Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
29:28 — 29:41
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلُوطًا
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لِقَوْمِهِۦٓ
[untranslated]
إِنَّكُمْ
[untranslated]
لَتَأْتُونَ
[untranslated]
ٱلْفَٰحِشَةَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
سَبَقَكُم
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَحَدٍۢ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٩
٢٨
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And Lot, when he said to his people, [You indeed commit an indecency none in the world has ever committed before you!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lot told his people, [You are certainly committing the kind of indecency which no one in the world has committed before].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you;
- Shakir, Habib
⦿
We sent Lot to his people and he said to them, [Indeed you commit obscenity such as no people before you have ever committed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر لوط کو یاد کرو جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ ایسی بدکاری کررہے ہو جو سارے عالم میں تم سے پہلے کبھی کسی نے بھی نہیں کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے لوطؑ کو بھیجا جبکہ اُس نے اپنی قوم سے کہا ——تم تو وہ فحش کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا والوں میں سے کسی نے نہیں کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لوط کو نجات دی جب اس نے اپنی قوم سے فرمایا تم بیشک بے حیائی کا کام کرتے ہو، کہ تم سے پہلے دنیا بھر میں کسی نے نہ کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور (ہم نے) لوط کو (بھیجا) جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم بے حیائی کا وہ کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا جہان والوں میں سے کسی نے نہیں کیا۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ما | what | not | why | how | which | where
فحش | offensive | vulgar | indecent | vile | inappropriate
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
أَئِنَّكُمْ
[untranslated]
لَتَأْتُونَ
[untranslated]
ٱلرِّجَالَ
[untranslated]
وَتَقْطَعُونَ
[untranslated]
ٱلسَّبِيلَ
[untranslated]
وَتَأْتُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
نَادِيكُمُ
[untranslated]
ٱلْمُنكَرَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
جَوَابَ
[untranslated]
قَوْمِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
ٱئْتِنَا
[untranslated]
بِعَذَابِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٩
٢٩
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What! Do you come to men, and cut off the way, and commit outrages in your gatherings?] But the only answer of his people was that they said, [Bring down us Allah]s punishment, if you are truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you engage in carnal relations with men, rob the travellers, and commit evil in your gatherings? His people had no answer but to say, [Bring upon us the torment of God if you are truthful].
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah's punishment, if you are one of the truthful.
- Shakir, Habib
⦿
You approach men and waylay them on the road and commit depravities within your gatherings.] But his people's only reply was, [Bring down God's punishment upon us, if what you say be true.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم لوگ مذِدوں سے جنسی تعلّقات پیدا کررہے ہو اور راستے قطع کررہے ہو اور اپنی محفلوں میں برائیوں کو انجام دے رہے ہو .... تو ان کی قوم کے پاس اس کے علاوہ کوئی جواب نہ تھا کہ اگر تم صادقین میں سے ہو تو وہ عذاب هالٰہی لے آؤ جس کی خبر دے رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہارا حال یہ ہے کہ مَردوں کے پاس جاتے ہو، اور رہزنی کرتے ہو اور اپنی مجلسوں میں بُرے کام کرتے ہو؟—— پھر کوئی جواب اس کی قوم کے پاس اس کے سوا نہ تھا کہ انہوں نے کہا ——لے آ اللہ کا عذاب اگر تو سچّا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم مردوں سے بدفعلی کرتے ہو اور راہ مارتے ہو اور اپنی مجلس میں بری بات کرتے ہو تو اس کی قوم کا کچھ جواب نہ ہوا مگر یہ کہ بولے ہم پر اللہ کا عذاب لاؤ اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم (عورتوں کو چھوڑ کر) مردوں کے پاس جاتے ہو؟ اور راہزنی کرتے ہو اور اپنے مجمع میں برے کام کرتے ہو۔ تو ان کی قوم کے پاس اس کے سوا کوئی جواب نہ تھا کہ انہوں نے کہا (اے لوط) اگر تم سچے ہو تو ہم پر اللہ کا عذاب لاؤ۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
فى | in | within | inside
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ا | is it so? | are you of the mind?
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱنصُرْنِى
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلْمُفْسِدِينَ
[untranslated]
٢٩
٣٠
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Help me against this corruptive lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He prayed, [Lord help me against the evil-doing people.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! help me against the mischievous people.
- Shakir, Habib
⦿
Lot prayed, [Lord, help me against this wicked people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو لوط نے کہا پروردگار تو اس فساد پھیلانے والی قوم کے مقابلہ میں میری مدد فرما
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ نے کہا ——اے میرے رب، اِن مفسد لوگوں کے مقابلے میں میری مدد فرما——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی، اے میرے رب! میری مدد کر ان فسادی لوگوں پر
- Ahmed Raza
⦿
لوط نے کہا اے میرے پروردگار! ان مفسد لوگوں کے مقابلہ میں میری مدد فرما۔
- Najafi, Muhammad
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَتْ
[untranslated]
رُسُلُنَآ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
بِٱلْبُشْرَىٰ
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
مُهْلِكُوٓا۟
[untranslated]
أَهْلِ
[untranslated]
هَٰذِهِ
[untranslated]
ٱلْقَرْيَةِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
أَهْلَهَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٩
٣١
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, [We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, [We are about to destroy the people of this town for their injustice].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Our apostles came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust.
- Shakir, Habib
⦿
When Our messengers brought Abraham the good news [of the birth of Isaac] they [also] said, [We are indeed going to destroy the people of this city, for the people of this city are truly wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ہمارے نمائندہ فرشتے ابراہیم کے پاس بشارت لے کر آئے اور انہوں نے یہ خبر سنائی کہ ہم اس بستی والوں کو ہلاک کرنا چاہتے ہیں کہ اس بستی کے لوگ بڑے ظالم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ہمارے فرستادے ابراہیمؑ کے پاس بشارت لے کر پہنچے تو انہوں نے اُس سے کہا ——ہم اِس بستی کے لوگوں کو ہلاک کرنے والے ہیں، اس کے لوگ سخت ظالم ہو چکے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس مژدہ لے کر آئے بولے ہم ضرور اس شہر والوں کو ہلاک کریں گے بیشک اس کے بسنے والے ستمگاروں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم کے پاس خوشخبری لے کر آئے۔ تو انہوں نے (اثنائے گفتگو میں یہ بھی) کہا کہ ہم اس (لوط کی) بستی والوں کو ہلاک کرنے والے ہیں (کیونکہ) اس بستی کے لوگ (بڑے) ظالم ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قرى | town | village | settlement
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
قَالَ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
لُوطًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَن
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
[untranslated]
وَأَهْلَهُۥٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱمْرَأَتَهُۥ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْغَٰبِرِينَ
[untranslated]
٢٩
٣٢
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًۭا ۚ قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Lot is in it.] They said, [We know better those who are in it. We will surely deliver him and his family, except his wife: she shall be one of those who remain behind.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham said, [Lot is there in that town!] They said, [We know everyone there. We shall certainly save him and his family except his wife who will remain behind.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she shall be of those who remain behind.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham said, [But, Lot lives here.] They answered, [We well know who lives here. We shall surely save him and his whole family, except his wife, who will be among those who stay behind.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ابراہیم نے کہا کہ اس میں تو لوط بھی ہیں - انہوں نے جواب دیا کہ ہم سب سے باخبر ہیں - ہم انہیں اور ان کے گھر والوں کو نجات دے دیں گے علاوہ ان کی زوجہ کے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——وہاں تو لوطؑ موجود ہے—— انہوں نے کہا ——ہم خوب جانتے ہیں کہ وہاں کون کون ہے ہم اُسے، اور اس کی بیوی کے سوا اس کے باقی گھر والوں کو بچا لیں گے—— اس کی بیوی پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا اس میں تو لوط ہے فرشتے بولے ہمیں خوب معلوم ہے جو کوئی اس میں ہے، ضرور ہم اسے اور اس کے گھر والوں کو نجات دیں گے مگر اس کی عورت کو، وہ رہ جانے والوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم نے کہا اس بستی میں تو لوط بھی ہیں؟ فرشتوں نے کہا ہم بہتر جانتے ہیں کہ اس میں کون کون ہیں؟ ہم انہیں اور ان کے گھر والوں کو بچا لیں گے۔ سوائے ان کی بیوی کے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نحن | we | us | ourselves
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَمَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
جَآءَتْ
[untranslated]
رُسُلُنَا
[untranslated]
لُوطًۭا
[untranslated]
سِىٓءَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
وَضَاقَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
ذَرْعًۭا
[untranslated]
وَقَالُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَخَفْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَحْزَنْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
مُنَجُّوكَ
[untranslated]
وَأَهْلَكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱمْرَأَتَكَ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْغَٰبِرِينَ
[untranslated]
٢٩
٣٣
وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when Our messengers came to Lot, he was distressed on their account and in a predicament for their sake. But they said, [Do not be afraid, nor grieve! We shall deliver you and your family, except your wife: she will be one of those who remain behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our angelic Messengers came to Lot, he was grieved and depressed to see them. They told him, [Do not be afraid or grieved. We will rescue you and your family except your wife who will remain behind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Our apostles came to Lut he was grieved on account of them, and he felt powerless (to protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver you and your followers, except your wife; she shall be of those who remain behind.
- Shakir, Habib
⦿
When Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed on their account. They said, [Have no fear or grief. We shall certainly save you and your household, except your wife, who will be among those who stay behind,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ہمارے فرشتے لوط کے پاس آئے تو وہ پریشان ہوگئے اور ان کی مہمانی کی طرف سے دل تنگ ہونے لگے ان لوگوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں اور پریشان نہ ہوں ہم آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو بچالیں گے صرف آپ کی زوجہ کو نہیں کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں ہوگئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب ہمارے فرستادے لوطؑ کے پاس پہنچے تو ان کی آمد پر وہ سخت پریشان اور دل تنگ ہوا اُنہوں نے کہا ——نہ ڈرو اور نہ رنج کرو ہم تمہیں اور تمہارے گھر والوں کو بچا لیں گے، سوائے تمہاری بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہمارے فرشتے لوط کے پاس آئے ان کا آنا اسے ناگوار ہوا اور ان کے سبب دل تنگ ہوا اور انہوں نے کہا نہ ڈریے اور نہ غم کیجئے بیشک ہم آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو نجات دیں گے مگر آپ کی عورت وہ رہ جانے والوں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب (وہ) ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) لوط کے پاس آئے تو وہ ان کی آمد سے رنجیدہ اور دل تنگ ہوئے اور فرشتوں نے (ان کی حالت دیکھ کر) کہا کہ نہ ڈرو اور نہ رنج کرو ہم آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو بچا لیں گے سوائے آپ کی بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
و | and | while | additionally
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ب | with | about | through | by | around | regarding
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لما | then for what (reason)? | then for when
إِنَّا
[untranslated]
مُنزِلُونَ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَهْلِ
[untranslated]
هَٰذِهِ
[untranslated]
ٱلْقَرْيَةِ
[untranslated]
رِجْزًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَفْسُقُونَ
[untranslated]
٢٩
٣٤
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.
- Shakir, Habib
⦿
We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اس بستی پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں کہ یہ لوگ بڑی بدکاری کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اس بستی کے لوگوں پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں اُس فسق کی بدولت جو یہ کرتے رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم اس شہر والوں پر آسمان سے عذاب اتارنے والے ہیں بدلہ ان کی نافرمانیوں کا،
- Ahmed Raza
⦿
ہم اس بستی والوں پر ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رجز | dirt | filth | wrath | commotion | uninterrupted
قرى | town | village | settlement
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَقَد
[untranslated]
تَّرَكْنَا
[untranslated]
مِنْهَآ
[untranslated]
ءَايَةًۢ
[untranslated]
بَيِّنَةًۭ
[untranslated]
لِّقَوْمٍۢ
[untranslated]
يَعْقِلُونَ
[untranslated]
٢٩
٣٥
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have left of it a manifest sign for people who exercise their reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.
- Shakir, Habib
⦿
Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اس بستی میں سے صاحبانِ عقل و ہوش کے لئے کِھلی ہوئی نشانی باقی رکھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اُس بستی کی ایک کھُلی نشانی چھوڑ دی ہے اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے اس سے روشن نشانی باقی رکھی عقل والوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس بستی کے کچھ نشان باقی چھوڑ دیئے (ان لوگوں کی عبرت کیلئے) جو عقل سے کام لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَإِلَىٰ
[untranslated]
مَدْيَنَ
[untranslated]
أَخَاهُمْ
[untranslated]
شُعَيْبًۭا
[untranslated]
فَقَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
ٱعْبُدُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَٱرْجُوا۟
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَعْثَوْا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
مُفْسِدِينَ
[untranslated]
٢٩
٣٦
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرْجُوا۟ ٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And to Midian We sent Shu[ayb, their brother. He said, [O my people! Worship Allah, and expect [to encounter] the Last Day, and do not act wickedly on the earth causing corruption.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent to the people of Midian their brother Shu`ayb. He told them, [Worship God. Have hope in the life to come. Do not spread evil in the land].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief.
- Shakir, Habib
⦿
To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb. He said, [My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not commit evil and spread corruption in the land.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا تو انہوں نے کہا کہ لوگو اللہ کی عبادت کرو اور روزِ آخرت سے امیدیں وابستہ کرو اور خبردار زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مَدیَن کی طرف ہم نے اُن کے بھائی شعیب کو بھیجا اُس نے کہا ——اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو اور روزِ آخر کے امیدوار رہو اور زمین میں مفسد بن کر زیادتیاں نہ کرتے پھرو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مدین کی طرف ان کے ہم قوم شعیب کو بھیجا تو اس نے فرمایا، اے میری قوم! اللہ کی بندگی کرو اور پچھلے دن کی امید رکھو اور زمین میں فساد پھیلاتے نہ پھرو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے مدین (والوں) کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا۔ تو انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اور روز آخرت کی امید رکھو۔ اور زمین میں فساد پھیلاتے نہ پھرو۔
- Najafi, Muhammad
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
عثو | mischief | corruption
و | and | while | additionally
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
شعب | [Prophet][Biblical name - Jethro] -
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
دن ⇐ دين | [Nation] - obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فَكَذَّبُوهُ
[untranslated]
فَأَخَذَتْهُمُ
[untranslated]
ٱلرَّجْفَةُ
[untranslated]
فَأَصْبَحُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
دَارِهِمْ
[untranslated]
جَٰثِمِينَ
[untranslated]
٢٩
٣٧
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they impugned him, whereupon the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They rejected him so We jolted them with a violent earthquake and they were left motionless in their houses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they rejected him, so a severe earthquake overtook them, and they became motionless bodies in their abode.
- Shakir, Habib
⦿
But they rejected him, so the earthquake overwhelmed them and they were left lying prostrate on the ground in their homes.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے انہیں جھٹلادیا اور نتیجہ میں انہیں ایک زلزلے نے اپنی گرفت میں لے لیا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے زانو کے بل پڑے رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا آخر کار ایک سخت زلزلے نے انہیں آ لیا اور وہ اپنے گھروں میں پڑے کے پڑے رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو انہیں زلزلے نے آلیا تو صبح اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل پڑے رہ گئے
- Ahmed Raza
⦿
پس ان لوگوں نے آپ کو جھٹلایا تو (انجام کار) ایک (سخت) زلزلے نے انہیں آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل (مردہ ہوکر) گر گئے۔
- Najafi, Muhammad
جث | elevated ground | a body of mass on ground | dead body | upon knees | fall upon ones breast | risen from ground (like a bump in ground, or being uprooted from ground)
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
فى | in | within | inside
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كذب | lie | untruth | deny | contradict
وَعَادًۭا
[untranslated]
وَثَمُودَا۟
[untranslated]
وَقَد
[untranslated]
تَّبَيَّنَ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّسَٰكِنِهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَزَيَّنَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
أَعْمَٰلَهُمْ
[untranslated]
فَصَدَّهُمْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلسَّبِيلِ
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
مُسْتَبْصِرِينَ
[untranslated]
٢٩
٣٨
وَعَادًۭا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [Ad and Thamud, [whose fate] is evident to you from their habitations. Satan made their deeds seem decorous to them, thus he barred them from the way [of Allah], though they used to be perceptive.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How the people of Ad and Thamud were destroyed is evident to you from their homes. Satan made their deeds seem attractive to them and prevented them from the right path, even though they had visions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (We destroyed) Ad and Samood, and from their dwellings (this) is apparent to you indeed; and the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he kept them back from the path, though they were endowed with intelligence and skill,
- Shakir, Habib
⦿
The same happened to the tribes of 'Ad and Thamud: this must be clear to you from their ruins. Satan made their actions seem good to them, and turned them away from the straight path, even though they were intelligent people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور عاد و ثمود کو یاد کرو کہ تم لوگوں کے لئے ان کے گھر بھی س»راہ واضح ہوچکے ہیں اور شیطان نے ان کے لئے ان کے اعمال کو آراستہ کردیا تھا اور انہیں راستہ سے روک دیا تھا حالانکہ وہ لوگ بہت ہوشیار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور عاد و ثمود کو ہم نے ہلاک کیا، تم وہ مقامات دیکھ چکے ہو جہاں وہ رہتے تھے اُن کے اعمال کو شیطان نے اُن کے لیے خوشنما بنا دیا اور انہیں راہِ راست سے برگشتہ کر دیا حالانکہ وہ ہوش گوش رکھتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عاد اور ثمود کو ہلاک فرمایا اور تمہیں ان کی بستیاں معلوم ہوچکی ہیں اور شیطان نے ان کے کوتک ان کی نگاہ میں بھلے کر دکھائے اور انہیں راہ سے روکا اور انہیں سوجھتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے عاد و ثمود کو بھی ہلاک کر دیا۔ اور (یہ بات) ان کے (تباہ شدہ) مکانات سے واضح ہو چکی ہے اور شیطان نے ان کے (برے) کاموں کو خوشنما کرکے پیش کیا اور انہیں (سیدھے) راستہ سے روک دیا۔ حالانکہ وہ سمجھ دار تھے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
وَقَٰرُونَ
[untranslated]
وَفِرْعَوْنَ
[untranslated]
وَهَٰمَٰنَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَقَدْ
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
مُّوسَىٰ
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
سَٰبِقِينَ
[untranslated]
٢٩
٣٩
وَقَٰرُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانُوا۟ سَٰبِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And Korah, Pharaoh, and Haman. Certainly, Moses brought them manifest proofs, but they acted arrogantly in the land; though they could not outmaneuver [Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Korah, the Pharaoh, and Haman were also destroyed. Moses had brought them illustrious miracles, but they were puffed-up with pride in the land and they could not defeat Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (We destroyed) Qaroun and Firon and Haman; and certainly Musa came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in the land; yet they could not outstrip (Us).
- Shakir, Habib
⦿
Korah, Pharaoh, and Haman: Moses came to them with clear signs but they were arrogant in the land. They could not escape Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قارون فرعون و ہامان کو بھی یاد دلاؤ جن کے پاس موسٰی کھنَی جوئی نشانیاں لے کر آئے تو ان لوگوں نے زمین میں استکبار سے کام لیا حالانکہ وہ ہم سے آگے جانے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور قارون و فرعون و ہامان کو ہم نے ہلاک کیا موسیٰؑ اُن کے پاس بیّنات لے کر آیا مگر انہوں نے زمین میں اپنی بڑائی کا زعم کیا حالانکہ وہ سبقت لے جانے والے نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قارون اور فرعون اور ہامان کو اور بیشک ان کے پاس موسیٰ روشن نشانیاں لے کر آیا تو انہوں نے زمین میں تکبر کیا اور وہ ہم سے نکل کر جانے والے نہ تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے قارون، فرعون اور ہامان کو (بھی ہلاک کیا) اور البتہ موسیٰ ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے۔ مگر انہوں نے زمین میں تکبر و غرور کیا حالانکہ وہ (ہم سے) آگے نکل جانے والے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
هامان | [Character] -
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قارون | [Character][Biblical name - Korah] -
فَكُلًّا
[untranslated]
أَخَذْنَا
[untranslated]
بِذَنۢبِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمِنْهُم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
حَاصِبًۭا
[untranslated]
وَمِنْهُم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
أَخَذَتْهُ
[untranslated]
ٱلصَّيْحَةُ
[untranslated]
وَمِنْهُم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
خَسَفْنَا
[untranslated]
بِهِ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
وَمِنْهُم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
أَغْرَقْنَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لِيَظْلِمَهُمْ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
كَانُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
يَظْلِمُونَ
[untranslated]
٢٩
٤٠
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًۭا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We seized each [of them] for his sin: among them were those upon whom We unleashed a rain of stones, and among them were those who were seized by the Cry, and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. It was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We punished all of these people because of their sin. Some of them were struck by a violent sand-storm, some by a blast of sound, others were swallowed up by the earth, and some were drowned (in the sea). God did not do injustice to them, but they had wronged themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So each We punished for his sin; of them was he on whom We sent down a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We made to be swallowed up by the earth, and of them was he whom We drowned; and it did not beseem Allah that He should be unjust to them, but they were unjust to their own souls.
- Shakir, Habib
⦿
So We seized each one for his sins; some We struck with a violent storm; some of them were overcome by a sudden blast, some were swallowed up by the earth and some We drowned. God did not wrong them: they wronged themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے ہر ایک کو اس کے گناہ میں گرفتار کرلیا کسی پر آسمان سے پتھروں کی بارش کردی کسی کو ایک آسمانی چیخ نے پکڑ لیا اور کسی کو زمین میں دھنسا دیا اور کسی کو پانی میں غرق کردیا اور اللہ کسی پر ظلم کرنے والا نہیں ہے بلکہ یہ لوگ خود اپنے نفس پر ظلم کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ہر ایک کو ہم نے اس کے گناہ میں پکڑا، پھر ان میں سے کسی پر ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا بھیجی، اور کسی کو ایک زبردست دھماکے نے آ لیا، اور کسی کو ہم نے زمین میں دھسا دیا، اور کسی کو غرق کر دیا اللہ اُن پر ظلم کرنے والا نہ تھا، مگر وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان میں ہر ایک کو ہم نے اس کے گناہ پر پکڑا تو ان میں کسی پر ہم نے پتھراؤ بھیجا اور ان میں کسی کو چنگھاڑ نے آلیا اور ان میں کسی کو زمین میں دھنسادیا اور ان میں کسی کو ڈبو دیا اور اللہ کی شان نہ تھی کہ ان پر ظلم کرے ہاں وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے ہر ایک کو اس کے گناہ کی پاداش میں پکڑا۔ سو ان میں سے بعض پر (پتھراؤ کرنے والی) تیز آندھی بھیجی اور بعض کو ہولناک چنگھاڑ نے آدبایا اور بعض کو ہم نے زمین میں دھنسایا اور بعض کو (دریا میں) غرق کر دیا اور اللہ ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا بلکہ وہ خود اپنے اوپر ظلم کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
نفس | self | person | psyche
لكن | but | instead | rather
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
له | him | it | that | his
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ب | with | about | through | by | around | regarding
خسف | sink down | give way | disappear | swallow up | into the ground | shame | be less | abase | degrade | abase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ف | then | thus | hence | so | when
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كل | all | every | each | fatigue | either
مَثَلُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
أَوْلِيَآءَ
[untranslated]
كَمَثَلِ
[untranslated]
ٱلْعَنكَبُوتِ
[untranslated]
ٱتَّخَذَتْ
[untranslated]
بَيْتًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
أَوْهَنَ
[untranslated]
ٱلْبُيُوتِ
[untranslated]
لَبَيْتُ
[untranslated]
ٱلْعَنكَبُوتِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٩
٤١
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتًۭا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The parable of those who take guardians instead of Allah is that of the spider that takes a home, and indeed the frailest of homes is the home of a spider, had they known!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The belief of considering other things as one's guardians besides God is as feeble as a spider's web. The spider's web is the frailest of all dwellings, if only they knew it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house; and most surely the frailest of the houses is the spider's house did they but know.
- Shakir, Habib
⦿
Those who take protectors other than God can be compared to the spider which builds itself a cobweb, but the frailest of all structures is the house of the spider, if they but knew it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے سرپرست بنالئے ہیں ان کی مثال مکڑی جیسی ہے کہ اس نے گھر تو بنالیا لیکن سب سے کمزور گھر مکڑی کا گھر ہوتا ہے اگر ان لوگوں کے پاس علم و ادراک ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر دُوسرے سرپرست بنا لیے ہیں اُن کی مثال مکڑی جیسی ہے جو اپنا ایک گھر بناتی ہے اور سب گھروں سے زیادہ کمزور گھر مکڑی کا گھر ہی ہوتا ہے کاش یہ لوگ علم رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کی مثال جنہوں نے اللہ کے سوا اور مالک بنالیے ہیں مکڑی کی طرح ہے، اس نے جالے کا گھر بنایا اور بیشک سب گھروں میں کمزور گھر مکڑی کا گھر کیا اچھا ہوتا اگر جانتے
- Ahmed Raza
⦿
جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اور سرپرست اور کارساز بنا لئے ہیں ان کی مثال مکڑی جیسی ہے جس نے (جالے کا) ایک گھر بنایا اور یقیناً تمام گھروں سے زیادہ کمزور مکڑی کا گھر ہے۔ کاش لوگ (یہ حقیقت) جانتے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.