Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
28:36 — 28:46
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
مُّوسَىٰ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
بَيِّنَٰتٍۢ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
سِحْرٌۭ
[untranslated]
مُّفْتَرًۭى
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
سَمِعْنَا
[untranslated]
بِهَٰذَا
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
ءَابَآئِنَا
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٨
٣٦
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّفْتَرًۭى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Moses brought them Our manifest signs, they said, [This is nothing but concocted magic. We never heard of such a thing among our forefathers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Moses came to them with Our miracles, they said, [These are only invented magic. We have never heard of such things from our fathers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when Musa came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of old.
- Shakir, Habib
⦿
When Moses came to them with Our clear signs, they said, [This is nothing but contrived magic. We never heard of this among our forefathers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب موسٰی ان کے پاس ہماری کھلی ہوئی نشانیاں لے کر آئے تو ان لوگوں نے کہہ دیا کہ یہ تو صرف ایک گڑھا ہوا جادو ہے اور ہم نے اپنے گزشتہ بزرگوں سے اس طرح کی کوئی بات نہیں سنی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب موسیٰؑ اُن لوگوں کے پاس ہماری کھُلی کھُلی نشانیاں لے کر پہنچا تو انہوں نے کہا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر بناوٹی جادوگر اور یہ باتیں تو ہم نے اپنے باپ دادا کے زمانے میں کبھی سُنیں ہی نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب موسیٰ ان کے پاس ہماری روشن نشانیاں لایا بولے یہ تو نہیں مگر بناوٹ کا جادو اور ہم نے اپنے اگلے باپ داداؤں میں ایسا نہ سنا
- Ahmed Raza
⦿
تو جب موسیٰ ان لوگوں کے پاس کھلی ہوئی نشانیوں کے ساتھ آئے تو انہوں نے کہا یہ نہیں ہے مگر گھڑا ہوا جادو اور یہ باتیں تو ہم نے اپنے باپ داداؤں کے زمانہ میں بھی نہیں سنیں۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
فى | in | within | inside
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
وَقَالَ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
رَبِّىٓ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَن
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
بِٱلْهُدَىٰ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِندِهِۦ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
تَكُونُ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
ٱلدَّارِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُفْلِحُ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated]
٢٨
٣٧
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Moses said: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Moses said, [My Lord knows best who brings guidance from Him, and in whose favour the outcome of that abode will be. The wrongdoers will not be felicitous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [My Lord knows best who has received guidance from Him and who will achieve a happy end. The unjust ones certainly will have no happiness.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Musa said: My Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose shall be the good end of the abode; surely the unjust shall not be successful.
- Shakir, Habib
⦿
And Moses replied, [My Lord knows best who comes with guidance from Him and who will attain the heavenly abode in the hereafter. The wrongdoers shall never prosper.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور موسٰی نے کہا کہ میرا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ کون اس کی طرف سے ہدایت لے کر آیا ہے اور کس کے لئے آخرت کا گھر ہے یقینا ظالمین کے لئے فلاح نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——میرا رب اُس شخص کے حال سے خوب واقف ہے جو اس کی طرف سے ہدایت لے کر آیا ہے اور وہی بہتر جانتا ہے کہ آخری انجام کس کا اچھا ہونا ہے، حق یہ ہے کہ ظالم کبھی فلاح نہیں پاتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور موسیٰ نے فرمایا میرا رب خوب جانتا ہے جو اس کے پاس سے ہدایت لایا اور جس کے لیے آخرت کا گھر ہوگا بیشک ظالم مراد کو نہیں پہنچتے
- Ahmed Raza
⦿
اور موسیٰ نے کہا میرا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ اس کی طرف سے کون ہدایت لے کر آیا ہے اور کس کیلئے دار آخرت کا انجام بخیر ہے؟ بیشک ظالم لوگ کبھی فلاح نہیں پاتے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فلح | success | cultivate | win | farm
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَقَالَ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمَلَأُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عَلِمْتُ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
إِلَٰهٍ
[untranslated]
غَيْرِى
[untranslated]
فَأَوْقِدْ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
يَٰهَٰمَٰنُ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلطِّينِ
[untranslated]
فَٱجْعَل
[untranslated]
لِّى
[untranslated]
صَرْحًۭا
[untranslated]
لَّعَلِّىٓ
[untranslated]
أَطَّلِعُ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
إِلَٰهِ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
وَإِنِّى
[untranslated]
لَأَظُنُّهُۥ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكَٰذِبِينَ
[untranslated]
٢٨
٣٨
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًۭا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Pharaoh said, [O [members of the] elite! I do not know of any god that you may have besides me. Haman, light for me a fire over clay, and build me a tower so that I may take a look at Moses] god, and indeed I consider him to be a liar!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [My people, I know no one who could be your lord besides myself. Haman, construct for me a tower of baked bricks so that I may climb on it and see the God of Moses; I think he is a liar.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon said: O chiefs! I do not know of any god for you besides myself; therefore kindle a fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty building so that I may obtain knowledge of Musa's god, and most surely I think him to be one of the liars.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [O nobles, I know of no god for you other than myself. So, Haman, burn me bricks of clay, and build me a high tower, so that I may have a look at the God of Moses, though I consider him to be one of the liars.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون نے کہا کہ میرے زعما ئ مملکت! میرے علم میں تمہارے لئے میرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہٰذا ہامان! تم میرے لئے مٹی کا پجاوا لگاؤ اور پھر ایک قلعہ تیار کرو کہ میں اس پر چڑھ کر موسٰی کے خدا کی خبر لے آؤں اور میرا خیال تو یہ ہی ہے کہ موسٰی جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور فرعون نے کہا ——اے اہل دربار میں تو اپنے سوا تمہارے کسی خدا کو نہیں جانتا ہامان، ذرا اینٹیں پکوا کر میرے لیے ایک اونچی عمارت تو بنوا، شاید کہ اس پر چڑھ کر میں موسیٰؑ کے خدا کو دیکھ سکوں، میں تو اسے جھُوٹا سمجھتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون بولا، اے درباریو! میں تمہارے لیے اپنے سوا کوئی خدا نہیں جانتا تو اے ہامان! میرے لیے گارا پکا کر ایک محل بنا کہ شاید میں موسیٰ کے خدا کو جھانک آؤں اور بیشک میرے گمان میں تو وہ جھوٹا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون نے کہا اے سردارو! میں تو اپنے سوا تمہارے لئے کوئی خدا نہیں جانتا تو اے ہامان! تو میرے لئے مٹی کو آگ میں پکا (مٹی کو کچی اینٹوں کو پکوا) پھر میرے لئے ایک بلند عمارت بنوا۔ تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) موسیٰ کے خدا کا کوئی سراغ لگا سکوں اور میں تو اسے (اس دعویٰ میں) جھوٹا ہی خیال کرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هامان | [Character] -
وقد | sought | ignited | lead | stoke | kindle | combust | strong fierce light | especially sunshine | inflammation | burning | a glowing state | fuel for fire
غير | exception | estranged | alienate | other than
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَٱسْتَكْبَرَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
وَجُنُودُهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
بِغَيْرِ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَظَنُّوٓا۟
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُرْجَعُونَ
[untranslated]
٢٨
٣٩
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He and his hosts unduly acted arrogantly in the land, and thought they would not be brought back to Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his army were puffed-up with pride in the land for no true cause. They thought that they would never return to Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.
- Shakir, Habib
⦿
He and his hosts behaved arrogantly in the land without any justification, thinking that they would not be recalled to Us,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون اور اس کے لشکر نے ناحق غرور سے کام لیا اور یہ خیال کرلیا کہ وہ پلٹا کر ہماری بارگاہ میں نہیں لائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے اور اس کے لشکروں نے زمین میں بغیر کسی حق کے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور سمجھے کہ انہیں کبھی ہماری طرف پلٹنا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس نے اور اس کے لشکریوں نے زمین میں بے جا بڑائی چاہی اور سمجھے کہ انہیں ہماری طرف پھرنا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون اور اس کی فوجوں نے زمین میں ناحق تکبر کیا اور انہوں نے خیال کیا کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
غير | exception | estranged | alienate | other than
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
جند | army | recruitment
هو | he | it | this | its | him
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
فَأَخَذْنَٰهُ
[untranslated]
وَجُنُودَهُۥ
[untranslated]
فَنَبَذْنَٰهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْيَمِّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱنظُرْ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٨
٤٠
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We seized him and his hosts, and threw them into the sea. So observe how was the fate of the wrongdoers!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people!
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
so We seized him and his hosts and cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے فرعون اور اس کے لشکروں کو اپنی گرفت میں لے لیا اور سب کو دریا میں ڈال دیا تو دیکھو کہ ظالمین کا انجام کیسا ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سمندر میں پھینک دیا اب دیکھ لو کہ ان ظالموں کا کیسا انجام ہوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑ کر دریا میں پھینک دیا تو دیکھو کیسا انجام ہوا ستمگاروں کا،
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم نے اسے اور اس کی فوجوں کو پکڑا اور سمندر میں پھینک دیا تو دیکھو ظالموں کا کیسا انجام ہوا؟
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
فى | in | within | inside
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
جند | army | recruitment
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
وَجَعَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
أَئِمَّةًۭ
[untranslated]
يَدْعُونَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَيَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُنصَرُونَ
[untranslated]
٢٨
٤١
وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We made them leaders who invite to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not receive any help.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made them the kinds of leaders who would invite people to the fire and who would receive no help on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted.
- Shakir, Habib
⦿
We had made them leaders, but they called people to the Fire; and on the Day of Judgement they will not be helped.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان لوگوں کوجہّنم کی طرف دعوت دینے والا پیشوا قرار د ے دیا ہے اور قیامت کے دن ان کی کوئی مدد نہیں کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے انہیں جہنم کی طرف دعوت دینے والے پیش رو بنا دیا اور قیامت کے روز وہ کہیں سے کوئی مدد نہ پا سکیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ہم نے دوزخیوں کا پیشوا بنایا کہ آگ کی طرف بلاتے ہیں اور قیامت کے دن ان کی مدد نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں ایسا پیشوا قرار دیا ہے جو (لوگوں کو) آتش (دوزخ) کی طرف بلاتے ہیں اور قیامت کے دن ان کی کوئی مدد نہ کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
لا | not | negate the following
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ام ⇐ امام | director | tool used to check level of walls while building
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَأَتْبَعْنَٰهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
هَٰذِهِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
لَعْنَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَيَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْمَقْبُوحِينَ
[untranslated]
٢٨
٤٢
وَأَتْبَعْنَٰهُمْ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلْمَقْبُوحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We made a curse pursue them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the disfigured.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made them to be mentioned with condemnation in this life and they will be disgraced on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous.
- Shakir, Habib
⦿
We have caused a curse to follow them in this world and, on the Day of Judgement, they will be among the wretched.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دنیا میں بھی ہم نے ان کے پیچھے لعنت کو لگادیا ہے اور قیامت کے دن بھی ان کا شمار ان لوگوں میں ہوگا جن کے چہرے بگاڑ دیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس دنیا میں ان کے پیچھے لعنت لگا دی اور قیامت کے روز وہ بڑی قباحت میں مبتلا ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس دنیا میں ہم نے ان کے پیچھے لعنت لگائی اور قیامت کے دن ان کا برا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس دنیا میں ان کے پیچھے لعنت لگا دی ہے اور قیامت کے دن قبیح المنظر لوگوں میں سے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
فى | in | within | inside
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
وَلَقَدْ
[untranslated]
ءَاتَيْنَا
[untranslated]
مُوسَى
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرُونَ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
بَصَآئِرَ
[untranslated]
لِلنَّاسِ
[untranslated]
وَهُدًۭى
[untranslated]
وَرَحْمَةًۭ
[untranslated]
لَّعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٢٨
٤٣
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, as [a set of] eye-openers, guidance and mercy for mankind, so that they may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
After destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book to give men insight, and as guidance and a blessing for people, so that they might take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے پہلی نسلوں کو ہلاک کردینے کے بعد موسٰی کو کتاب عطا کی جو لوگوں کے لئے بصیرت کا سامان اور ہدایت و رحمت ہے اور شاید اسی طرح یہ لوگ نصیحت حاصل کرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پچھلی نسلوں کو ہلاک کرنے کے بعد ہم نے موسیٰؑ کو کتاب عطا کی، لوگوں کے لیے بصیرتوں کا سامان بنا کر، تاکہ شاید لوگ سبق حاصل کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا فرمائی بعد اس کے کہ اگلی سنگتیں (قومیں) ہلاک فرمادیں جس میں لوگوں کے دل کی آنکھیں کھولنے والی باتیں اور ہدایت اور رحمت تاکہ وہ نصیحت مانیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور پہلی امتوں کو ہلاک کرنے کے بعد بالیقین ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی جو لوگوں کیلئے بصیرتوں کا مجموعہ اور سراپا ہدایت و رحمت تھی تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَمَا
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
بِجَانِبِ
[untranslated]
ٱلْغَرْبِىِّ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
قَضَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مُوسَى
[untranslated]
ٱلْأَمْرَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلشَّٰهِدِينَ
[untranslated]
٢٨
٤٤
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You were not on the western side when We revealed the commandments to Moses, nor were you among the witnesses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you were not present at the west bank to witness when We gave the commandments to Moses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses;
- Shakir, Habib
⦿
You were not present on the western side of the Mount when We gave Our Command to Moses: nor were you among the witnesses,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ اس وقت طور کے مغربی رخ پر نہ تھے جب ہم نے موسٰی کی طرف اپنا حکم بھیجا اور آپ اس واقعہ کے حاضرین میں سے بھی نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے محمدؐ) تم اُس وقت مغربی گوشے میں موجود نہ تھے جب ہم نے موسیٰؑ کو یہ فرمان شریعت عطا کیا، اور نہ تم شاہدین میں شامل تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم طور کی جانت مغرب میں نہ تھے جبکہ ہم نے موسیٰ کو رسالت کا حکم بھیجا اور اس وقت تم حاضر نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) آپ (کوہِ طور کی) مغربی جانب موجود نہ تھے جب ہم نے موسیٰ سے (نبوت و رسالت) کا معاملہ طے کیا تھا اور نہ ہی آپ وہاں حاضرین میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَٰكِنَّآ
[untranslated]
أَنشَأْنَا
[untranslated]
قُرُونًۭا
[untranslated]
فَتَطَاوَلَ
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْعُمُرُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
ثَاوِيًۭا
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَهْلِ
[untranslated]
مَدْيَنَ
[untranslated]
تَتْلُوا۟
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
وَلَٰكِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
مُرْسِلِينَ
[untranslated]
٢٨
٤٥
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًۭا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًۭا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But We brought forth other generations and time took its toll on them. You did not dwell among the people of Midian reciting to them Our signs, but it is We who are the senders [of the apostles].
- Qarai, Ali Quli
⦿
But We raised many generations after Moses and they lived for many years. You did not dwell with the people of Midian reciting Our revelations to them, but We had certainly sent Messengers to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders.
- Shakir, Habib
⦿
We brought into being many generations who lived long lives, nor did you live among the people of Midian and recite our revelations to them, it is We who send messengers,
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن ہم نے بہت سی قوموں کو پیدا کیا پھر ان پر ایک طویل زمانہ گزر گیا اور آپ تو اہل مدین میں بھی مقیم نہیں تھے کہ انہیں ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے لیکن ہم رسول بنانے والے توتھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اس کے بعد (تمہارے زمانے تک) ہم بہت سی نسلیں اٹھا چکے ہیں اور ان پر بہت زمانہ گزر چکا ہے تم اہلِ مَدیَن کے درمیان بھی موجود نہ تھے کہ اُن کو ہماری آیات سُنا رہے ہوتے، مگر (اُس وقت کی یہ خبریں) بھیجنے والے ہم ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر ہوا یہ کہ ہم نے سنگتیں پیدا کیں کہ ان پر زمانہ دراز گزرا اور نہ تم اہلِ مدین میں مقیم تھے ان پر ہماری آیتیں پڑھتے ہوئے، ہاں ہم رسول بنانے والے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
لیکن ہم نے (اس اثناء میں) کئی نسلیں پیدا کیں اور ان پر زمانہ دراز گزر گیا ہے (اور ہمارے عہد و پیمان کو بھلا دیا) اور نہ ہی آپ مدین والوں میں مقیم تھے کہ ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے لیکن ہم (آپ کو) رسول بنا کر بھیجنے والے تھے (اس لئے ان کے حالات سے آپ کو آگاہ کیا)۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
دن ⇐ دين | [Nation] - obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
لكن | but | instead | rather
وَمَا
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
بِجَانِبِ
[untranslated]
ٱلطُّورِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
نَادَيْنَا
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
رَّحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
لِتُنذِرَ
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
مَّآ
[untranslated]
أَتَىٰهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نَّذِيرٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٢٨
٤٦
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِن رَّحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And you were not on the side of the Mount when We called out [to Moses], but [We have sent you as] a mercy from your Lord that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You had not been present at the side of the Mount (Sinai) when We called Moses (from the tree), but through Our mercy we told you his story so that you might warn the people
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
you were not on the side of the Mount when We called out to Moses, but We have sent you as a mercy from your Lord, so that you may warn people to whom no warner has been sent before you, so that they may take heed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ طِور کے کسی جانب اس وقت نہیں تھے جب ہم نے موسٰی کو آواز دی لیکن آپ کے پروردگار کی رحمت ہے کہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کی طرف آپ سے پہلے کوئی پیغمبر نہیں آیا ہے کہ شاید وہ اس طرح عبرت اور نصیحت حاصل کرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم طور کے دامن میں بھی اُس وقت موجود نہ تھے جب ہم نے (موسیٰؑ کو پہلی مرتبہ) پکارا تھا، مگر یہ تمہارے رب کی رحمت ہے (کہ تم کو یہ معلومات دی جار ہی ہیں) تاکہ تم اُن لوگوں کو متنبّہ کر دو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی متنبّہ کرنے والا نہیں آیا، شاید کہ وہ ہوش میں آئیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ تم طور کے کنارے تھے جب ہم نے ندا فرمائی ہاں تمہارے رب کی مہر ہے (کہ تمہیں غیب کے علم دیے) کہ تم ایسی قوم کو ڈر سناؤ جس کے پاس تم سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا یہ امید کرتے ہوئے کہ ان کو نصیحت ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ آپ کوہ طور کے دامن میں موجود تھے جب ہم نے (موسیٰ کو) ندا دی تھی لیکن یہ (آپ کا مبعوث برسالت ہونا) آپ کے پروردگار کی رحمت ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لكن | but | instead | rather
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
طور | regularity | advancement | develop | new state | two extremes | pendulum motion | endeavour
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.