And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is no invisible thing in the heaven and the earth but it is in a manifest Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All the secrets in heavens and earth are recorded in the illustrious Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.
- Shakir, Habib
⦿
there is nothing hidden in heaven and on earth, but is recorded in a clear Book.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان و زمین میں کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جس کا ذکر کتاب مبین میں نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمان و زمین کی کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جو ایک واضح کتاب میں لکھی ہوئی موجود نہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جتنے غیب ہیں آسمانوں اور زمین کے سب ایک بتانے والی کتاب میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمانوں و زمین میں کوئی ایسی پوشیدہ چیز نہیں ہے۔ جو ایک واضح کتاب میں موجود نہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
And not is from that which is invisible in the sky and the land except is in a book of clarity. [ 27 : 75 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a guide and mercy for the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.
- Shakir, Habib
⦿
certainly it is guidance and a blessing for the believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ قرآن صاحبان هایمان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ ہدایت اور رحمت ہے ایمان لانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ ہدایت اور رحمت ہے مسلمانوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بلاشبہ وہ (قرآن) مؤمنین کیلئے سراپا ہدایت اور رحمت ہے۔
- Najafi, Muhammad
While indeed it is for guidance and mercy for the ones of trust. [ 27 : 77 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Trust in God for you follow the manifest truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.
- Shakir, Habib
⦿
so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہٰذا آپ اسی پر اعتماد کریں کہ آپ واضح حق کے راستہ پر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، اللہ پر بھروسا رکھو، یقیناً تم صریح حق پر ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اللہ پر بھروسہ کرو، بیشک تم روشن حق پر ہو،
- Ahmed Raza
⦿
سو آپ اللہ پر بھروسہ کریں۔ بےشک آپ واضح حق پر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Thus rely upon the One, certainly you are upon the fact that is distinct. [ 27 : 79 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.