Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلَّذِىٓ
[untranslated]
خَطِيٓـَٔتِى
[untranslated]
٢٦
٨٢
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
- Shakir, Habib
⦿
and He who will, I hope, forgive me my faults on the Day of the Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی سے یہ امید ہے کہ روزِ حساب میری خطاؤں کو معاف کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ جزا میں وہ میری خطا معاف فرما دے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جس کی مجھے آس لگی ہے کہ میری خطائیں قیامت کے دن بخشے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ وہ جزا و سزا کے دن میری خطا معاف کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 82 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَأَلْحِقْنِى
[untranslated]
بِٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
٢٦
٨٣
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[My Lord! Grant me [unerring] judgement, and unite me with the Righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good
- Shakir, Habib
⦿
My Lord, bestow wisdom upon me; unite me with the righteous;
- Wahiduddin Khan
⦿
خدایا مجھے علم و حکمت عطا فرما اور مجھے صالحین کے ساتھ ملحق کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِس کے بعد ابراہیمؑ نے دعا کی) ——اے میرے رب، مجھے حکم عطا کر اور مجھ کو صالحوں کے ساتھ ملا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میرے رب مجھے حکم عطا کر اور مجھے ان سے ملادے جو تیرے قرب خاص کے سزاوار ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے میرے پروردگار! مجھے (علم و حکمت) عطا فرما۔ اور مجھے نیکوکاروں میں شامل فرما۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 83 ] صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
لحق | to catch up | to join | to touch | stick with | follow | to make compact or strongly knit together | make obligatory |
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٢٦
٨٤
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And give unto me a good report in later generations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Confer on me a worthy repute among the posterity,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Make my words come true in the future.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And ordain for me a goodly mention among posterity
- Shakir, Habib
⦿
give me a good name among later generations;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے لئے آئندہ نسلوں میں سچی زبان اور ذکر خیر قرار دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد کے آنے والوں میں مجھ کو سچی ناموری عطا کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میری سچی ناموری رکھ پچھلوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور آئندہ آنے والوں میں میرا ذکرِ خیر جاری رکھ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 84 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَٱجْعَلْنِى
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٢٦
٨٥
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make me one of the heirs to the paradise of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Make me inherit the bountiful Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And make me of the heirs of the garden of bliss
- Shakir, Habib
⦿
and make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے جنت کے وارثوں میں سے قرار دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے ان میں کر جو چین کے باغوں کے وارث ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 85 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated]
٢٦
٨٦
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Forgive my father, for he is one of those who are astray.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Forgive my father. He has gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
- Shakir, Habib
⦿
and forgive my father; for he is one of the misguided;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے مربی کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے باپ کو معاف کر دے کہ بے شک وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے باپ
(یعنی چچا) کی مغفرت فرما۔ بےشک وہ گمراہوں میں سے تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 86 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
٢٦
٨٧
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And abase me not on the day when they are raised,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not betray me
- Sarwar, Muhammad
⦿
And disgrace me not on the day when they are raised
- Shakir, Habib
⦿
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے اس دن رسوا نہ کرنا جب سب قبروں سے اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھے اس دن رسوا نہ کر جبکہ سب لوگ زندہ کر کے اٹھائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے رسوا نہ کرنا جس دن سب اٹھائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس دن لوگ
(قبروں سے) اٹھائے جائیں گے اس دن مجھے رسوا نہ کر۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 87 ] بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
و | and | while | additionally
٢٦
٨٨
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The day when wealth and sons avail not
(any man) - Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when neither wealth nor children will avail,
- Qarai, Ali Quli
⦿
on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which property will not avail, nor sons
- Shakir, Habib
⦿
the Day when wealth and sons will be of no avail,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن مال اور اولاد کوئی کام نہ آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ نہ مال کوئی فائدہ دے گا نہ اولاد
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن نہ مال کام آئے گا نہ بیٹے،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن نہ مال فائدہ دے گا اور نہ اولاد۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 88 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
و | and | while | additionally
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
٢٦
٨٩
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except him who comes to Allah with a sound heart,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except what is done in obedience to God with a submissive heart.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except him who comes to Allah with a heart free
(from evil) .
- Shakir, Habib
⦿
and when he alone will be saved who comes to God with a sound heart.]
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر وہ جو قلب سلیم کے ساتھ اللہ کی بارگاہ میں حاضر ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز اس کے کہ کوئی شخص قلب سلیم لیے ہوئے اللہ کے حضور حاضر ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر وہ جو اللہ کے حضور حاضر ہوا سلامت دل لے کر
- Ahmed Raza
⦿
اور سوائے اس کے جو اللہ کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 89 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَأُزْلِفَتِ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٢٦
٩٠
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the Garden will be brought nigh for those who ward off
(evil) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and paradise will be brought near for the Godwary,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment Paradise will be brought near
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
- Shakir, Habib
⦿
When Paradise shall be brought near to the God-fearing
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس دن جنتّ پرہیزگاروں سے قریب تر کردی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس روز) جنت پرہیزگاروں کے قریب لے آئی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قریب لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 90 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
وَبُرِّزَتِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمُ
[untranslated]
لِلْغَاوِينَ
[untranslated]
٢٦
٩١
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And hell will appear plainly to the erring.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and hell will be brought into view for the perverse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the pious and hell will be left open for the rebellious ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hell shall be made manifest to the erring ones,
- Shakir, Habib
⦿
and Hell shall be revealed to the misguided,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنمّ کو گمراہوں کے سامنے کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دوزخ بہکے ہوئے لوگوں کے سامنے کھول دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ظاہر کی جائے گی دوزخ گمراہوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 91 ] غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٢
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And it will be said unto them: Where is
(all) that ye used to worship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they shall be told: [Where is that which you used to worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
who will be asked, [What did you worship
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
- Shakir, Habib
⦿
they will be asked, [Where are those whom you worshipped
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنّمیوں سے کہا جائے گا کہ کہاں ہیں وہ جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ ——اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں وہ جن کو تم پوجتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان سے کہا جائے گا کہ تمہارے وہ معبود کہاں ہیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 92 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اين | where | when | now | which | then onwards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram