Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
29:17 — 29:26
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّمَا
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
أَوْثَٰنًۭا
[untranslated]
وَتَخْلُقُونَ
[untranslated]
إِفْكًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَمْلِكُونَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
رِزْقًۭا
[untranslated]
فَٱبْتَغُوا۟
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلرِّزْقَ
[untranslated]
وَٱعْبُدُوهُ
[untranslated]
وَٱشْكُرُوا۟
[untranslated]
لَهُۥٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
تُرْجَعُونَ
[untranslated]
٢٩
١٧
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًۭا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًۭا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What you worship instead of Allah are mere idols, and you invent a lie. Indeed those whom you worship besides Allah have no control over your provision. So seek all [your] provision from Allah, and worship Him and thank Him, and to Him you shall be brought back.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You worship idols besides God and you create falsehood. Whatever you worship besides Him cannot provide you with anything for your sustenance. Seek your sustenance from the bounties of God. Worship Him. Give Him thanks. To Him you will all return.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.
- Shakir, Habib
⦿
You worship idols besides God and fabricate falsehoods. Those whom you worship besides God have no power to provide sustenance for you. So seek your sustenance from God and worship Him and be grateful to Him, for to Him you shall return.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم خدا کو چھوڑ کر صرف بتوں کی پرستش کرتے ہو اور اپنے پاس سے جھوٹ گڑھتے ہو یاد رکھو کہ خدا کے علاوہ جن کی بھی پرستش کرتے ہو وہ تمہارے رزق کے مالک نہیں ہیں رزق خدا کے پاس تلاش کرو اور اسی کی عبادت کرو اسی کا شکریہ ادا کرو کہ تم سب اسی کی بارگاہ میں واپس لے جائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم اللہ کو چھوڑ کر جنہیں پوج رہے ہو وہ تو محض بت ہیں اور تم ایک جھوٹ گھڑ رہے ہو در حقیقت اللہ کے سوا جن کی تم پرستش کرتے ہو وہ تمہیں کوئی رزق بھی دینے کا اختیار نہیں رکھتے اللہ سے رزق مانگو اور اُسی کی بندگی کرو اور اس کا شکر ادا کرو، اسی کی طرف تم پلٹائے جانے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم تو اللہ کے سوا بتوں کو پوجتے ہو اور نرا جھوٹ گڑ ھتے ہو بے شک وه جنھیں تم اللہ کے سوا پو جتے ہو تمہاری روزی کے کچھ مالک نہیں تو اللہ کے پاس رزق ڈھونڈو اور اس کی بندگی کرو اور اس کا احسان مانو، تمہیں اسی کی طرف پھرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
تم اللہ کو چھوڑ کر محض بتوں کی پرستش کرتے ہو اور تم ایک جھوٹ گھڑتے ہو۔ بےشک یہ جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو وہ تمہاری روزی کے مالک و مختار نہیں ہیں۔ پس تم اللہ سے روزی طلب کرو اور اسی کی عبادت کرو اور اسی کا شکر ادا کرو۔ اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِن
[untranslated]
تُكَذِّبُوا۟
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
كَذَّبَ
[untranslated]
أُمَمٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلرَّسُولِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْبَلَٰغُ
[untranslated]
ٱلْمُبِينُ
[untranslated]
٢٩
١٨
وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you impugn [the Apostle]s teaching], then [other] nations have impugned [likewise] before you, and the Apostle]s duty is only to communicate in clear terms.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the apostle but a plain delivering (of the message).
- Shakir, Habib
⦿
If you reject the truth, other communities before you also rejected the truth. The messenger's responsibility is only to convey the message clearly.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم تکذیب کرو گے تو تم سے پہلے بہت سی قومیں یہ کام کرچکی ہیں اور رسول کی ذمہ داری تو صرف واضح طور پر پیغام کا پہنچا دینا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر تم جھٹلاتے ہو تو تم سے پہلے بہت سی قومیں جھٹلا چکی ہیں، اور رسول پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمّہ داری نہیں ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم جھٹلاؤ تو تم سے پہلے کتنے ہی گروہ جھٹلا چکے ہیں اور رسول کے ذمہ نہیں مگر صاف پہنچا دینا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم (مجھے) جھٹلاتے ہو (تو یہ کوئی نئی بات نہیں ہے) تم سے پہلے بھی کئی امتیں (اپنے پیغمبروں کو) جھٹلا چکی ہیں اور رسول کی ذمہ داری صرف واضح تبلیغ کرنا ہے۔ و بس۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ما | what | not | why | how | which | where
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَرَوْا۟
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
يُبْدِئُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْخَلْقَ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يُعِيدُهُۥٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
يَسِيرٌۭ
[untranslated]
٢٩
١٩
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ كَيْفَ يُبْدِئُ ٱللَّهُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded how Allah originates the creation? Then He will bring it back. That is indeed easy for Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah.
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see how God originates creation, then reproduces it? That surely is easy for God.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ خدا کس طرح مخلوقات کو ایجاد کرتا ہے اور پھر دوبارہ واپس لے جاتا ہے یہ سب اللہ کے لئے بہت آسان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن لوگوں نے کبھی دیکھا ہی نہیں ہے کہ اللہ کس طرح خلق کی ابتدا کرتا ہے، پھر اُس کا اعادہ کرتا ہے؟ یقیناً یہ (اعادہ تو) اللہ کے لیے آسان تر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا انہوں نے نہ دیکھا اللہ کیونکر خلق کی ابتداء فرماتا ہے پھر اسے دوبارہ بنائے گا بیشک یہ اللہ کو آسان ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ کس طرح پہلی بار مخلوق کو پیدا کرتا ہے پھر کس طرح اسے دوبارہ پلٹاتا ہے؟ بےشک یہ بات اللہ کیلئے آسان ہے۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
له | him | it | that | his
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
قُلْ
[untranslated]
سِيرُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
فَٱنظُرُوا۟
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
بَدَأَ
[untranslated]
ٱلْخَلْقَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
يُنشِئُ
[untranslated]
ٱلنَّشْأَةَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
قَدِيرٌۭ
[untranslated]
٢٩
٢٠
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ بَدَأَ ٱلْخَلْقَ ۚ ثُمَّ ٱللَّهُ يُنشِئُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Travel over the land and observe how He has originated the creation.] Then Allah will bring about the genesis of the Hereafter. Indeed Allah has power over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say to them, [Travel through the land and see how He has begun the creation and how He will invent the next life. God has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Travel in the earth and see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation; surely Allah has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
Tell them, [Roam the earth and see how He originated creation. Then God will bring into being your second life. God has power over all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ تم لوگ زمین میں سیر کرو اور دیکھو کہ خدا نے کس طرح خلقت کا آغاز کیا ہے اس کے بعد وہی آخرت میں دوبارہ ایجاد کرے گا بیشک وہی ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے کہو کہ زمین میں چلو پھرو اور دیکھو کہ اُس نے کس طرح خلق کی ابتدا کی ہے، پھر اللہ بار دیگر بھی زندگی بخشے گا یقیناً اللہ ہر چیز پر قادر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ زمین میں سفر کرکے دیکھو اللہ کیونکر پہلے بناتا ہے پھر اللہ دوسری اٹھان اٹھاتا ہے بیشک اللہ سب کچھ کرسکتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے! کہ زمین میں چلو پھرو پھر (غور سے) دیکھو کہ اللہ نے کس طرح مخلوق کو پہلی بار پیدا کیا؟ پھر (اسی طرح) اللہ پچھلی بار بھی پیدا کرے گا۔ بےشک اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
له | him | it | that | his
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يُعَذِّبُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
وَيَرْحَمُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِلَيْهِ
[untranslated]
تُقْلَبُونَ
[untranslated]
٢٩
٢١
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back.
- Shakir, Habib
⦿
He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. And to Him you shall be returned.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جس پر چاہتا ہے عذاب کرتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم کرتا ہے اور تم سب اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے چاہے سزا دے اور جس پر چاہے رحم فرمائے، اُسی کی طرف تم پھیرے جانے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عذاب دیتا ہے جسے چاہے اور رحم فرماتا ہے جس پر چاہے اور تمہیں اسی کی طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ جسے چاہتا ہے سزا دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم کرتا ہے اور اسی کی طرف تم سب لوٹائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وَمَآ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
بِمُعْجِزِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَلِىٍّۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
نَصِيرٍۢ
[untranslated]
٢٩
٢٢
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You cannot frustrate Him on the earth or in the sky, nor do you have besides Allah any guardian or helper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah.
- Shakir, Habib
⦿
You cannot defeat His purpose on earth or in heaven; nor have you any friend or helper besides God.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم زمین یا آسمان میں اسے عاجز کرسکنے والے نہیں ہو اور اس کے علاوہ تمہارا کوئی سرپرست یا مددگار بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نہ زمین میں عاجز کرنے والے ہو نہ آسمان میں، اور اللہ سے بچانے والا کوئی سرپرست اور مدد گار تمہارے لیے نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ تم زمین میں قابو سے نکل سکو اور نہ آسمان میں اور تمہارے لیے اللہ کے سوا نہ کوئی کام بنانے والا اور نہ مددگار،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم (اللہ کو) نہ زمین میں عاجز کر سکتے ہو اور نہ آسمان میں اور نہ ہی اللہ کے سوا تمہارا کوئی سرپرست و کارساز ہے اور نہ ہی کوئی مددگار۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَلِقَآئِهِۦٓ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
يَئِسُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّحْمَتِى
[untranslated]
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عَذَابٌ
[untranslated]
أَلِيمٌۭ
[untranslated]
٢٩
٢٣
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يَئِسُوا۟ مِن رَّحْمَتِى وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who deny the signs of Allah and the encounter with Him—they have despaired of My mercy, and for such there is a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny God's revelations and the meeting with Him -- it is they who have despaired of My mercy. They will suffer a grievous punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ خدا کی نشانیوں اور اس کی ملاقات کا انکار کرتے ہیں وہ میری رحمت سے مایوس ہیں اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے اللہ کی آیات کا اور اس سے ملاقات کا انکار کیا ہے وہ میری رحمت سے مایوس ہو چکے ہیں اور ان کے لیے درد ناک سزا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جنہوں نے میری آیتوں اور میرے ملنے کو نہ مانا وہ ہیں جنہیں میری رحمت کی آس نہیں اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں اور اس کی بارگاہ میں حاضری کا انکار کیا ہے وہ میری رحمت سے مایوس ہوگئے ہیں اور ان کیلئے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يئس | give up | renounce | hopeless | forgo | desperation | resignation | despair
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
جَوَابَ
[untranslated]
قَوْمِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
ٱقْتُلُوهُ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
حَرِّقُوهُ
[untranslated]
فَأَنجَىٰهُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَٰتٍۢ
[untranslated]
لِّقَوْمٍۢ
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٢٩
٢٤
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But the answer of his folk was only that they said: [Kill him] or [Burn him.] Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the only answer of his people was that they said, [Kill him, or burn him.] Then Allah delivered him from the fire. There are indeed signs in that for a people who have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Abraham's) people had no answer except suggesting, [Kill him or burn him.] But God saved him from the fire. In this there is evidence (of truth) for the believing people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So naught was the answer of his people except that they said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most surely there are signs in this for a people who believe.
- Shakir, Habib
⦿
The only response of Abraham's people was, [Kill him or burn him!] But God saved him from the fire. Surely in this there are signs for people who believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کی قوم کا جواب اس کے علاوہ کچھ نہ تھا کہ انہیں قتل کردو یا آگ میں جلا دو ...._ تو پروردگار نے انہیں اس آگ سے نجات دلادی بیشک اس میں بھی صاحبان هایمان کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس کی قوم کا جواب اِس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا ——قتل کر دو اِسے یا جلا ڈالو اِس کو—— آخر کار اللہ نے اسے آگ سے بچا لیا، یقیناً اس میں نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کی قوم کو کچھ جواب بن نہ آیا مگر یہ بولے انہیں قتل کردو یا جلادو تو اللہ نے اسے آگ سے بچالیا بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان (ابراہیم) کی قوم کا جواب اس کے سوا اور کوئی نہیں تھا کہ انہیں قتل کر دو یا آگ میں جلا دو تو اللہ نے انہیں آگ سے بچا لیا۔ بےشک اس میں ایمان لانے والوں کیلئے (بڑی) نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
حرق | blaze | burn | scorch | combust | singe | move
او | or | rather | even | unless | except
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
وَقَالَ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
ٱتَّخَذْتُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
أَوْثَٰنًۭا
[untranslated]
مَّوَدَّةَ
[untranslated]
بَيْنِكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
يَكْفُرُ
[untranslated]
بَعْضُكُم
[untranslated]
بِبَعْضٍۢ
[untranslated]
وَيَلْعَنُ
[untranslated]
بَعْضُكُم
[untranslated]
بَعْضًۭا
[untranslated]
وَمَأْوَىٰكُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نَّٰصِرِينَ
[untranslated]
٢٩
٢٥
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًۭا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍۢ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًۭا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [You have taken idols [for worship] besides Allah for the sake of [mutual] affection amongst yourselves in the life of the world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another and curse one another, and the Fire will be your abode, and you will not have any helpers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham said, [You believe in idols besides God only out of worldly love, but on the Day of Judgment you will reject and condemn each other. Your dwelling will be fire and no one will help you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he said: You have only taken for yourselves idols besides Allah by way of friendship between you in this world's life, then on the resurrection day some of you shall deny others, and some of you shall curse others, and your abode is the fire, and you shall not have any helpers.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham said, [You have taken up the worship of idols, instead of God, to promote friendship between yourselves in the present life. But on the Day of Judgement, you will disown and curse one another. Your abode will be the Fire and you will have no helpers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابراہیم نے کہا کہ تم نے صرف زندگانی دنیا کی محبتوں کو برقرار رکھنے کے لئے خدا کو چھوڑ کر بتوں کو اختیار کرلیا ہے اس کے بعد روز هقیامت تم میں سے ہر ایک دوسرے کا انکار کرے گا اور ایک دوسرے پر لعنت کرے گا جب کہ تم سب کا انجام جہّنم ہوگا اور تمہارا کوئی مددگار نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس نے کہا ——تم نے دنیا کی زندگی میں تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو اپنے درمیان محبت کا ذریعہ بنا لیا ہے مگر قیامت کے روز تم ایک دُوسرے کا انکار اور ایک دُوسرے پر لعنت کرو گے اور آگ تمہارا ٹھکانا ہو گی اور کوئی تمہارا مدد گار نہ ہو گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابراہیم نے فرمایا تم نے تو اللہ کے سوا یہ بت بنالیے ہیں جن سے تمہاری دوستی یہی دنیا کی زندگی تک ہے پھر قیامت کے دن تم میں ایک دوسرے کے ساتھ کفر کرے گا اور ایک دوسرے پر لعنت ڈالے گا اور تم سب کا ٹھکانا جہنم ہے اور تمہارا کوئی مددگار نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ابراہیم نے (اپنی قوم سے) کہا کہ تم نے اللہ کو چھوڑ کر زندگانی دنیا میں باہمی محبت کا ذریعہ سمجھ کر ان بتوں کو اختیار کر رکھا ہے پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے کا انکار کروگے اور ایک دوسرے پر لعنت کروگے اور تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہوگا۔ اور تمہارا کوئی مددگار نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ود | love | desire | like | amiable | wish
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَـَٔامَنَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
لُوطٌۭ
[untranslated]
ۘ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
مُهَاجِرٌ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّىٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلْحَكِيمُ
[untranslated]
٢٩
٢٦
فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٌۭ ۘ وَقَالَ إِنِّى مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon Lot believed in him, and he said, [Indeed I am migrating toward my Lord. Indeed He is the All-mighty, the All-wise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only Lot believed in (Abraham) and said, [I seek refuge in my Lord, for He is Majestic and All-wise].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to my Lord, surely He is the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
Lot was the one who believed in him and said, [I shall migrate to another land for the sake of my Lord. He is the Mighty One, the Wise One.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر لوط ابراہیم پر ایمان لے آئے اور انہوں نے کہا کہ میں اپنے رب کی طرف ہجرت کررہا ہوں کہ وہی صاحب هعزّت اور صاحب حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت لوطؑ نے اُس کو مانا اور ابراہیمؑ نے کہا میں اپنے رب کی طرف ہجرت کرتا ہوں، وہ زبردست ہے اور حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو لوط اس پر ایمان لایا اور ابراہیم نے کہا میں اپنے رب کی طرف ہجرت کرتا ہوں بیشک وہی عزت و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور لوط نے ان (ابراہیم) کی بات مانی اور اطاعت کی اور انہوں نے کہا میں اپنے پروردگار کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.