Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَكُنُوزٍۢ
[untranslated]
وَمَقَامٍۢ
[untranslated]
٢٦
٥٨
وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And treasures and a fair estate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [made them leave behind] treasures and stately homes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We deprived them
(the unbelievers) of gardens, springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And treasures and goodly dwellings,
- Shakir, Habib
⦿
their treasures and their noble dwellings --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خزانوں اور باعزّت جگہوں سے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور خزانوں اور ان کی بہترین قیام گاہوں سے نکال لائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور خزانوں اور عمدہ مکانوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور خزانوں اور شاندر عمدہ مکانوں سے نکال باہر کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 58 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كنز | treasure trove | thesaurus | mine | jackpot | cache
وَأَوْرَثْنَٰهَا
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
٥٩
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus
(were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel.
- Qarai, Ali Quli
⦿
treasures, and graceful dwellings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
- Shakir, Habib
⦿
and We made the Children of Israel inheritors of these bounties.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسی طرح سزا دیتے ہیں اور ہم نے زمین کا وارث بنی اسرائیل کو بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ہوا اُن کے ساتھ، اور (دوسری طرف) بنی اسرائیل کو ہم نے ان سب چیزوں کا وارث کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے ایسا ہی کیا اور ان کا وارث کردیا بنی اسرائیل کو
- Ahmed Raza
⦿
ایسا ہی ہوا اور ہم نے ان چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 59 ] اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فَأَتْبَعُوهُم
[untranslated]
مُّشْرِقِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٠
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ [untranslated] [untranslated]
⦿
And they overtook them at sunrise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they pursued them at sunrise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus we let the Israelites inherit them all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they pursued them at sunrise.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh and his people pursued them at sunrise,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان لوگوں نے موسیٰ اور ان کے ساتھیوں کا صبح سویرے پیچھا کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صبح ہوتے ہی یہ لوگ اُن کے تعاقب میں چل پڑے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو فرعونیوں نے ان کا تعاقب کیا دن نکلے،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ صبح تڑکے وہ لوگ
(فرعونی) ان کے تعاقب میں نکلے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 26 : 60 ] شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ٱلْجَمْعَانِ
[untranslated]
لَمُدْرَكُونَ
[untranslated]
٢٦
٦١
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, [Indeed we have been caught up.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
- Shakir, Habib
⦿
and when the two groups saw each other, Moses' companions said, [We are sure to be overtaken.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب دونوں ایک دوسرے کو نظر آنے لگے تو اصحاب موسیٰ نے کہا کہ اب تو ہم گرفت میںآجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو موسیٰؑ کے ساتھی چیخ اٹھے کہ ——ہم تو پکڑے گئے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آمنا سامنا ہوا دونوں گروہوں کا موسیٰ والوں نے کہا ہم کو انہوں نے آلیا
- Ahmed Raza
⦿
پس جب دونوں جماعتیں ایک دوسرے کو دیکھنے لگیں
(آمنے سامنے ہوئیں) تو موسیٰ کے ساتھیوں نے (گھبرا کر) کہا کہ بس ہم تو پکڑے گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 61 ] درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason) ? | then for when
سَيَهْدِينِ
[untranslated]
٢٦
٦٢
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, [We will be caught].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
- Shakir, Habib
⦿
Moses replied, [No, My Lord is with me, and He will guide me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ ہرگز نہیں ہمارے ساتھ ہمارا پروردگار ہے وہ ہماری راہنمائی کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——ہرگز نہیں میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ضرور میری رہنمائی فرمائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا یوں نہیں بیشک میرا رب میرے ساتھ ہے وہ مجھے اب راہ دیتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں! یقیناً میرا پروردگار میرے ساتھ ہے جو ضرور میری راہنمائی کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 62 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
بِّعَصَاكَ
[untranslated]
فَٱنفَلَقَ
[untranslated]
كَٱلطَّوْدِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٢٦
٦٣
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon We revealed to Moses: [Strike the sea with your staff!] Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
- Shakir, Habib
⦿
Then We bade Moses strike the sea with his staff. And it parted, and each part was like a huge mountain.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ اپنا عصا دریا میں مار دیں چنانچہ دریا شگافتہ ہوگیا اور ہر حصہّ ایک پہاڑ جیسا نظر آنے لگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو وحی کے ذریعہ سے حکم دیا کہ ——مار اپنا عصا سمندر پر—— یکایک سمندر پھَٹ گیا اور اس کا ہر ٹکڑا ایک عظیم الشان پہاڑ کی طرح ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے موسیٰ کو وحی فرمائی کہ دریا پر اپنا عصا مار تو جبھی دریا پھٹ گیا تو ہر حصہ ہوگیا جیسے بڑا پہاڑ
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ اپنا عصا دریا پر مارو۔ چنانچہ وہ دریا پھٹ گیا اور
(پانی کا) ہر حصہ ایک بڑے پہاڑ کی طرح ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 63 ] عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
كل | all | every | each | fatigue | either
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فلق | split | sunder | rive | break | to cause something | rift | to make appear | army unit (because it can break into enemy lines)
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
وَأَزْلَفْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٤
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then brought We near the others to that place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There, We brought the others near,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent a revelation to Moses saying, [Strike the sea with your staff.] The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We brought near, there, the others.
- Shakir, Habib
⦿
In the meantime We made the others approach that place.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دوسرے فریق کو بھی ہم نے قریب کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسی جگہ ہم دوسرے گروہ کو بھی قریب لے آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہاں قریب لائے ہم دوسروں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم وہاں دوسرے فریق کو بھی نزدیک لائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 64 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
وَأَنجَيْنَا
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٥
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We saved Moses and those with him, every one;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We delivered Moses and all those who were with him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then We brought the two parties closer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We saved Musa and those with him, all of them.
- Shakir, Habib
⦿
We delivered Moses and all those who were with him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسیٰ اور ان کے تمام ساتھیوں کو نجات دے دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ اور اُن سب لوگوں کو جو اس کے ساتھ تھے، ہم نے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے بچالیا موسیٰ اور اس کے سب ساتھ والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے موسیٰ اور ان کے ساتھیوں کو نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 65 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
أَغْرَقْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٦
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We drowned the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We drowned the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved Moses and all the people with him
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We drowned the others.
- Shakir, Habib
⦿
then We drowned the others.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر باقی لوگوں کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دوسروں کو غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر دوسروں کو ڈبو دیا
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر ہم نے دوسرے فریق کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 66 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٧
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and drowned the other party.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور بنی اسرائیل کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس واقعہ میں ایک نشانی ہے، مگر اِن لوگوں میں سے اکثر ماننے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان میں اکثر مسلمان نہ تھے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس واقعہ میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 67 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
٦٨
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there was certainly evidence
(of the Truth) , but most of them did not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار صاحبِ عزّت بھی ہے اور مہربان بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب وہی عزت والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ کا پروردگار بڑا غالب آنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 68 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time