Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
28:43 — 28:53
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَقَدْ
[untranslated]
ءَاتَيْنَا
[untranslated]
مُوسَى
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرُونَ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
بَصَآئِرَ
[untranslated]
لِلنَّاسِ
[untranslated]
وَهُدًۭى
[untranslated]
وَرَحْمَةًۭ
[untranslated]
لَّعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٢٨
٤٣
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, as [a set of] eye-openers, guidance and mercy for mankind, so that they may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
After destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book to give men insight, and as guidance and a blessing for people, so that they might take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے پہلی نسلوں کو ہلاک کردینے کے بعد موسٰی کو کتاب عطا کی جو لوگوں کے لئے بصیرت کا سامان اور ہدایت و رحمت ہے اور شاید اسی طرح یہ لوگ نصیحت حاصل کرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پچھلی نسلوں کو ہلاک کرنے کے بعد ہم نے موسیٰؑ کو کتاب عطا کی، لوگوں کے لیے بصیرتوں کا سامان بنا کر، تاکہ شاید لوگ سبق حاصل کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا فرمائی بعد اس کے کہ اگلی سنگتیں (قومیں) ہلاک فرمادیں جس میں لوگوں کے دل کی آنکھیں کھولنے والی باتیں اور ہدایت اور رحمت تاکہ وہ نصیحت مانیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور پہلی امتوں کو ہلاک کرنے کے بعد بالیقین ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی جو لوگوں کیلئے بصیرتوں کا مجموعہ اور سراپا ہدایت و رحمت تھی تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَمَا
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
بِجَانِبِ
[untranslated]
ٱلْغَرْبِىِّ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
قَضَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مُوسَى
[untranslated]
ٱلْأَمْرَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلشَّٰهِدِينَ
[untranslated]
٢٨
٤٤
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You were not on the western side when We revealed the commandments to Moses, nor were you among the witnesses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you were not present at the west bank to witness when We gave the commandments to Moses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses;
- Shakir, Habib
⦿
You were not present on the western side of the Mount when We gave Our Command to Moses: nor were you among the witnesses,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ اس وقت طور کے مغربی رخ پر نہ تھے جب ہم نے موسٰی کی طرف اپنا حکم بھیجا اور آپ اس واقعہ کے حاضرین میں سے بھی نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے محمدؐ) تم اُس وقت مغربی گوشے میں موجود نہ تھے جب ہم نے موسیٰؑ کو یہ فرمان شریعت عطا کیا، اور نہ تم شاہدین میں شامل تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم طور کی جانت مغرب میں نہ تھے جبکہ ہم نے موسیٰ کو رسالت کا حکم بھیجا اور اس وقت تم حاضر نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) آپ (کوہِ طور کی) مغربی جانب موجود نہ تھے جب ہم نے موسیٰ سے (نبوت و رسالت) کا معاملہ طے کیا تھا اور نہ ہی آپ وہاں حاضرین میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَٰكِنَّآ
[untranslated]
أَنشَأْنَا
[untranslated]
قُرُونًۭا
[untranslated]
فَتَطَاوَلَ
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْعُمُرُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
ثَاوِيًۭا
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَهْلِ
[untranslated]
مَدْيَنَ
[untranslated]
تَتْلُوا۟
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
وَلَٰكِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
مُرْسِلِينَ
[untranslated]
٢٨
٤٥
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًۭا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًۭا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But We brought forth other generations and time took its toll on them. You did not dwell among the people of Midian reciting to them Our signs, but it is We who are the senders [of the apostles].
- Qarai, Ali Quli
⦿
But We raised many generations after Moses and they lived for many years. You did not dwell with the people of Midian reciting Our revelations to them, but We had certainly sent Messengers to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders.
- Shakir, Habib
⦿
We brought into being many generations who lived long lives, nor did you live among the people of Midian and recite our revelations to them, it is We who send messengers,
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن ہم نے بہت سی قوموں کو پیدا کیا پھر ان پر ایک طویل زمانہ گزر گیا اور آپ تو اہل مدین میں بھی مقیم نہیں تھے کہ انہیں ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے لیکن ہم رسول بنانے والے توتھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اس کے بعد (تمہارے زمانے تک) ہم بہت سی نسلیں اٹھا چکے ہیں اور ان پر بہت زمانہ گزر چکا ہے تم اہلِ مَدیَن کے درمیان بھی موجود نہ تھے کہ اُن کو ہماری آیات سُنا رہے ہوتے، مگر (اُس وقت کی یہ خبریں) بھیجنے والے ہم ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر ہوا یہ کہ ہم نے سنگتیں پیدا کیں کہ ان پر زمانہ دراز گزرا اور نہ تم اہلِ مدین میں مقیم تھے ان پر ہماری آیتیں پڑھتے ہوئے، ہاں ہم رسول بنانے والے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
لیکن ہم نے (اس اثناء میں) کئی نسلیں پیدا کیں اور ان پر زمانہ دراز گزر گیا ہے (اور ہمارے عہد و پیمان کو بھلا دیا) اور نہ ہی آپ مدین والوں میں مقیم تھے کہ ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے لیکن ہم (آپ کو) رسول بنا کر بھیجنے والے تھے (اس لئے ان کے حالات سے آپ کو آگاہ کیا)۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
دن ⇐ دين | [Nation] - obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
لكن | but | instead | rather
وَمَا
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
بِجَانِبِ
[untranslated]
ٱلطُّورِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
نَادَيْنَا
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
رَّحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
لِتُنذِرَ
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
مَّآ
[untranslated]
أَتَىٰهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نَّذِيرٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٢٨
٤٦
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِن رَّحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And you were not on the side of the Mount when We called out [to Moses], but [We have sent you as] a mercy from your Lord that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You had not been present at the side of the Mount (Sinai) when We called Moses (from the tree), but through Our mercy we told you his story so that you might warn the people
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
you were not on the side of the Mount when We called out to Moses, but We have sent you as a mercy from your Lord, so that you may warn people to whom no warner has been sent before you, so that they may take heed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ طِور کے کسی جانب اس وقت نہیں تھے جب ہم نے موسٰی کو آواز دی لیکن آپ کے پروردگار کی رحمت ہے کہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کی طرف آپ سے پہلے کوئی پیغمبر نہیں آیا ہے کہ شاید وہ اس طرح عبرت اور نصیحت حاصل کرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم طور کے دامن میں بھی اُس وقت موجود نہ تھے جب ہم نے (موسیٰؑ کو پہلی مرتبہ) پکارا تھا، مگر یہ تمہارے رب کی رحمت ہے (کہ تم کو یہ معلومات دی جار ہی ہیں) تاکہ تم اُن لوگوں کو متنبّہ کر دو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی متنبّہ کرنے والا نہیں آیا، شاید کہ وہ ہوش میں آئیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ تم طور کے کنارے تھے جب ہم نے ندا فرمائی ہاں تمہارے رب کی مہر ہے (کہ تمہیں غیب کے علم دیے) کہ تم ایسی قوم کو ڈر سناؤ جس کے پاس تم سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا یہ امید کرتے ہوئے کہ ان کو نصیحت ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ آپ کوہ طور کے دامن میں موجود تھے جب ہم نے (موسیٰ کو) ندا دی تھی لیکن یہ (آپ کا مبعوث برسالت ہونا) آپ کے پروردگار کی رحمت ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لكن | but | instead | rather
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
طور | regularity | advancement | develop | new state | two extremes | pendulum motion | endeavour
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَوْلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تُصِيبَهُم
[untranslated]
مُّصِيبَةٌۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
قَدَّمَتْ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
فَيَقُولُوا۟
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أَرْسَلْتَ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
رَسُولًۭا
[untranslated]
فَنَتَّبِعَ
[untranslated]
ءَايَٰتِكَ
[untranslated]
وَنَكُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٨
٤٧
وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And lest—if an affliction were to befall them because of what their hands have sent ahead —they should say, [Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs and been among the faithful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
to whom no warner had been sent that perhaps they might take heed, and that, on experiencing afflictions because of their own deeds, they may not say, [Lord, would that You had sent to us a Messenger so that we could follow Your revelations and become believers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were it not that there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us an apostle so that we should have followed Thy communications and been of the believers!
- Shakir, Habib
⦿
and may not say, if an affliction should befall them on account of their misdeeds: [Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ایسا نہ ہوتا کہ جب ان پر گذشتہ اعمال کی بنا پر کوئی مصیبت نازل ہوتی تو یہی کہتے کہ پروردگار تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہیں بھیجا ہے کہ ہم تیری نشانیوں کی پیروی کرتے اور صاحبان ایمان میں شامل ہوجاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور یہ ہم نے اس لیے کیا کہ) کہیں ایسا نہ ہو کہ اُن کے اپنے کیے کرتوتوں کی بدولت کوئی مصیبت جب اُن پر آئے تو وہ کہیں ——اے پروردگار، تُو نے کیوں نہ ہماری طرف کوئی رسول بھیجا کہ ہم تیری آیات کی پیروی کرتے اور اہلِ ایمان میں سے ہوتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر نہ ہوتا کہ کبھی پہنچتی انہیں کوئی مصیبت اس کے سبب جو ان کے ہاتھوں نے آگے بھیجا تو کہتے، اے ہمارے رب! تو نے کیوں نہ بھیجا ہماری طرف کوئی رسول کہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرتے اور ایمان لاتے
- Ahmed Raza
⦿
(اور شاید ہم رسول نہ بھیجتے) اگر یہ بات نہ ہوتی کہ اگر ان کے کرتوتوں کی پاداش میں انہیں کوئی مصیبت پہنچے تو وہ یہ نہ کہنے لگ جائیں کہ اے ہمارے پروردگار تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا تاکہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرتے اور ہم ایمان لانے والوں میں سے ہوتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يد | strength | hand | power | possession | control
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ب | with | about | through | by | around | regarding
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَهُمُ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِندِنَا
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أُوتِىَ
[untranslated]
مِثْلَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أُوتِىَ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَكْفُرُوا۟
[untranslated]
بِمَآ
[untranslated]
أُوتِىَ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
سِحْرَانِ
[untranslated]
تَظَٰهَرَا
[untranslated]
وَقَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
بِكُلٍّۢ
[untranslated]
كَٰفِرُونَ
[untranslated]
٢٨
٤٨
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّۢ كَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when there came to them the truth from Us, they said, [Why has he not been given the like of what Moses was given?] Did they not disbelieve what Moses was given before, and said, [Two magicians abetting each other,] and said, [Indeed we disbelieve both of them]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the Truth from Us came to them they said, [Would that he, (Muhammad), had received what was given to Moses (by his Lord).] Did not they reject what Moses had brought to them saying, [These two, Moses and Aaron, are two magicians who support each other. We do not have any faith in them.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Musa? What! did they not disbelieve in what Musa was given before? They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely we are unbelievers in all.
- Shakir, Habib
⦿
But when the truth came to them from Us, they said, [Why has he not been given the like of what Moses was given?] But did they not reject what Moses was given before? They said, [Both [Moses and Muhammad] are kinds of sorcery, each assisting the other.] And they add, [We reject both of them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے بعد جب ہماری طرف سے حق آگیا تو کہنے لگے کہ انہیں وہ سب کیوں نہیں دیا گیا ہے جو موسٰی کو دیا گیا تھا تو کیا ان لوگوں نے اس سے پہلے موسٰی کا انکار نہیں کیا اور اب تو کہتے ہیں کہ توریت اور قرآن جادو ہے جو ایک دوسرے کی تائید کرتے ہیں اور ہم دونوں ہی کا انکار کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جب ہمارے ہاں سے حق ان کے پاس آ گیا تو وہ کہنے لگے ——کیوں نہ دیا گیا اِس کو وہی کچھ جو موسیٰؑ کو دیا گیا تھا؟—— کیا یہ لوگ اُس کا انکار نہیں کر چکے ہیں جو اس سے پہلے موسیٰؑ کو دیا گیا تھا؟ انہوں نے کہا ——دونوں جادوگر ہیں جو ایک دُوسرے کی مدد کرتے ہیں—— اور کہا ——ہم کسی کو نہیں مانتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب ان کے پاس حق آیا ہماری طرف سے بولے انہیں کیوں نہ دیا گیا جو موسیٰ کو دیا گیا کیا اس کے منکر نہ ہوئے تھے جو پہلے موسیٰ کو دیا گیا بولے دو جادو ہیں ایک دوسرے کی پشتی (امداد) پر، اور بولے ہم ان دونوں کے منکر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جب ہماری طرف سے ان کے پاس حق آگیا (آخری برحق رسول آگیا) تو کہنے لگے اس (رسول) کو وہ کچھ کیوں نہ دیا گیا جو موسیٰ کو دیا گیا تھا کیا انہوں نے اس کا انکار نہیں کیا تھا؟ وہ کہتے ہیں کہ یہ دونوں جادوگر ہیں جو ایک دوسرے کی مدد کرتے ہیں اور کہتے تھے کہ ہم ہر ایک کے منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ب | with | about | through | by | around | regarding
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
لم | not | did not | negation of past actions
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ما | what | not | why | how | which | where
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
قُلْ
[untranslated]
فَأْتُوا۟
[untranslated]
بِكِتَٰبٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عِندِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَهْدَىٰ
[untranslated]
مِنْهُمَآ
[untranslated]
أَتَّبِعْهُ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٨
٤٩
قُلْ فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبٍۢ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [If you are truthful, bring some Book from Allah better in guidance than the two on them so that I may follow it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [Bring a Book if you are able to, from God better in its guidance than the Torah and the Quran; I shall follow it].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Then bring some (other) book from Allah which is a better guide than both of them, (that) I may follow it, if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Say to them, [Bring down from God a scripture that is a better guide than these two and I will follow it, if what you say be true.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آپ کہہ دیجئے کہ اچھا تم پروردگار کی طرف سے کوئی کتاب لے آؤ جو دونوں سے زیادہ صحیح ہو اور میں اس کا اتباع کرلوں اگر تم اپنی بات میں سچے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ،) ان سے کہو، ——اچھا تو لاؤ اللہ کی طرف سے کوئی کتاب جو اِن دونوں سے زیادہ ہدایت بخشنے والی ہو اگر تم سچے ہو، میں اسی کی پیروی اختیار کروں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ تو اللہ کے پاس سے کوئی کتاب لے آؤ جو ان دونوں کتابوں سے زیادہ ہدایت کی ہو میں اس کی پیروی کروں گا اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہیے! کہ تم سچے ہو تو اللہ کی طرف سے کوئی ایسی کتاب لاؤ جو ان دونوں (توراۃ، قرآن) سے زیادہ ہدایت کرنے والی ہو تو میں اسی کی پیروی کروں گا۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
هد ⇐ | research is going on
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَإِن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
يَسْتَجِيبُوا۟
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
فَٱعْلَمْ
[untranslated]
أَنَّمَا
[untranslated]
يَتَّبِعُونَ
[untranslated]
أَهْوَآءَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَنْ
[untranslated]
أَضَلُّ
[untranslated]
مِمَّنِ
[untranslated]
ٱتَّبَعَ
[untranslated]
هَوَىٰهُ
[untranslated]
بِغَيْرِ
[untranslated]
هُدًۭى
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَهْدِى
[untranslated]
ٱلْقَوْمَ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٨
٥٠
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًۭى مِّنَ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then if they do not respond to you[r] [summons], know that they only follow their desires, and who is more astray than him who follows his desires without any guidance from Allah? Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they cannot meet such a challenge, know that they are only following their (evil) desires. Who strays more than one who follows his desires without guidance from God? God does not guide the unjust people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people.
- Shakir, Habib
⦿
If they do not respond to you, then know that they follow only their own desires. Who could be more astray than he who follows his own likes and dislikes with no guidance from God? God does not guide the evil-doers.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر قبول نہ کریں تو سمجھ لیجئے کہ یہ صرف اپنی خواہشات کا اتباع کرنے والے ہیں اور اس سے زیادہ گمراہ کون ہے جو خدائی ہدایت کے بغیر اپنی خواہشات کا اتباع کرلے جب کہ اللہ ظالم قوم کی ہدایت کرنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر وہ تمہارا یہ مطالبہ پورا نہیں کرتے تو سمجھ لو کہ دراصل یہ اپنی خواہشات کے پیرو ہیں، اور اُس شخص سے بڑھ کر کون گمراہ ہو گا جو خدائی ہدایت کے بغیر بس اپنی خواہشات کی پیروی کرے؟ اللہ ایسے ظالموں کو ہرگز ہدایت نہیں بخشتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر وہ یہ تمہارا فرمانا قبول نہ کریں تو جان لو کہ بس وہ اپنی خواہشو ں ہی کے پیچھے ہیں، اور اس سے بڑھ کر گمراہ کون جو اپنی خواہش کی پیروی کرے اللہ کی ہدایت سے جدا، بیشک اللہ ہدایت ہیں فرماتا ظالم لوگوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ آپ کی یہ بات قبول نہ کریں تو پھر سمجھ لیں کہ وہ صرف اپنی نفسانی خواہشوں کی پیروی کرتے ہیں اور اس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوگا جو خدائی ہدایت کے بغیر اپنی خواہش نفس کی پیروی کرے؟ بےشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
غير | exception | estranged | alienate | other than
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ك | you | your singular person | as | like
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَقَدْ
[untranslated]
وَصَّلْنَا
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلْقَوْلَ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٢٨
٥١
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have carried on this discourse for them so that they may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے مسلسل ان لوگوں تک اپنی باتیں پہنچائیں کہ شاید اسی طرح نصیحت حاصل کرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (نصیحت کی) بات پے در پے ہم انہیں پہنچا چکے ہیں تاکہ وہ غفلت سے بیدار ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ان کے لیے بات مسلسل اتاری کہ وہ دھیان کریں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کیلئے کلام (ہدایت نظام) کا تسلسل جاری رکھا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صل ⇐ وصل | connected | joined together | apply upon | impress upon
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِۦ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٢٨
٥٢
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Some of) the followers of the Bible believe in the Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it.
- Shakir, Habib
⦿
Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran],
- Wahiduddin Khan
⦿
جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب دی ہے وہ اس قرآن پر ایمان رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں کو اس سے پہلے ہم نے کتاب دی تھی وہ اِس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جن کو ہم نے اس سے پہلے کتاب دی وہ اس پر ایمان لاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جن کو ہم نے اس (نزولِ قرآن) سے پہلے کتاب عطا کی وہ اس پر ایمان لاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ب | with | about | through | by | around | regarding
هم | them (three or more)
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَإِذَا
[untranslated]
يُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
إِنَّهُ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّنَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِۦ
[untranslated]
مُسْلِمِينَ
[untranslated]
٢٨
٥٣
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when it is recited to them, they say, [We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were Muslims [even] before it [came].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When it is recited to them, they say, [We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.
- Shakir, Habib
⦿
and, when it is recited to them, they say, [We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے سامنے اس کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے یہ ہمارے رب کی طرف سے برحق ہے اور ہم تو پہلے ہی سے تسلیم کئے ہوئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب یہ اُن کو سُنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ ——ہم اِس پر ایمان لائے، یہ واقعی حق ہے ہمارے رب کی طرف سے، ہم تو پہلے ہی سے مسلم ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان پر یہ آیتیں پڑھی جاتی ہیں کہتے ہیں ہم اس پر ایمان لائے، بیشک یہی حق ہے ہمارے رب کے پا س سے ہم اس سے پہلے ہی گردن رکھ چکے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب یہ (قرآن) ان کے سامنے پڑھا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لائے بےشک یہ ہمارے پروردگار کی طرف سے حق ہے اور ہم تو اس سے پہلے ہی مسلم (اسے ماننے والے) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.