Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
27:1 — 27:6
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
طسٓ
Taa - Seen.
ۚ
تِلْكَ
These are
ءَايَٰتُ
signs of
ٱلْقُرْءَانِ
the Proclamatory Reading,
وَكِتَابٍۢ
and an ordinance
مُّبِينٍ
of clarity.
٢٧
١
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍۢ مُّبِينٍ
Taa - Seen. These are signs of the Proclamatory Reading, and an ordinance of clarity.

⦿
Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ta, Seen. These are the signs of the Quran and a manifest Book,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear
- Shakir, Habib
⦿
Ta Sin. These are verses from the Quran, a book that makes things clear;
- Wahiduddin Khan
⦿
طسۤ یہ قرآن اور روشن کتاب کی آیتیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ط س یہ آیات ہیں قرآن اور کتاب مبین کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ آیتیں ہیں قرآن اور روشن کتاب کی
- Ahmed Raza
⦿
طا۔ سین۔ یہ قرآن واضح کتاب کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
تلك | such | that | these
[ط س] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
هُدًۭى
A guidance
وَبُشْرَىٰ
and good news
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the ones of trust.
٢٧
٢
هُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
A guidance and good news for the ones of trust.

⦿
A guidance and good tidings for believers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a guidance and good news for the faithful
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are glad news and guidance for the believers
- Sarwar, Muhammad
⦿
A guidance and good news for the believers,
- Shakir, Habib
⦿
it is guidance and good news for the believers
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ صاحبانِ ایمان کے لئے ہدایت اور بشارت ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہدایت اور بشارت اُن ایمان لانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہدایت اور خوشخبری ایمان والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
جو ان ایمان والوں کیلئے (سراسر) ہدایت و بشارت ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ٱلَّذِينَ
The ones who
يُقِيمُونَ
establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the Order
وَيُؤْتُونَ
and they bring forth
ٱلزَّكَوٰةَ
the Emancipation,
وَهُم
and they
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
about the forth coming
هُمْ
are
يُوقِنُونَ
absolutely certain.
٢٧
٣
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
The ones who establish the Order and they bring forth the Emancipation, and they about the forth coming are absolutely certain.

⦿
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
- Shakir, Habib
⦿
who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نماز قائم کرتے ہیں زکوِٰ ا دا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو نماز قائم کرتے اور زکوٰۃ دیتے ہیں، اور پھر وہ ایسے لوگ ہیں جو آخرت پر پورا یقین رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو نماز برپا رکھتے ہیں اور زکوٰة دیتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو نماز پڑھتے اور زکوٰۃ دیتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
هم | them (three or more)
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
لَا
are not
يُؤْمِنُونَ
convinced
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
about the forth coming,
زَيَّنَّا
becomes beautiful
لَهُمْ
for them
أَعْمَٰلَهُمْ
their doings,
فَهُمْ
they thus
يَعْمَهُونَ
are blinded by that.
٢٧
٤
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Surely the ones who are not convinced about the forth coming, becomes beautiful for them their doings, they thus are blinded by that.

⦿
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
- Shakir, Habib
⦿
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly:
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ہم نے ان کے اعمال کو ان کے لئے آراستہ کردیا ہے اور وہ ان ہی اعمال میں بھٹک رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے ان کے لیے ہم نے اُن کے کرتوتوں کو خوشنما بنا دیا ہے، اس لیے وہ بھٹکتے پھر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہم نے ان کے کوتک (برے اعمال) ان کی نگاہ میں بھلے کر دکھائے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ ایمان نہیں رکھتے۔ ہم نے ان کے اعمال (ان کی نظر میں) خوشنما بنا دیئے ہیں پس وہ سرگردان پھر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عم ⇐ عمى | wander | astray | diffuse | disseminate | dilute | diminish
ف | then | thus | hence | so | when
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
ٱلَّذِينَ
the ones
لَهُمْ
for whom is
سُوٓءُ
a bad
ٱلْعَذَابِ
punishment,
وَهُمْ
and they
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the forth coming
هُمُ
are
ٱلْأَخْسَرُونَ
the sufferers.
٢٧
٥
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
Those are the ones for whom is a bad punishment, and they in the forth coming are the sufferers.

⦿
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.
- Shakir, Habib
⦿
they are the ones who will have the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ا ن ہی لوگوں کے لئے بدترین عذاب ہے اور یہ آخرت میں خسارہ والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے بُری سزا ہے اور آخرت میں یہی سب سے زیادہ خسارے میں رہنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ بھٹک رہے ہیں یہ وہ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور یہی آخرت میں سب سے بڑھ کر نقصان میں
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کیلئے (دنیا میں) بڑا عذاب ہے اور وہ آخرت میں سب سے زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَإِنَّكَ
And surely you
لَتُلَقَّى
are receiving
ٱلْقُرْءَانَ
the Proclamation
مِن
from
لَّدُنْ
ease of
حَكِيمٍ
wisdom,
عَلِيمٍ
of knowledge.
٢٧
٦
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
And surely you are receiving the Proclamation from ease of wisdom, of knowledge.

⦿
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you receive the Quran from One who is all-wise, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.
- Shakir, Habib
⦿
You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کو یہ قرآن خدائے علیم و حکیم کی طرف سے عطا کیا جارہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اے محمدؐ) بلاشبہ تم یہ قرآن ایک حکیم و علیم ہستی کی طرف سے پا رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم قرآن سکھائے جاتے اور حکمت والے علم والے کی طرف سے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) بےشک آپ کو یہ قرآن ایک بڑے حکمت والے، بڑے علم والے کی طرف سے عطا کیا جا رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.