Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَغْرَقْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٦
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We drowned the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We drowned the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved Moses and all the people with him
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We drowned the others.
- Shakir, Habib
⦿
then We drowned the others.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر باقی لوگوں کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دوسروں کو غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر دوسروں کو ڈبو دیا
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر ہم نے دوسرے فریق کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 66 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٧
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and drowned the other party.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور بنی اسرائیل کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس واقعہ میں ایک نشانی ہے، مگر اِن لوگوں میں سے اکثر ماننے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان میں اکثر مسلمان نہ تھے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس واقعہ میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 67 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
٦٨
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there was certainly evidence
(of the Truth) , but most of them did not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار صاحبِ عزّت بھی ہے اور مہربان بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب وہی عزت والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ کا پروردگار بڑا غالب آنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 68 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
٢٦
٦٩
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Recite unto them the story of Abraham:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Relate to them the account of Abraham
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And recite to them the story of Ibrahim.
- Shakir, Habib
⦿
Tell them the story of Abraham,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ابراہیم کی خبر پڑھ کر سناؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِنہیں ابراہیمؑ کا قصہ سناؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان پر پڑھو خبر ابراہیم کی
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ ان لوگوں کے سامنے ابراہیم
(ع) کا قصہ بیان کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 69 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
وَقَوْمِهِۦ
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٠
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When he said unto his father and his folk: What worship ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he said to his father and his people, [What is it that you are worshiping?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them the story of Abraham,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he said to his father and his people: What do you worship?
- Shakir, Habib
⦿
when he asked his father and his people, [What is that which you worship?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوںنے اپنے مربی باپ اور قوم سے کہا کہ تم لوگ کس کی عبادت کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے پوچھا تھا کہ ——یہ کیا چیزیں ہیں جن کو تم پوجتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا تم کیا پوجتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں نے اپنے باپ
(یعنی چچا) اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس چیز کی پرستش کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 70 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَصْنَامًۭا
[untranslated]
عَٰكِفِينَ
[untranslated]
٢٦
٧١
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We worship idols, and are constant in our devotion to them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
when he asked his father and others, [What do you worship?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We worship idols, so we shall be their votaries.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We worship idols and will continue to cling to them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم بتوں کی عبادت کرتے ہیں اور انہی کی مجاوری کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——کچھ بت ہیں جن کی ہم پوجا کرتے ہیں اور انہی کی سیوا میں ہم لگے رہتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم بتوں کو پوجتے ہیں پھر ان کے سامنے آسن مارے رہتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم تو بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور اس پر قائم ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 71 ] عكف | embark on | devote oneself to | adhere | obsessed | indulge | occupied with | be bent on | residing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
صنم | idol | image
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَسْمَعُونَكُمْ
[untranslated]
٢٦
٧٢
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Do they hear you when ye cry?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do they hear you when you call them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [We worship idols and shall continue to worship them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Do they hear you when you call?
- Shakir, Habib
⦿
He asked, [Do they hear you when you call to them?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو یہ تمہاری آواز سنتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے پوچھا ——کیا یہ تمہاری سنتے ہیں جب تم انہیں پکارتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کیا وہ تمہاری سنتے ہیں جب تم پکارو،
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم نے کہا کہ جب تم انہیں پکارتے ہو تو کیا یہ تمہاری آواز سنتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 72 ] دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَنفَعُونَكُمْ
[untranslated]
يَضُرُّونَ
[untranslated]
٢٦
٧٣
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or do they benefit or harm you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He asked them, [Can the idols hear you when you pray to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they profit you or cause you harm?
- Shakir, Habib
⦿
Do they help or harm you?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کوئی فائدہ یا نقصان پہنچاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا یہ تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تمہارا کچھ بھلا برا کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 73 ] ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
او | or | rather | even | unless | except
وَجَدْنَآ
[untranslated]
ءَابَآءَنَا
[untranslated]
يَفْعَلُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٤
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Indeed, we found our fathers doing likewise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
or can they benefit or harm you?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Nay, we found our fathers doing so.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [But we found our fathers doing the same.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ داداکو ایسا ہی کرتے دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——نہیں، بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا بلکہ ہم نے اپنے باپ داداؤں کو ایسے ہی کرتے پایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 74 ] فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَفَرَءَيْتُم
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٥
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: See now that which ye worship,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Have you regarded what you have been worshipping,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [No, but our fathers worshipped them.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Have you then considered what you have been worshipping:
- Shakir, Habib
⦿
Abraham said, [Have you really thought about what you have been worshipping,
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم نے کہا کہ کیا تم کو معلوم ہے کہ جن کی تم عبادت کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر ابراہیمؑ نے کہا ——کبھی تم نے
(آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو کیا تم دیکھتے ہو یہ جنہیں پوج رہے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم نے کہا کیا تم نے ان چیزوں کی (اصل حقیقت) دیکھی ہے کہ جن کی تم
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 75 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَءَابَآؤُكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَقْدَمُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٦
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ye and your forefathers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you and your ancestors?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Abraham) said, [Do you know that what you worship and what your grandfathers worshipped
- Sarwar, Muhammad
⦿
You and your ancient sires.
- Shakir, Habib
⦿
you and your forefathers --
- Wahiduddin Khan
⦿
تم اور تمہارے تمام بزرگان خاندان
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارے پچھلے باپ دادا بجا لاتے رہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اور تمہارے اگلے باپ دادا
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ (کہ وہ کیا ہے؟)
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 76 ] قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
انتم | you happened to be | you were | you are | while you