Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated]
٢٦
٨٦
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Forgive my father, for he is one of those who are astray.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Forgive my father. He has gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
- Shakir, Habib
⦿
and forgive my father; for he is one of the misguided;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے مربی کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے باپ کو معاف کر دے کہ بے شک وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے باپ
(یعنی چچا) کی مغفرت فرما۔ بےشک وہ گمراہوں میں سے تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 86 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
٢٦
٨٧
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And abase me not on the day when they are raised,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not betray me
- Sarwar, Muhammad
⦿
And disgrace me not on the day when they are raised
- Shakir, Habib
⦿
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے اس دن رسوا نہ کرنا جب سب قبروں سے اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھے اس دن رسوا نہ کر جبکہ سب لوگ زندہ کر کے اٹھائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے رسوا نہ کرنا جس دن سب اٹھائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس دن لوگ
(قبروں سے) اٹھائے جائیں گے اس دن مجھے رسوا نہ کر۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 87 ] بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
و | and | while | additionally
٢٦
٨٨
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The day when wealth and sons avail not
(any man) - Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when neither wealth nor children will avail,
- Qarai, Ali Quli
⦿
on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which property will not avail, nor sons
- Shakir, Habib
⦿
the Day when wealth and sons will be of no avail,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن مال اور اولاد کوئی کام نہ آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ نہ مال کوئی فائدہ دے گا نہ اولاد
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن نہ مال کام آئے گا نہ بیٹے،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن نہ مال فائدہ دے گا اور نہ اولاد۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 88 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
و | and | while | additionally
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
٢٦
٨٩
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except him who comes to Allah with a sound heart,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except what is done in obedience to God with a submissive heart.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except him who comes to Allah with a heart free
(from evil) .
- Shakir, Habib
⦿
and when he alone will be saved who comes to God with a sound heart.]
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر وہ جو قلب سلیم کے ساتھ اللہ کی بارگاہ میں حاضر ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز اس کے کہ کوئی شخص قلب سلیم لیے ہوئے اللہ کے حضور حاضر ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر وہ جو اللہ کے حضور حاضر ہوا سلامت دل لے کر
- Ahmed Raza
⦿
اور سوائے اس کے جو اللہ کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 89 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَأُزْلِفَتِ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٢٦
٩٠
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the Garden will be brought nigh for those who ward off
(evil) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and paradise will be brought near for the Godwary,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment Paradise will be brought near
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
- Shakir, Habib
⦿
When Paradise shall be brought near to the God-fearing
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس دن جنتّ پرہیزگاروں سے قریب تر کردی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس روز) جنت پرہیزگاروں کے قریب لے آئی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قریب لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 90 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
وَبُرِّزَتِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمُ
[untranslated]
لِلْغَاوِينَ
[untranslated]
٢٦
٩١
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And hell will appear plainly to the erring.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and hell will be brought into view for the perverse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the pious and hell will be left open for the rebellious ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hell shall be made manifest to the erring ones,
- Shakir, Habib
⦿
and Hell shall be revealed to the misguided,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنمّ کو گمراہوں کے سامنے کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دوزخ بہکے ہوئے لوگوں کے سامنے کھول دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ظاہر کی جائے گی دوزخ گمراہوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 91 ] غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٢
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And it will be said unto them: Where is
(all) that ye used to worship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they shall be told: [Where is that which you used to worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
who will be asked, [What did you worship
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
- Shakir, Habib
⦿
they will be asked, [Where are those whom you worshipped
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنّمیوں سے کہا جائے گا کہ کہاں ہیں وہ جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ ——اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں وہ جن کو تم پوجتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان سے کہا جائے گا کہ تمہارے وہ معبود کہاں ہیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 92 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اين | where | when | now | which | then onwards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَنصُرُونَكُمْ
[untranslated]
يَنتَصِرُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٣
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
- Shakir, Habib
⦿
besides God? Can they help you or even help themselves?]
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا کو چھوڑ کر وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنی مدد کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا بدلہ لیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ
(آج) تمہاری کچھ مدد کرتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کر سکتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 93 ] او | or | rather | even | unless | except
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَكُبْكِبُوا۟
[untranslated]
وَٱلْغَاوُۥنَ
[untranslated]
٢٦
٩٤
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then will they be hurled therein, they and the seducers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they will be cast into it on their faces—they and the perverse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The idol worshippers, the idols, the rebellious ones,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
- Shakir, Habib
⦿
Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ سب مع تمام گمراہوں کے جہنّم میں منہ کے بل ڈھکیل دیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ معبود اور یہ بہکے ہوئے لوگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اوندھا دیے گئے جہنم میں وہ اور سب گمراہ
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ معبود اور
(یہ) گمراہ لوگ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 94 ] غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
هم | them (three or more)
فى | in | within | inside
أَجْمَعُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٥
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the hosts of Iblis, together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the hosts of Iblis all together.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the army of satan will all be thrown headlong into hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hosts of the Shaitan, all.
- Shakir, Habib
⦿
and Satan's legions, all together.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابلیس کے تمام لشکر والے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ابلیس کے لشکر سب کے سب اس میں اُوپر تلے دھکیل دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابلیس کے لشکر سارے
- Ahmed Raza
⦿
اور ابلیس اور اس کے سارے لشکر اس
(دوزخ) میں اندھے منہ ڈال دیئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 95 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
بلس | [Character] - despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
جند | army | recruitment
يَخْتَصِمُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٦
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they will say, when they are quarrelling therein:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, as they wrangle in it [together],
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Quarrelling therein with each other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say while they contend therein:
- Shakir, Habib
⦿
They will dispute between themselves therein, and will say,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ سب جہنمّ میں آپس میں جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں یہ سب آپس میں جھگڑیں گے اور یہ بہکے ہوئے لوگ
(اپنے معبودوں سے) کہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں گے اور وہ اس میں باہم جھگڑے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دوزخ میں باہم جھگڑتے ہوئے کہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 96 ] خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram