Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَأُزْلِفَتِ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٢٦
٩٠
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the Garden will be brought nigh for those who ward off
(evil) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and paradise will be brought near for the Godwary,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment Paradise will be brought near
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
- Shakir, Habib
⦿
When Paradise shall be brought near to the God-fearing
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس دن جنتّ پرہیزگاروں سے قریب تر کردی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس روز) جنت پرہیزگاروں کے قریب لے آئی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قریب لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 90 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
وَبُرِّزَتِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمُ
[untranslated]
لِلْغَاوِينَ
[untranslated]
٢٦
٩١
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And hell will appear plainly to the erring.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and hell will be brought into view for the perverse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the pious and hell will be left open for the rebellious ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hell shall be made manifest to the erring ones,
- Shakir, Habib
⦿
and Hell shall be revealed to the misguided,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنمّ کو گمراہوں کے سامنے کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دوزخ بہکے ہوئے لوگوں کے سامنے کھول دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ظاہر کی جائے گی دوزخ گمراہوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 91 ] غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٢
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And it will be said unto them: Where is
(all) that ye used to worship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they shall be told: [Where is that which you used to worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
who will be asked, [What did you worship
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
- Shakir, Habib
⦿
they will be asked, [Where are those whom you worshipped
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنّمیوں سے کہا جائے گا کہ کہاں ہیں وہ جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ ——اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں وہ جن کو تم پوجتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان سے کہا جائے گا کہ تمہارے وہ معبود کہاں ہیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 92 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اين | where | when | now | which | then onwards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَنصُرُونَكُمْ
[untranslated]
يَنتَصِرُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٣
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
- Shakir, Habib
⦿
besides God? Can they help you or even help themselves?]
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا کو چھوڑ کر وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنی مدد کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا بدلہ لیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ
(آج) تمہاری کچھ مدد کرتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کر سکتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 93 ] او | or | rather | even | unless | except
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَكُبْكِبُوا۟
[untranslated]
وَٱلْغَاوُۥنَ
[untranslated]
٢٦
٩٤
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then will they be hurled therein, they and the seducers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they will be cast into it on their faces—they and the perverse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The idol worshippers, the idols, the rebellious ones,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
- Shakir, Habib
⦿
Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ سب مع تمام گمراہوں کے جہنّم میں منہ کے بل ڈھکیل دیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ معبود اور یہ بہکے ہوئے لوگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اوندھا دیے گئے جہنم میں وہ اور سب گمراہ
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ معبود اور
(یہ) گمراہ لوگ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 94 ] غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
هم | them (three or more)
فى | in | within | inside
أَجْمَعُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٥
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the hosts of Iblis, together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the hosts of Iblis all together.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the army of satan will all be thrown headlong into hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hosts of the Shaitan, all.
- Shakir, Habib
⦿
and Satan's legions, all together.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابلیس کے تمام لشکر والے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ابلیس کے لشکر سب کے سب اس میں اُوپر تلے دھکیل دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابلیس کے لشکر سارے
- Ahmed Raza
⦿
اور ابلیس اور اس کے سارے لشکر اس
(دوزخ) میں اندھے منہ ڈال دیئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 95 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
بلس | [Character] - despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
جند | army | recruitment
يَخْتَصِمُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٦
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they will say, when they are quarrelling therein:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, as they wrangle in it [together],
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Quarrelling therein with each other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say while they contend therein:
- Shakir, Habib
⦿
They will dispute between themselves therein, and will say,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ سب جہنمّ میں آپس میں جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں یہ سب آپس میں جھگڑیں گے اور یہ بہکے ہوئے لوگ
(اپنے معبودوں سے) کہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں گے اور وہ اس میں باہم جھگڑے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دوزخ میں باہم جھگڑتے ہوئے کہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 96 ] خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٢٦
٩٧
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
By Allah, of a truth we were in error manifest
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[By Allah, we had indeed been in manifest error
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will say, [By God, we were in clear error
- Sarwar, Muhammad
⦿
By Allah! we were certainly in manifest error,
- Shakir, Habib
⦿
[We were clearly misguided
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ خدا کی قسم ہم سب کھلی ہوئی گمراہی میں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ——خدا کی قسم، ہم تو صریح گمراہی میں مبتلا تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خدا کی قسم بیشک ہم کھلی گمراہی میں تھے،
- Ahmed Raza
⦿
خدا کی قَسم ہم کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 97 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
نُسَوِّيكُم
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٩٨
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when we equated you with the Lord of all the worlds!
- Qarai, Ali Quli
⦿
when we considered you equal to the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When we made you equal to the Lord of the worlds;
- Shakir, Habib
⦿
when we made you equal with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب تم کو رب العالمین کے برابر قرار دے رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ تم کو رب العالمین کی برابری کا درجہ دے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ انہیں رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
جب تمہیں رب العالمین کے برابر قرار دیتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 98 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَضَلَّنَآ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٩
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It was but the guilty who misled us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No one led us astray except the guilty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only the sinful ones made us go astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And none but the guilty led us astray;
- Shakir, Habib
⦿
It was the evildoers who led us astray,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمیں مجرموں کے علاوہ کسی نے گمراہ نہیں کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ مجرم لوگ ہی تھے جنہوں نے ہم کو اس گمراہی میں ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیں نہ بہکایا مگر مجرموں نے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم کو تو بس
(بڑے) مجرموں نے گمراہ کیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 99 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ما | what | not | why | how | which | where
شَٰفِعِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٠
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Now we have no intercessors
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Now we have no intercessors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have no one to intercede for us before God
- Sarwar, Muhammad
⦿
So we have no intercessors,
- Shakir, Habib
⦿
and we have no intercessors now,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہمارے لئے کوئی شفاعت کرنے والا بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب نہ ہمارا کوئی سفارشی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اب ہمارا کوئی سفارشی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
نہ اب ہمارا کوئی سفارشی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 100 ] شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when