Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
27:46 — 27:56
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
لِمَ
[untranslated]
تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
بِٱلسَّيِّئَةِ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
ٱلْحَسَنَةِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَوْلَا
[untranslated]
تَسْتَغْفِرُونَ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تُرْحَمُونَ
[untranslated]
٢٧
٤٦
قَالَ يَٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Salih said, [My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?
- Shakir, Habib
⦿
He urged them, [O my people, why do you wish to hasten on the evil rather than the good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be shown mercy?]
- Wahiduddin Khan
⦿
صالح نے کہا کہ قوم والو آخر بھلائی سے پہلے برائی کی جلدی کیوں کررہے ہو تم لوگ اللہ سے استغفار کیوں نہیں کرتے کہ شاید تم پر رحم کردیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صالحؑ نے کہا ——“اے میری قوم کے لوگو، بھلائی سے پہلے بُرائی کے لیے کیوں جلدی مچاتے ہو؟ کیوں نہیں اللہ سے مغفرت طلب کرتے؟ شاید کہ تم پر رحم فرمایا جائے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صا لح نے فرمایا اے میری قوم! کیوں برائی کی جلدی کرتے ہو بھلائی سے پہلے اللہ سے بخشش کیوں نہیں مانگتے شاید تم پر رحم ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا اے میری قوم! تم بھلائی سے پہلے برائی کیلئے کیوں جلدی کرتے ہو؟ تم اللہ سے کیوں بخشش طلب نہیں کرتے؟ تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
له | him | it | that | his
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
حسن | beautiful | appealing | better | good
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
ٱطَّيَّرْنَا
[untranslated]
بِكَ
[untranslated]
وَبِمَن
[untranslated]
مَّعَكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
طَٰٓئِرُكُمْ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
تُفْتَنُونَ
[untranslated]
٢٧
٤٧
قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تُفْتَنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We take you and those who are with you for a bad omen.] He said, [Your bad omens are from Allah. Indeed, you are a people being tested.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We have an ill omen about you and your followers.] Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We see you and your followers as an evil omen.] He replied, [No, your evil omen is with God; the truth is that you are a people being put to the test.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم نے تم سے اور تمہارے ساتھیوں سے براشگون ہی پایا ہے انہوں نے کہا کہ تمہاری بدقسمتی اللہ کے پاس مقدر ہے اور یہ درحقیقت تمہاری آزمائش کی جارہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——ہم نے تو تم کو اور تمہارے ساتھیوں کو بد شگونی کا نشان پایا ہے—— صالحؑ نے جواب دیا ——“تمہارے نیک و بد شگون کا سر رشتہ تو اللہ کے پاس ہے اصل بات یہ ہے کہ تم لوگوں کی آزمائش ہو رہی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم نے برُا شگون کیا تم سے اور تمہارے ساتھیوں سے فرمایا تمہاری بدشگونی اللہ کے پاس ہے بلکہ تم لوگ فتنے میں پڑے ہو
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم تو تمہیں اور تمہارے ساتھیوں کو برا شگون سمجھتے ہیں آپ (ع) نے کہا تمہاری بدشگونی تو اللہ کے پاس ہے بلکہ تم وہ لوگ ہو جو آزمائے جا رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بل | no | rather | contrary | notify | but
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ب | with | about | through | by | around | regarding
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَكَانَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْمَدِينَةِ
[untranslated]
تِسْعَةُ
[untranslated]
رَهْطٍۢ
[untranslated]
يُفْسِدُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُصْلِحُونَ
[untranslated]
٢٧
٤٨
وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍۢ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There were nine persons in the city who caused corruption in the land and did not set things right.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There were nine tribes in the city spreading evil without any reform in the land.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.
- Shakir, Habib
⦿
There were in the city nine men who spread corruption in the land, and would not reform.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس شہر میں نو افراد تھے جو زمین میں فساد برپا کرتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس شہر میں نو جتھے دار تھے جو ملک میں فساد پھیلاتے اور کوئی اصلاح کا کام نہ کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور شہر میں نو شخص تھے کہ زمین میں فساد کرتے اور سنوار نہ چاہتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اس) شہر میں نو گروہ تھے جو زمین میں فساد برپا کرتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قَالُوا۟
[untranslated]
تَقَاسَمُوا۟
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
[untranslated]
وَأَهْلَهُۥ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَنَقُولَنَّ
[untranslated]
لِوَلِيِّهِۦ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
شَهِدْنَا
[untranslated]
مَهْلِكَ
[untranslated]
أَهْلِهِۦ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَصَٰدِقُونَ
[untranslated]
٢٧
٤٩
قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Swear by Allah that we will attack him and his family by night. Then we will tell his heir that we were not present at the murder of his family and that we speak the truth.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Let us swear by God to do away with him and his family during the night then tell his guardian that we did not see how he and his family had been destroyed, and we shall be telling the truth.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Let us bind ourselves by an oath sworn in the name of God that we shall attack Salih and his family by night, and to his protector [who demands retribution], we shall say, [We were not present when they were slain. We are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ تم سب آپس میں خدا کی قسم کھاؤ کہ صالح اور ان کے گھر والوں پر راتوں رات حملہ کردو گے اور بعد میں ان کے وارثوں سے کہہ دو گے کہ ہم ان کے گھر والوں کی ہلاکت کے وقت موجود ہی نہیں تھے اور ہم اپنے بیان میں بالکل سچےّ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے آپس میں کہا ——خدا کی قسم کھا کر عہد کر لو کہ ہم صالحؑ اور اس کے گھر والوں پر شب خون ماریں گے اور پھر اس کے ولی سے کہہ دیں گے کہ ہم اس خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجود نہ تھے، ہم بالکل سچ کہتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آپس میں اللہ کی قسمیں کھا کر بولے ہم ضرور رات کو چھاپا ماریں گے صا لح اور اس کے گھر والوں پر پھر اس کے وارث سے کہیں گے اس گھر والوں کے قتل کے وقت ہم حاضر نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ آپس میں خدا کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم رات کے وقت صالح اور اس کے گھر والوں کو ہلاک کر دیں گے اور پھر ان کے وارث سے کہیں گے کہ ہم ان کے گھر والوں کی ہلاکت کے موقع پر موجود ہی نہیں تھے اور ہم بالکل سچے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ما | what | not | why | how | which | where
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
له | him | it | that | his
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَمَكَرُوا۟
[untranslated]
مَكْرًۭا
[untranslated]
وَمَكَرْنَا
[untranslated]
مَكْرًۭا
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٠
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا وَمَكَرْنَا مَكْرًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They devised a plot, and We [too] devised a plan, but they were not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.
- Shakir, Habib
⦿
Thus they devised a plan, and We also devised a plan, but they were not aware of it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر انہوں نے اپنی چال چلی اور ہم نے بھی اپنا انتظام کیا کہ انہیں خبر بھی نہ ہوسکی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ چال تو وہ چلے اور پھر ایک چال ہم نے چلی جس کی انہیں خبر نہ تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او رانہوں نے اپنا سا مکر کیا اور ہم نے اپنی خفیہ تدبیر فرمائی اور وہ غافل رہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اس طرح) انہوں نے ایک چال چلی اور ہم نے بھی ایک چال چلی جس کی انہیں خبر نہ تھی۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
فَٱنظُرْ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
مَكْرِهِمْ
[untranslated]
أَنَّا
[untranslated]
دَمَّرْنَٰهُمْ
[untranslated]
وَقَوْمَهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٢٧
٥١
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We destroyed them and their people altogether.
- Sarwar, Muhammad
⦿
See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).
- Shakir, Habib
⦿
See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اب دیکھو کہ ان کی مکاّری کا انجام کیا ہوا کہ ہم نے ان رؤسائ کو ان کی قوم سمیت بالکل تباہ وبرباد کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب دیکھ لو کہ ان کی چال کا انجام کیا ہوا ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا اُن کو اور ان کی پوری قوم کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو دیکھو کیسا انجام ہوا ان کے مکر کا ہم نے ہلاک کردیا انہیں اور ان کی ساری قوم کو
- Ahmed Raza
⦿
تو دیکھو ان کی چال کا انجام کیا ہوا؟ ہم نے ان کو اور ان کی قوم کو تباہ و برباد کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
فَتِلْكَ
[untranslated]
بُيُوتُهُمْ
[untranslated]
خَاوِيَةًۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
ظَلَمُوٓا۟
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
لِّقَوْمٍۢ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٢
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So there lay their houses, fallen in ruin because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.
- Shakir, Habib
⦿
Because of their wrongdoing, their houses are in ruins, in that surely there is a sign for people who have knowledge,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب یہ ان کے گھر ہیں جو ظلم کی بنائ پر خالی پڑے ہوئے ہیں اور یقینا اس میں صاحبانِ علم کے لئے ایک نشانی پائی جاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُن کے گھر خالی پڑے ہیں اُس ظلم کی پاداش میں جو وہ کرتے تھے، اس میں ایک نشان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یہ ہیں ان کے گھر ڈھے پڑے بدلہ ان کے ظلم کا، بیشک اس میں نشانی ہے جاننے والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
سو یہ ان کے گھر ہیں جو ان کے ظلم کی وجہ سے ویران پڑے ہیں۔ بےشک اس (واقعہ) میں ایک بڑی نشانی ہے ان لوگوں کیلئے جو علم رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ب | with | about | through | by | around | regarding
خوى | empty | hunger | vacant | barren | unoccupied
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
تلك | such | that | these
وَأَنجَيْنَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٣
وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we saved those who believed and used to ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We delivered those who had faith and were Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved the faithful God-fearing believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We delivered those who believed and who guarded (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
and We saved those who believed in and feared God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان لوگوں کو نجات د ے دی جو ایمان والے تھے اور تقویٰ الٰہی اختیار کئے ہوئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بچا لیا ہم نے اُن لوگوں کو جو ایمان لائے تھے اور نافرمانی سے پرہیز کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کو بچالیا جو ایمان لائے اور ڈرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان لوگوں کو نجات دی جو ایمان لائے اور تقویٰ اختیار کئے ہوئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
وَلُوطًا
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لِقَوْمِهِۦٓ
[untranslated]
أَتَأْتُونَ
[untranslated]
ٱلْفَٰحِشَةَ
[untranslated]
وَأَنتُمْ
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٤
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[We also sent] Lot, when he said to his people, [What! Do you commit this indecency while you look on?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lot asked his people, [Do you understandably commit indecency?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
- Shakir, Habib
⦿
And tell of Lot. He said to his people, [Will you commit evil knowingly?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوط کو یاد کرو جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ کیا تم آنکھیں رکھتے ہوئے بدکاری کا ارتکاب کر رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لوطؑ کو ہم نے بھیجا یاد کرو وہ وقت جب اس نے اپنی قوم سے کہا ——کیا تم آنکھوں دیکھتے بدکاری کرتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لوط کو جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا بے حیائی پر آتے ہو اور تم سوجھ رہے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے لوط کو بھی (رسول بنا کر بھیجا) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم بے حیائی کا کام کرتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو (جانتے بوجھتے ہو)۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
فحش | offensive | vulgar | indecent | vile | inappropriate
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
أَئِنَّكُمْ
[untranslated]
لَتَأْتُونَ
[untranslated]
ٱلرِّجَالَ
[untranslated]
شَهْوَةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱلنِّسَآءِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
تَجْهَلُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٥
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you approach men with [sexual] desire instead of women?! Indeed, you are a senseless lot!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people].
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.
- Shakir, Habib
⦿
Must you go lustfully to men instead of women? Indeed, you are a people who are deeply ignorant.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگ ازراہ هشہوت همذِدوں سے تعلقات پیدا کررہے ہو اور عورتوں کو چھوڑے دے رہے ہو اور درحقیقت تم لوگ بالکل جاہل قوم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہارا یہی چلن ہے کہ عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت رانی کے لیے جاتے ہو؟ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ سخت جہالت کا کام کرتے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم مردوں کے پاس مستی سے جاتے ہو عورتیں چھوڑ کر بلکہ تم جاہل لوگ ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں سے شہوت رانی کرتے ہو؟ بلکہ تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو۔
- Najafi, Muhammad
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بل | no | rather | contrary | notify | but
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شهو | desires | craving | lust | covet
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ا | is it so? | are you of the mind?
فَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
جَوَابَ
[untranslated]
قَوْمِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
أَخْرِجُوٓا۟
[untranslated]
ءَالَ
[untranslated]
لُوطٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَرْيَتِكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
أُنَاسٌۭ
[untranslated]
يَتَطَهَّرُونَ
[untranslated]
٢٧
٥٦
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍۢ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the only answer of his people was that they said, [Expel Lot]s family from your town! They are indeed a puritanical lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His people had no answer but to say, [Expel Lot and his family from the town for they want to be pure.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
- Shakir, Habib
⦿
The only answer of his people was, [Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کی قوم کا کوئی جواب نہیں تھا سوائے اس کے کہ لوط والوں کو اپنی بستی سے نکال باہر کردو کہ یہ لوگ بہت پاکباز بن رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا ——نکال دو لوطؑ کے گھر والوں کو اپنی بستی سے، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کی قوم کا کچھ جواب نہ تھا مگر یہ کہ بولے لوط کے گھرانے کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ تو ستھراپن چاہتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کوئی نہ تھا کہ لوط کے گھرانے کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ بڑے پاکباز بنتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
طهر | clean | progress | forward | disinfected
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.