٍ
masters,
إِلَّا
except
ٱللَّهُ
the One;
ۚ
وَإِنَّ
and indeed
ٱللَّهَ
the One
لَهُوَ
is that who is
ٱلْعَزِيزُ
Most Fortified,
ٱلْحَكِيمُ
Most Wise.
٣
٦٢
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Surely this is of the stories of them being factual; and not are from masters, except the One; and indeed the One is that who is Most Fortified, Most Wise.

⦿
Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is indeed the true account, for sure. There is no god but Allah, and indeed Allah is the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the true story (of Jesus). There is no Lord but God. It is God who is Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
This is the true account. There is no deity save Him. God is Mighty and Wise.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب حقیقی واقعات ہیں اور خدا کے علاوہ کوئی دوسرا خدا نہیں ہے اور وہی خدا صاحبِ عزّت و حکمت
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ بالکل صحیح واقعات ہیں، اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ کے سوا کوئی خداوند نہیں ہے، اور وہ اللہ ہی کی ہستی ہے جس کی طاقت سب سے بالا اور جس کی حکمت نظام عالم میں کار فرما ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہی بیشک سچا بیان ہے اور اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں اور بیشک اللہ ہی غالب ہے حکمت والا،
- Ahmed Raza
⦿
(جناب عیسیٰ کی) یہ برحق سرگزشت ہے (وہ خدا یا خدا کے بیٹے نہیں بلکہ اس کے خاص بندے ہیں) اللہ کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے وہ توانا اور بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
له | him | it | that | his
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَإِن
Then if
تَوَلَّوْا۟
you turn back
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
the One is
عَلِيمٌۢ
knowing
بِٱلْمُفْسِدِينَ
about the corruptors.
٣
٦٣
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Then if you turn back then indeed the One is knowing about the corruptors.

⦿
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.
- Shakir, Habib
⦿
And if they turn away, God knows well the evil-doers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اس کے بعد بھی یہ لوگ انحراف کریں تو خدا مفسدین کو خوب جانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اگر یہ لوگ (اِس شرط پر مقابلہ میں آنے سے) منہ موڑیں تو (اُن کا مفسد ہونا صاف کھل جائے گا) اور اللہ تو مفسدوں کے حال سے واقف ہی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر وہ منہ پھیریں تو اللہ فسادیوں کو جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اب اس کے بعد بھی یہ لوگ انحراف کریں تو خدا مفسدین کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قُلْ
Say,
يَٰٓأَهْلَ
[O holders of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book!
تَعَالَوْا۟
Come on
إِلَىٰ
towards
كَلِمَةٍۢ
a statement
سَوَآءٍۭ
that is equal
بَيْنَنَا
between us
وَبَيْنَكُمْ
and between you,
أَلَّا
that not
نَعْبُدَ
we serve
إِلَّا
except
ٱللَّهَ
the One,
وَلَا
and not
نُشْرِكَ
we associate
بِهِۦ
with Him
شَيْـًۭٔا
a thing,
وَلَا
and not
يَتَّخِذَ
take
بَعْضُنَا
some of us
بَعْضًا
some other ones,
أَرْبَابًۭا
as gods
مِّن
from
دُونِ
lower than
ٱللَّهِ
the One.],
ۚ
فَإِن
then if
تَوَلَّوْا۟
they turn back
فَقُولُوا۟
thus say,
ٱشْهَدُوا۟
[Bear witness
بِأَنَّا
about us
مُسْلِمُونَ
being in submission.]
٣
٦٤
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍۢ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًۭٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Say, [O holders of the Book! Come on towards a statement that is equal between us and between you, that not we serve except the One, and not we associate with Him a thing, and not take some of us some other ones, as gods from lower than the One.], then if they turn back thus say, [Bear witness about us being in submission.]

⦿
Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [O People of the Book! Come to a common word between us and you: that we will worship no one but Allah, that we will not ascribe any partner to Him, and that some of us will not take some others as lords besides Allah.] But if they turn away, say, [Be witnesses that we have submitted [to Allah].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say to the People of the Book, [We must come to a common term. Let us worship no one except God, nor consider anything equal to Him, nor regard any of us as our Lord besides God.] However, if they turn away from (the Truth), tell them, [Bear witness that we have submitted ourselves to the will of God.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [People of the Book, let us come to a word common to us that we shall worship none but God and that we shall associate no partner with Him and that none of us shall take others, besides God, for lords.] And if they turn away, say, [Bear witness that we have submitted to God.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اے پیغمبر آپ کہہ دیں کہ اہلِ کتاب آؤ ایک منصفانہ کلمہ پر اتفاق کرلیں کہ خدا کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کریں کسی کو اس کا شریک نہ بنائیں آپس میں ایک دوسرے کو خدائی کا درجہ نہ دیں اور اس کے بعد بھی یہ لوگ منہ موڑیں تو کہہ دیجئے کہ تم لوگ بھی گواہ رہنا کہ ہم لوگ حقیقی مسلمان اور اطاعت گزار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، ——اے اہل کتاب! آؤ ایک ایسی بات کی طرف جو ہمارے اور تمہارے درمیان یکساں ہے یہ کہ ہم اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کریں، اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھیرائیں، اور ہم میں سے کوئی اللہ کے سوا کسی کو اپنا رب نہ بنا لے—— اس دعوت کو قبول کرنے سے اگر وہ منہ موڑیں تو صاف کہہ دو کہ گواہ رہو، ہم تو مسلم (صرف خدا کی بندگی و اطاعت کرنے والے) ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ، اے کتابیو! ایسے کلمہ کی طرف آؤ جو ہم میں تم میں یکساں ہے یہ کہ عبادت نہ کریں مگر خدا کی اور اس کا شریک کسی کو نہ کریں اور ہم میں کوئی ایک دوسرے کو رب نہ بنالے اللہ کے سوا پھر اگر وہ نہ مانیں تو کہہ دو تم گواہ رہو کہ ہم مسلمان ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) کہیے اے اہل کتاب! آؤ ایک ایسی بات کی طرف جو ہمارے اور تمہارے درمیان مشترک اور یکساں ہے (اور وہ یہ کہ) ہم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کریں۔ اور کسی کو اس کا شریک نہ بنائیں، اور ہم میں سے کوئی کسی کو اللہ کے سوا اپنا رب (مالک و مختار) نہ بنائے۔ اور اگر یہ لوگ اس (دعوت) سے منہ موڑیں تو (اے مسلمانو) تم کہہ دو کہ گواہ رہنا ہم مسلمان (خدا کے فرمانبردار و اطاعت گزار ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
و | and | while | additionally
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
كلم | word | speak | opinion | speech | term
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عال ⇐ تعال | ascent | superiority | come on! | come up here! | come here | reach this
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَٰٓأَهْلَ
O holders of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book!
لِمَ
For what
تُحَآجُّونَ
do you argue
فِىٓ
in (matter of)
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim,
وَمَآ
and what
أُنزِلَتِ
We descended of
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Law
وَٱلْإِنجِيلُ
and the Modern Knowledge
إِلَّا
except
مِنۢ
from
بَعْدِهِۦٓ
after him?
ۚ
أَفَلَا
Why then not
تَعْقِلُونَ
you use reason?
٣
٦٥
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَىٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
O holders of the Book! For what do you argue in (matter of) Ibrahim, and what We descended of the Law and the Modern Knowledge except from after him? Why then not you use reason?

⦿
O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O People of the Book! Why do you argue concerning Abraham? Neither the Torah nor the Evangel were sent down until [long] after him. Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ask the People of the Book, [Why do you argue about Abraham? The Torah and Gospel were revealed only after him. Why do you not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
People of the Book, why do you dispute about Abraham when the Torah and Gospel were only sent down after him. Do you not use your reason?
- Wahiduddin Khan
⦿
اے اہلِ کتاب آخر ابراہیم علیھ السّلام کے بارے میں کیوں بحث کرتے ہو جب کہ توریت اور انجیل ان کے بعد نازل ہوئی ہے کیا تمہیں اتنی بھی عقل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے اہل کتاب! تم ابراہیمؑ کے بارے میں ہم سے کیوں جھگڑا کرتے ہو؟ تورات اور انجیل تو ابراہیمؑ کے بعد ہی نازل ہوئی ہیں پھر کیا تم اتنی بات بھی نہیں سمجھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے کتاب والو! ابراہیم کے باب میں کیوں جھگڑتے ہو توریت و انجیل تو نہ اتری مگر ان کے بعد تو کیا تمہیں عقل نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے اہل کتاب! تم ابراہیم کے بارے میں کیوں (ہم سے) حجت بازی کرتے ہو۔ حالانکہ تورات اور انجیل ان کے بعد اتری ہیں کیا تم میں اتنی بھی عقل (سمجھ) نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نجل ⇐ انجيل | [Book quality] - new | beget a child | give rise to | bring in something new | manufacture | new child | latest | look up alphabetically
تر ⇐ تار | [Book quality] - time and again | follow | frequent use | something repeated | law | opposite of being broken off | in continuation | to keep the pace
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
فى | in | within | inside
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.