Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:51 — 26:61
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّا
[untranslated]
نَطْمَعُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَغْفِرَ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
رَبُّنَا
[untranslated]
خَطَٰيَٰنَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
كُنَّآ
[untranslated]
أَوَّلَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٥١
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [It does not matter. We shall be returning to our Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم تو صرف یہ چاہتے ہیں کہ ہمارا پروردگار ہماری خطاؤں کو معاف کردے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمیں توقع ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہ معاف کر دے گا کیونکہ سب سے پہلے ہم ایمان لائے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہمیں طمع ہے کہ ہمارا رب ہماری خطائیں بخش دے اس پر کہ سب سے پہلے ایمان لائے
- Ahmed Raza
⦿
ہمیں امید ہے کہ وہ ہماری خطاؤں کو معاف کرے گا کیونکہ ہم سب سے پہلے ایمان لا رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
أَسْرِ
[untranslated]
بِعِبَادِىٓ
[untranslated]
إِنَّكُم
[untranslated]
مُّتَّبَعُونَ
[untranslated]
٢٦
٥٢
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We revealed to Moses, [saying],[Set out with My servants at night, for you will be pursued.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We hope that our Lord will forgive us for our sins; we were not believers at first.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.
- Shakir, Habib
⦿
Then We revealed Our will to Moses, saying, [Set forth with My servants, in the night, for you will surely be pursued.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو لے کر راتوں رات نکل جاؤ کہ تمہارا پیچھا کیا جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو وحی بھیجی کہ ——راتوں رات میرے بندوں کو لے کر نکل جاؤ، تمہارا پیچھا کیا جائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے موسٰی کو وحی بھیجی کہ راتوں را ت میرے بندو ں کو لے نکل بیشک تمھارا پیچھا ہو نا ہے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ راتوں رات میرے بندوں کو لے کر نکل جاؤ کیونکہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
سر ⇐ سرى | happiness or joy felt by the gentle caress of fingers on skin | a secret mysterious thing | something kept hidden | journey travel by night being hidden | inner unapparent skills | private
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فَأَرْسَلَ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْمَدَآئِنِ
[untranslated]
حَٰشِرِينَ
[untranslated]
٢٦
٥٣
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then Pharaoh sent into the cities summoners,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Pharaoh sent heralds to the cities,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent a revelation to Moses telling him to leave with our servants during the night; they would be pursued (by the Pharaoh).
- Sarwar, Muhammad
⦿
So Firon sent heralds into the cities;
- Shakir, Habib
⦿
And Pharaoh sent forth heralds to all the cities.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر فرعون نے مختلف شہروں میں لشکر جمع کرنے والے روانہ کردیئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر فرعون نے (فوجیں جمع کرنے کے لیے) شہروں میں نقیب بھیج دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب فرعون نے شہروں میں جمع کرنے والے بھیجے
- Ahmed Raza
⦿
پس فرعون نے تمام شہروں میں (لشکر) جمع کرنے والے (ہرکارے) بھیجے۔
- Najafi, Muhammad
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
إِنَّ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
لَشِرْذِمَةٌۭ
[untranslated]
قَلِيلُونَ
[untranslated]
٢٦
٥٤
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[proclaiming:] [These are indeed a small band.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh sent word to all the cities saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely these are a small company;
- Shakir, Habib
⦿
[These,] they said, [are only a small band,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ تھوڑے سے افراد کی ایک جماعت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور کہلا بھیجا) کہ ——یہ کچھ مٹھی بھر لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ یہ لوگ ایک تھوڑی جماعت ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اور کہلا بھیجا کہ) یہ لوگ ایک چھوٹی سی جماعت ہے۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
لَغَآئِظُونَ
[untranslated]
٢٦
٥٥
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! they are offenders against us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have aroused our wrath,
- Qarai, Ali Quli
⦿
[There is a small group of people
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely they have enraged us;
- Shakir, Habib
⦿
and they have enraged us,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے ہمیں غصہ دلا دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہوں نے ہم کو بہت ناراض کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم سب کا دل جلاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّا
[untranslated]
لَجَمِيعٌ
[untranslated]
حَٰذِرُونَ
[untranslated]
٢٦
٥٦
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! we are a ready host.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and we are alert and fully prepared.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who have enraged us greatly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely we are a vigilant multitude.
- Shakir, Habib
⦿
we are a large and watchful force.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم سب سارے سازوسامان کے ساتھ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم ایک ایسی جماعت ہیں جس کا شیوہ ہر وقت چوکنا رہنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم سب چوکنے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک ہم پورے محتاط اور چوکنا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَأَخْرَجْنَٰهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٢٦
٥٧
فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus did We take them away from gardens and watersprings,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We took them out of gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are warning all of you about them.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We turned them out of gardens and springs,
- Shakir, Habib
⦿
So We made them leave their gardens and springs,
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ میں ہم نے ان کو باغات اور چشموں سے نکال باہر کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح ہم انہیں ان کے باغوں اور چشموں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے انہیں باہر نکالا باغوں اور چشموں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے انہیں (مصر کے) باغوں اور چشموں
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
وَكُنُوزٍۢ
[untranslated]
وَمَقَامٍۢ
[untranslated]
كَرِيمٍۢ
[untranslated]
٢٦
٥٨
وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And treasures and a fair estate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [made them leave behind] treasures and stately homes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And treasures and goodly dwellings,
- Shakir, Habib
⦿
their treasures and their noble dwellings --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خزانوں اور باعزّت جگہوں سے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور خزانوں اور ان کی بہترین قیام گاہوں سے نکال لائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور خزانوں اور عمدہ مکانوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور خزانوں اور شاندر عمدہ مکانوں سے نکال باہر کیا۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كنز | treasure trove | thesaurus | mine | jackpot | cache
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
وَأَوْرَثْنَٰهَا
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
٥٩
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel.
- Qarai, Ali Quli
⦿
treasures, and graceful dwellings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
- Shakir, Habib
⦿
and We made the Children of Israel inheritors of these bounties.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسی طرح سزا دیتے ہیں اور ہم نے زمین کا وارث بنی اسرائیل کو بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ہوا اُن کے ساتھ، اور (دوسری طرف) بنی اسرائیل کو ہم نے ان سب چیزوں کا وارث کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے ایسا ہی کیا اور ان کا وارث کردیا بنی اسرائیل کو
- Ahmed Raza
⦿
ایسا ہی ہوا اور ہم نے ان چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو بنایا۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فَأَتْبَعُوهُم
[untranslated]
مُّشْرِقِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٠
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And they overtook them at sunrise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they pursued them at sunrise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus we let the Israelites inherit them all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they pursued them at sunrise.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh and his people pursued them at sunrise,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان لوگوں نے موسیٰ اور ان کے ساتھیوں کا صبح سویرے پیچھا کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صبح ہوتے ہی یہ لوگ اُن کے تعاقب میں چل پڑے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو فرعونیوں نے ان کا تعاقب کیا دن نکلے،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ صبح تڑکے وہ لوگ (فرعونی) ان کے تعاقب میں نکلے۔
- Najafi, Muhammad
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
فَلَمَّا
[untranslated]
تَرَٰٓءَا
[untranslated]
ٱلْجَمْعَانِ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَمُدْرَكُونَ
[untranslated]
٢٦
٦١
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, [Indeed we have been caught up.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
- Shakir, Habib
⦿
and when the two groups saw each other, Moses' companions said, [We are sure to be overtaken.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب دونوں ایک دوسرے کو نظر آنے لگے تو اصحاب موسیٰ نے کہا کہ اب تو ہم گرفت میںآجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو موسیٰؑ کے ساتھی چیخ اٹھے کہ ——ہم تو پکڑے گئے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آمنا سامنا ہوا دونوں گروہوں کا موسیٰ والوں نے کہا ہم کو انہوں نے آلیا
- Ahmed Raza
⦿
پس جب دونوں جماعتیں ایک دوسرے کو دیکھنے لگیں (آمنے سامنے ہوئیں) تو موسیٰ کے ساتھیوں نے (گھبرا کر) کہا کہ بس ہم تو پکڑے گئے۔
- Najafi, Muhammad
درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.