Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
3:28 — 3:38
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
لَّا
Not are
يَتَّخِذِ
to take
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the ones of conviction,
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people
أَوْلِيَآءَ
as guardians
مِن
from
دُونِ
other than
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the ones of conviction;
ۖ
وَمَن
and whoever
يَفْعَلْ
does
ذَٰلِكَ
that
فَلَيْسَ
thus not (expect)
مِنَ
from
ٱللَّهِ
the One
فِى
in
شَىْءٍ
that thing,
إِلَّآ
except
أَن
that
تَتَّقُوا۟
you are aware
مِنْهُمْ
of them
تُقَىٰةًۭ
being strong;
ۗ
وَيُحَذِّرُكُمُ
and you are being alerted by
ٱللَّهُ
the One
نَفْسَهُۥ
Himself;
ۗ
وَإِلَى
and towards
ٱللَّهِ
the One is
ٱلْمَصِيرُ
the destination.
٣
٢٨
لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةًۭ ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Not are to take the ones of conviction, the denying people as guardians from other than the ones of conviction; and whoever does that thus not (expect) from the One in that thing, except that you are aware of them being strong; and you are being alerted by the One Himself; and towards the One is the destination.

⦿
Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithful should not take the faithless for allies instead of the faithful, and Allah will have nothing to do with those who do that, except when you are wary of them, out of caution. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and toward Allah is the return.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The believers must not establish friendship with the unbelievers in preference to the faithful. Whoever does so has nothing to hope for from God unless he does it out of fear or taqiyah (pious dissimulation). God warns you about Himself. To God do all things return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
- Shakir, Habib
⦿
Let not the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers, anyone who does that will isolate himself completely from God, unless it be to protect yourselves against them in this way. God admonishes you to fear Him: for, to God shall all return.
- Wahiduddin Khan
⦿
خبردار صاحبانِ ایمان .مومنین کو چھوڑ کر کفار کو اپنا و لی اور سرپرست نہ بنائیں کہ جو بھی ایسا کرے گا اس کا خدا سے کوئی تعلق نہ ہوگا مگر یہ کہ تمہیں کفار سے خوف ہو تو کوئی حرج بھی نہیں ہے اور خدا تمہیں اپنی ہستی سے ڈراتا ہے اور اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مومنین اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق اور دوست ہرگز نہ بنائیں جو ایسا کرے گا اس کا اللہ سے کوئی تعلق نہیں ہاں یہ معاف ہے کہ تم ان کے ظلم سے بچنے کے لیے بظاہر ایسا طرز عمل اختیار کر جاؤ مگر اللہ تمہیں اپنے آپ سے ڈراتا ہے اور تمہیں اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مسلمان کافروں کو اپنا دوست نہ بنالیں مسلمانوں کے سوا اور جو ایسا کرے گا اسے اللہ سے کچھ علاقہ نہ رہا مگر یہ کہ تم ان سے کچھ ڈرو اور اللہ تمہیں اپنے غضب سے ڈراتا ہے اور اللہ ہی کی طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(خبردار) اہل ایمان، اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو دوست (اور سرپرست) نہ بنائیں۔ اور جو ایسا کرے گا۔ اس کا خدا سے کوئی تعلق اور سروکار نہیں ہوگا۔ مگر یہ کہ تمہیں ان (کافروں) سے خوف ہو تو پھر (بقصد تقیہ اور بچاؤ) ایسا کرنے میں کوئی حرج نہیں ہے۔ اور خدا تمہیں اپنی ذات سے ڈراتا ہے اور خدا ہی کی طرف پلٹ کر جانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نفس | self | person | psyche
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
فى | in | within | inside
له | him | it | that | his
ليس | not
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فعل | perform | action | do | deed | work
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
لا | not | negate the following
قُلْ
Say,
إِن
[Either
تُخْفُوا۟
you hide
مَا
what is
فِى
in
صُدُورِكُمْ
your chests,
أَوْ
or
تُبْدُوهُ
reveal it,
يَعْلَمْهُ
knows of it
ٱللَّهُ
the One;
ۗ
وَيَعْلَمُ
and He knows
مَا
what is
فِى
within
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and what is
فِى
within
ٱلْأَرْضِ
the Earth,
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things
قَدِيرٌۭ
assigner of value.]
٣
٢٩
قُلْ إِن تُخْفُوا۟ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Say, [Either you hide what is in your chests, or reveal it, knows of it the One; and He knows what is within the heavens and what is within the Earth, and the One is upon all things assigner of value.]

⦿
Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Whether you hide what is in your hearts or disclose it, Allah knows it, and He knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth; and Allah has power over all things.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [God knows all that you may conceal in your hearts or you may reveal. He knows all that is in the heavens and the earth. He has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [God knows everything that is in your heart, whether you conceal it or reveal it; He knows everything that the heavens and earth contain; God has power over all things.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ تم دل کی باتوں کو چھپاؤ یا اس کا اظہار کرو خدا تو بہرحال جانتا ہے اور وہ زمین و آسمان کی ہر چیز کو جانتا ہے اور ہر شے پر قدرت و اختیار رکھنے والا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! لوگوں کو خبردار کر دو کہ تمہارے دلوں میں جو کچھ ہے، اُسے خواہ تم چھپاؤ یا ظاہر کرو، اللہ بہرحال اسے جانتا ہے، زمین و آسمان کی کوئی چیز اس کے علم سے باہر نہیں ہے اور اُس کا اقتدار ہر چیز پر حاوی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرمادو کہ اگر تم اپنے جی کی بات چھپاؤ یا ظاہر کرو اللہ کو سب معلوم ہے، اور جانتا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور ہر چیز پر اللہ کا قابو ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے! جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے، تم اسے چھپاؤ یا اسے ظاہر کرو، بہرحال خدا اسے جانتا ہے۔ اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب کچھ جانتا ہے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
له | him | it | that | his
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
او | or | rather | even | unless | except
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَوْمَ
A day is (when)
تَجِدُ
will find
كُلُّ
every
نَفْسٍۢ
psyche
مَّا
what
عَمِلَتْ
it did
مِنْ
of
خَيْرٍۢ
good
مُّحْضَرًۭا
being present there,
وَمَا
and what
عَمِلَتْ
it did
مِن
of
سُوٓءٍۢ
maleficence
تَوَدُّ
wishing
لَوْ
if it were so
أَنَّ
that
بَيْنَهَا
between its malpractice
وَبَيْنَهُۥٓ
and between him
أَمَدًۢا
was a time
بَعِيدًۭا
that was long;
ۗ
وَيُحَذِّرُكُمُ
and you are being warned by
ٱللَّهُ
the One
نَفْسَهُۥ
Himself;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
رَءُوفٌۢ
compassionate
بِٱلْعِبَادِ
regarding the slaves.
٣
٣٠
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍۢ مُّحْضَرًۭا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍۢ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًۭا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
A day is (when) will find every psyche what it did of good being present there, and what it did of maleficence wishing if it were so that between its malpractice and between him was a time that was long; and you are being warned by the One Himself; and the One is compassionate regarding the slaves.

⦿
On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when every soul will find present whatever good it has done; and as for the evil, it has done, it will wish there were a far distance between it and itself. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and Allah is most kind to [His] servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when every soul will see its good and bad deeds right before its very eyes, it will wish for the longest period of time to separate it from its bad deeds. God warns you about Himself. God is Compassionate to His servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day that every soul shall find present what it has done of good and what it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate to the servants.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when every human being will find himself faced with all the good that he has done, and with all the evil that he has done, many will wish that there were a long space of time between himself and that [Day]. God admonishes you to fear Him, but God is compassionate towards His servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن کو یاد کرو جب ہر نفس اپنے نیک اعمال کو بھی حاضر پائے گا اور اعمال بد کو بھی جن کو دیکھ کر یہ تمناّ کرے گا کہ کاش ہمارے اور ان اِرے اعمال کے درمیان طویل فاصلہ ہوجاتا اور خدا تمہیں اپنی ہستی سے ڈراتا ہے اور وہ اپنے بندوں پر مہربان بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن آنے والا ہے، جب ہر نفس اپنے کیے کا پھل حاضر پائے گا خواہ اُس نے بھلائی کی ہو یا برائی اس روز آدمی یہ تمنا کرے گا کہ کاش ابھی یہ دن اس سے بہت دور ہوتا! اللہ تمہیں اپنے آپ سے ڈراتا ہے اور وہ اپنے بندوں کا نہایت خیر خواہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہر جان نے جو بھلا کیا حاضر پائے گی اور جو برا کام کیا، امید کرے گی کاش مجھ میں اور اس میں دور کا فاصلہ ہوتا اور اللہ تمہیں اپنے عذاب سے ڈراتا ہے، اور اللہ بندوں پر مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن کو یاد کرو جب ہر شخص اس بھلائی کو اپنے سامنے پائے گا جو اس نے کی ہوگی۔ اور برائی کو بھی (جنہیں دیکھ کر) خواہش کرے گا کہ کاش اس کے اور اس کے برے اعمال کے درمیان بڑا فاصلہ ہوتا۔ اور خدا تمہیں اپنی ذات (اپنے عذاب) سے ڈراتا ہے اور خدا اپنے بندوں پر بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رف ⇐ راف | compassion | pity | affection | a gleam | flourishing
له | him | it | that | his
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
امد | confrontation | time | deadline (unknown duration)
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ود | love | desire | like | amiable | wish
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
يوم | day | time | era | period | stages
قُلْ
Say
إِن
[If
كُنتُمْ
you have
تُحِبُّونَ
care of
ٱللَّهَ
the One
فَٱتَّبِعُونِى
then follow me,
يُحْبِبْكُمُ
will care for you
ٱللَّهُ
the One
وَيَغْفِرْ
and will forgive
لَكُمْ
for you
ذُنُوبَكُمْ
your crimes;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
غَفُورٌۭ
forgivingly
رَّحِيمٌۭ
merciful.]
٣
٣١
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Say [If you have care of the One then follow me, will care for you the One and will forgive for you your crimes; and the One is forgivingly merciful.]

⦿
Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins, and Allah is all-forgiving, all-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [If you love God, follow me. God will love you and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If you love God, follow me and God will love you and forgive you your sins. God is most forgiving, and most merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اے پیغمبر! کہہ دیجئے کہ اگر تم لوگ اللہ سے محبّت کرتے ہو تو میری پیروی کرو- خدا بھی تم سے محبّت کرے گا اور تمہارے گناہوں کو بخش دے گا کہ وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! لوگوں سے کہہ دو کہ، ——اگر تم حقیقت میں اللہ سے محبت رکھتے ہو، تو میر ی پیروی اختیار کرو، اللہ تم سے محبت کرے گا اور تمہاری خطاؤں سے درگزر فرمائے گا وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! تم فرمادو کہ لوگو اگر تم اللہ کو دوست رکھتے ہو تو میرے فرمانبردار ہوجاؤ اللہ تمہیں دوست رکھے گا اور تمہارے گناہ بخش دے گا اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول! میری محبت کے دعویداروں سے) کہہ دیں کہ اگر تم خدا سے (سچی) محبت رکھتے ہو تو میری پیروی کرو خدا بھی تم سے محبت کرے گا اور تمہارے گناہوں کو بخش دے گا اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
له | him | it | that | his
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
Say,
أَطِيعُوا۟
[Obey
ٱللَّهَ
the One
وَٱلرَّسُولَ
and the messenger,
ۖ
فَإِن
then if
تَوَلَّوْا۟
you turn around
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يُحِبُّ
cares for
ٱلْكَٰفِرِينَ
the deniers.]
٣
٣٢
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَٰفِرِينَ
Say, [Obey the One and the messenger, then if you turn around then indeed the One not cares for the deniers.]

⦿
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Obey Allah and the Apostle.] But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them, [Obey God and the Messenger.] If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Obey Allah and the Apostle; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Obey God and the Messenger,] and if they turn away, God does not love those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ اللہ اور رسول کی اطاعت کرو کہ جو اس سے روگردانی کرے گا تو خدا کافرین کو ہرگز دوست نہیں رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن سے کہو کہ ——اللہ اور رسول کی اطاعت قبول کر لو—— پھر تم اگر وہ تمہاری دعوت قبول نہ کریں، تو یقیناً یہ ممکن نہیں ہے کہ اللہ ایسے لوگوں سے محبت کرے، جو اس کی اور اس کے رسول کی اطاعت سے انکار کرتے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرمادو کہ حکم مانو اللہ اور رسول کا پھر اگر وہ منہ پھیریں تو اللہ کو خوش نہیں آتے کافر،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیں خدا اور رسول(ص) کی اطاعت و فرماں برداری کرو اور اگر روگردانی کریں تو بے شک خدا کافروں (نافرمانوں) کو دوست نہیں رکھتا۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّ
Surely
ٱللَّهَ
the One
ٱصْطَفَىٰٓ
chose
ءَادَمَ
Adam,
وَنُوحًۭا
and Nooh,
وَءَالَ
and eminent ones of
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَءَالَ
and eminent ones of
عِمْرَٰنَ
Imran
عَلَى
over
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the nations.
٣
٣٣
إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًۭا وَءَالَ إِبْرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٰنَ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Surely the One chose Adam, and Nooh, and eminent ones of Ibrahim and eminent ones of Imran over all the nations.

⦿
Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of 'Imran above (all His) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah chose Adam and Noah, and the progeny of Abraham and the progeny of Imran above all the nations;
- Qarai, Ali Quli
⦿
God chose (and gave distinction to) Adam, Noah, the family of Abraham, and Imran over all the people of the world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the descendants of Imran above the nations.
- Shakir, Habib
⦿
God chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of 'Imran above all His creatures.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ نے آدم علیھ السّلام,نوح علیھ السّلام اور آل ابراہیم علیھ السّلام اور آل عمران علیھ السّلام کو منتخب کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے آدمؑ اور نوحؑ اور آل ابراہیم اور آل عمران کو تمام دنیا والوں پر ترجیح دے کر (اپنی رسالت کے لیے) منتخب کیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ نے چن لیا آدم اور نوح اور ابراہیم کی آ ل اولاد اور عمران کی آ ل کو سارے جہاں سے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اللہ نے آدم، نو ح، خاندانِ ابراہیم اور خاندانِ عمران کو سارے جہانوں سے منتخب کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذُرِّيَّةًۢ
Progenies,
بَعْضُهَا
some of them
مِنۢ
of
بَعْضٍۢ
some others;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
سَمِيعٌ
hearing,
عَلِيمٌ
knowledged
٣
٣٤
ذُرِّيَّةًۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٍۢ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Progenies, some of them of some others; and the One is hearing, knowledged

⦿
They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
some of them are descendants of the others, and Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
They are the offspring of one another. God hears all and knows all.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک نسل ہے جس میں ایک کا سلسلہ ایک سے ہے اور اللہ سب کی سننے والا اور جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک سلسلے کے لوگ تھے، جو ایک دوسرے کی نسل سے پیدا ہوئے تھے اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک نسل ہے ایک دوسرے سے اور اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو ایک نسل ہے جن کے بعض بعض سے ہیں (یہ اولاد ہے ایک دوسرے کی) اور خدا بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
إِذْ
When
قَالَتِ
said
ٱمْرَأَتُ
wife of
عِمْرَٰنَ
Imran,
رَبِّ
[Rabb!
إِنِّى
I am
نَذَرْتُ
dedicating
لَكَ
to You,
مَا
what is
فِى
in
بَطْنِى
my belly,
مُحَرَّرًۭا
a deliverance,
فَتَقَبَّلْ
thus accept
مِنِّىٓ
from me;
ۖ
إِنَّكَ
certainly you
أَنتَ
are
ٱلسَّمِيعُ
the Listener,
ٱلْعَلِيمُ
the Knowledged.]
٣
٣٥
إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًۭا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
When said wife of Imran, [Rabb! I am dedicating to You, what is in my belly, a deliverance, thus accept from me; certainly you are the Listener, the Knowledged.]

⦿
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the wife of Imran said, [My Lord, I dedicate to You in consecration what is in my belly. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, [I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when the wife of 'Imran said, [My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کو یاد کرو جب عمران علیھ السّلام کی زوجہ نے کہا کہ پروردگار میں نے اپنے شکم کے بّچے کو تیرے گھر کی خدمت کے لئے نذر کردیا ہے اب تو قبول فرمالے کہ تو ہر ایک کی سننے والا اور نیتوں کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(وہ اُس وقت سن رہا تھا) جب عمران کی عورت کہہ رہی تھی کہ، ——میرے پروردگار! میں اس بچے کو جو میرے پیٹ میں ہے تیری نذر کرتی ہوں، وہ تیرے ہی کام کے لیے وقف ہوگا میری اس پیشکش کو قبول فرما تو سننے اور جاننے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب عمران کی بی بی نے عرض کی اے رب میرے! میں تیرے لئے منت مانتی ہو جو میرے پیٹ میں ہے کہ خالص تیری ہی خدمت میں رہے تو تو مجھ سے قبول کرلے بیشک تو ہی سنتا جانتا،
- Ahmed Raza
⦿
(اس وقت کو یاد کرو) جب عمران کی بیوی نے کہا اے میرے پروردگار! جو بچہ میرے پیٹ میں ہے اسے میں (دنیا کے کاموں سے) آزاد کرکے (خانہ کعبہ کی) جاروب کشی اور تیری عبادت کے لئے تیری بارگاہ میں نذر کرتی ہوں تو میری (نذر) قبول فرما۔ بے شک تو بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | [God quality] - hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
انت | you
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
حر | deliver | loose | set free | let out | extricate | grant freedom | liberate | unchain | to be hot | ability to move (harkat) | accurate | to compose accurately | heated | flared up
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ك | you | your singular person | as | like
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَلَمَّا
Then when
وَضَعَتْهَا
brought it forth
قَالَتْ
she said,
رَبِّ
[Rabb!
إِنِّى
I have
وَضَعْتُهَآ
brought it forth
أُنثَىٰ
as feminine.]
وَٱللَّهُ
— while the One
أَعْلَمُ
has knowledge
بِمَا
regarding what
وَضَعَتْ
she brought forth,
وَلَيْسَ
and not is
ٱلذَّكَرُ
the masculine
كَٱلْأُنثَىٰ
as like feminine —
ۖ
وَإِنِّى
[And I am
سَمَّيْتُهَا
naming her
مَرْيَمَ
Maryam
وَإِنِّىٓ
and I
أُعِيذُهَا
seek refuge for her
بِكَ
with You
وَذُرِّيَّتَهَا
and her lineage
مِنَ
from
ٱلشَّيْطَٰنِ
the (religious) devils
ٱلرَّجِيمِ
who cast stones.]
٣
٣٦
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Then when brought it forth she said, [Rabb! I have brought it forth as feminine.] — while the One has knowledge regarding what she brought forth, and not is the masculine as like feminine — [And I am naming her Maryam and I seek refuge for her with You and her lineage from the (religious) devils who cast stones.]

⦿
And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When she bore her, she said, [My Lord, I have borne a female [child]]—and Allah knew better what she had borne, and the male [child she expected] was no match for the female [child she had borne] —[and I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Your care against [the evil of] the outcast Satan.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the baby was born she said, [Lord, it is a female.] God knew this. Male and female are not alike. [I have named her Mary. I pray that You will keep her and her offspring safe from Satan, the condemned one.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan.
- Shakir, Habib
⦿
When she gave birth, she said, [My Lord, I have given birth to a girl,] God knew very well what she had given birth to: a male is not like a female, [I have named her Mary and placed her and her children in Your protection from the rejected Satan.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب ولادت ہوئی تو انہوں نے کہا پروردگار یہ تو لڑکی ہے حالانکہ اللہ خوب جانتا ہے کہ وہ کیا ہے اور وہ جانتا ہے کہ لڑکا اس لڑکی جیسا نہیں ہوسکتا.اور میں نے اس کا نام مریم رکھا ہے اور میں اسے اور اس کی اولاد کو شیطان رجیم سے تیری پناہ میں دیتی ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ بچی اس کے ہاں پیدا ہوئی تو اس نے کہا ——مالک! میرے ہاں تو لڑکی پیدا ہو گئی ہے حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا، اللہ کو اس کی خبر تھی اور لڑکا لڑ کی کی طرح نہیں ہوتا خیر، میں نے اس کا نام مریمؑ رکھ دیا ہے اور میں اسے اور اس کی آئندہ نسل کو شیطان مردود کے فتنے سے تیری پناہ میں دیتی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اسے جنا بولی، اے رب میرے! یہ تو میں نے لڑکی جنی اور اللہ جو خوب معلوم ہے جو کچھ وہ جنی، اور وہ لڑکا جو اس نے مانگا اس لڑکی سا نہیں اور میں نے اس کا نام مریم رکھا اور میں اسے اور اس کی اولاد کو تیری پناہ میں دیتی ہوں راندے ہوئے شیطان سے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب اس کے یہاں وہ (بچی) پیدا ہوئی۔ تو اس نے کہا: اے میرے پروردگار! میرے ہاں تو لڑکی پیدا ہوئی ہے (میں تو یہ لڑکی جنی ہوں) حالانکہ خدا خود خوب جانتا ہے کہ وہ کیا جنی ہے۔ اور وہ جانتا ہے کہ لڑکا، لڑکی یکساں نہیں ہوتے۔ اور میں نے اس کا نام مریم رکھا ہے اور میں اسے اور اس کی اولاد کو شیطان رجیم (کے شر) سے (بچنے کے لیے) تیری پناہ میں دیتی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ليس | not
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
لما | then for what (reason)? | then for when
فَتَقَبَّلَهَا
Thus accepted her,
رَبُّهَا
her Rabb,
بِقَبُولٍ
with an acceptence
حَسَنٍۢ
that is beautiful,
وَأَنۢبَتَهَا
and He caused her
نَبَاتًا
to grow
حَسَنًۭا
beautifully,
وَكَفَّلَهَا
and took care of her
زَكَرِيَّا
Zakariya;
ۖ
كُلَّمَا
every time
دَخَلَ
came
عَلَيْهَا
to her
زَكَرِيَّا
Zakariya
ٱلْمِحْرَابَ
(at) the sanctuary,
وَجَدَ
found
عِندَهَا
near her
رِزْقًۭا
sustenance.
ۖ
قَالَ
He said,
يَٰمَرْيَمُ
[O Maryam!
أَنَّىٰ
[Where from
لَكِ
for you
هَٰذَا
is this?]
ۖ
قَالَتْ
She replied,
هُوَ
[This is
مِنْ
from
عِندِ
near
ٱللَّهِ
the One;
ۖ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One
يَرْزُقُ
gives to
مَن
whom
يَشَآءُ
He desires
بِغَيْرِ
without
حِسَابٍ
accounting.]
٣
٣٧
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍۢ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًۭا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًۭا ۖ قَالَ يَٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Thus accepted her, her Rabb, with an acceptence that is beautiful, and He caused her to grow beautifully, and took care of her Zakariya; every time came to her Zakariya (at) the sanctuary, found near her sustenance. He said, [O Maryam! [Where from for you is this?] She replied, [This is from near the One; surely the One gives to whom He desires without accounting.]

⦿
And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon her Lord accepted her with a gracious acceptance, and made her grow up in a worthy fashion, and He charged Zechariah with her care. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he would find provisions with her. He said, [O Mary, from where does this come for you?] She said, [It comes from Allah. Allah provides whomever He wishes without any reckoning.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Her Lord graciously accepted the offer and made Mary grow up, pure, and beautiful. Zachariah took custody of her. Whenever he went to visit her in her place of worship, he would find with her some food. He would ask her, [Where did this food come from?] She would reply, [God has sent it.] God gives sustenance to whomever He wants without keeping an account.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.
- Shakir, Habib
⦿
Her Lord graciously accepted her and made her grow in goodness and entrusted her to the care of Zachariah. Every time Zachariah visited her in her chamber he found some provision with her. He asked, [Mary, where did this provision come from?] She replied, [This is from God. God provides for whoever He wills without measure.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے اسے بہترین انداز سے قبول کرلیا اور اس کی بہترین نشوونما کا انتظام فرمادیا اور زکریا علیھ السّلام نے اس کی کفالت کی کہ جب زکریا علیھ السّلاممحراب هعبادت میں داخل ہوتے تو مریم کے پاس رزق دیکھتے اور پوچھتے کہ یہ کہاں سے آیا اور مریم جواب دیتیں کہ یہ سب خدا کی طرف ہے- وہ جسے چاہتا ہے رزق بے حساب عطا کردیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اس کے رب نے اس لڑکی کو بخوشی قبول فرما لیا، اُسے بڑی اچھی لڑکی بنا کر اٹھایا اور زکریاؑ کوا س کا سرپرست بنا دیا زکریاؑ جب کبھی اس کے پاس محراب میں جاتا تو اس کے پاس کچھ نہ کچھ کھانے پینے کا سامان پاتا پوچھتا مریمؑ! یہ تیرے پا س کہاں سے آیا؟ وہ جواب دیتی اللہ کے پاس سے آیا ہے، اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے اس کے رب نے اچھی طرح قبول کیا اور اسے اچھا پروان چڑھایا اور اسے زکریا کی نگہبانی میں دیا، جب زکریا اس کے پاس اس کی نماز پڑھنے کی جگہ جاتے اس کے پاس نیا رزق پاتے کہا اے مریم! یہ تیرے پاس کہاں سے آیا، بولیں وہ اللہ کے پاس سے ہے، بیشک اللہ جسے چاہے بے گنتی دے
- Ahmed Raza
⦿
تو اس کے پروردگار نے اس لڑکی (مریم) کو احسن طریقہ سے قبول فرما لیا۔ اور اچھی طرح اس کی نشوونما کا انتظام کیا (یعنی) جناب زکریا کو اس کا کفیل (اور سرپرست) بنایا۔ جب بھی زکریا محرابِ عبادت میں اس (مریم) کے پاس آتے تھے تو اس کے پاس کھانے کی کوئی چیز موجود پاتے۔ (اور) پوچھتے: اے مریم! یہ تمہارے پاس کہاں سے آیا ہے؟ وہ جواب دیتی۔ یہ خدا کے یہاں سے آیا ہے۔ بے شک خدا جسے چاہتا ہے اسے بے حساب رزق عطا فرماتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
غير | exception | estranged | alienate | other than
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هو | he | it | this | its | him
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ك | you | your singular person | as | like
اننى | [untranslated]
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
حرب | war | combat | comflict | rage | campaign | distortion
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
كل | all | every | each | fatigue | either
زكريا | [Prophet][Biblical name - Zechariah] -
كفل | to feed | sponsor | legal guardian | bail | liable | guarantee | responsibility | to stand with | solidarity | bondsman | vouching
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
حسن | beautiful | appealing | better | good
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هُنَالِكَ
Then and there
دَعَا
requested
زَكَرِيَّا
Zakariya
رَبَّهُۥ
to his Rabb.
ۖ
قَالَ
He said,
رَبِّ
[Rabb!
هَبْ
Grant
لِى
to me
مِن
from
لَّدُنكَ
Your gentleness
ذُرِّيَّةًۭ
a lineage
طَيِّبَةً
that is progressive;
ۖ
إِنَّكَ
certainly You are
سَمِيعُ
hearing of
ٱلدُّعَآءِ
the request.]
٣
٣٨
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِى مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةًۭ طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Then and there requested Zakariya to his Rabb. He said, [Rabb! Grant to me from Your gentleness a lineage that is progressive; certainly You are hearing of the request.]

⦿
Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat Zechariah supplicated his Lord. He said, [My Lord! Grant me a good offspring from You! Indeed You hear all supplications.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Zachariah prayed to his Lord there, saying, [Lord, grant me, by Your Grace, virtuous offspring. You hear all prayers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.
- Shakir, Habib
⦿
Thereupon Zachariah prayed to his Lord, saying, [Lord, grant me by Your own grace virtuous offspring. You are the hearer of all prayers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت زکریا علیھ السّلامنے اپنے پرودگار سے دعا کی کہ مجھے اپنی طرف سے ایک پاکیزہ اولاد عطا فرما کہ تو ہر ایک کی دعا کا سننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ حال دیکھ کر زکریاؑ نے اپنے رب کو پکارا ——پروردگار! اپنی قدرت سے مجھے نیک اولاد عطا کر تو ہی دعا سننے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں پکارا زکریا اپنے رب کو بولا اے رب! میرے مجھے اپنے پاس سے دے ستھری اولاد، بیشک تو ہی ہے دعا سننے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اس موقع پر زکریا نے اپنے پروردگار سے دعا کی اور عرض کیا اے میرے پروردگار! مجھے اپنی طرف سے پاک و پاکیزہ اولاد عطا فرما۔ بے شک تو (ہر ایک کی) دعا کا سننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طب | good | clean | pure | health | medicine
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
زكريا | [Prophet][Biblical name - Zechariah] -
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
هنا / هنالك | [untranslated]
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.