Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:38 — 26:48
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَجُمِعَ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
لِمِيقَٰتِ
[untranslated]
يَوْمٍۢ
[untranslated]
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٢٦
٣٨
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the magicians were gathered for the tryst of a known day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
So all the magicians gathered together
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,
- Shakir, Habib
⦿
So the sorcerers were gathered on the appointed day
- Wahiduddin Khan
⦿
غرض وقت مقرر پر تمام جادوگر اکٹھا کئے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ ایک روز مقرر وقت پر جادوگر اکٹھے کر لیے گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جمع کیے گئے جادوگر ایک مقرر دن کے وعدے پر
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ تمام جادوگر ایک خاص مقررہ وقت پر جمع کر لئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
يوم | day | time | era | period | stages
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
وَقِيلَ
[untranslated]
لِلنَّاسِ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
مُّجْتَمِعُونَ
[untranslated]
٢٦
٣٩
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the people were told: [Will you all gather?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
at the appointed time
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it was said to the people: Will you gather together?
- Shakir, Habib
⦿
and the people were told, [Will you also gather together,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں سے کہا گیا کہ تم سب اس بات پر اجتماع کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لوگوں سے کہا گیا ——تم اجتماع میں چلو گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لوگوں سے کہا گیا کیا تم جمع ہوگئے
- Ahmed Raza
⦿
اور عام لوگوں سے کہا گیا۔ کیا تم لوگ بھی (مقابلہ دیکھنے کیلئے) جمع ہوگے؟
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَعَلَّنَا
[untranslated]
نَتَّبِعُ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٠
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Maybe we will follow the magicians, if they are victors!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the people were asked, [Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.
- Shakir, Habib
⦿
so that we may follow the magicians, if they be the winners.]
- Wahiduddin Khan
⦿
شاید ہم لوگ ان ساحروں کا اتباع کرلیں اگر وہ غالب آگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شاید کہ ہم جادوگروں کے دین ہی پر رہ جائیں اگر وہ غالب رہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
شاید ہم ان جادوگروں ہی کی پیروی کریں اگر یہ غالب آئیں
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ اگر جادوگر غالب آجائیں تو ہم سب ان کی پیروی کریں۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
هم | them (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
لِفِرْعَوْنَ
[untranslated]
أَئِنَّ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
لَأَجْرًا
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated]
٢٦
٤١
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when the magicians came, they said to Pharaoh, [Shall we have a reward if we were to be the victors?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the magicians came, they asked the Pharaoh, [Will there be any reward for us if we win?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?
- Shakir, Habib
⦿
When the magicians came, they asked Pharaoh, [Shall we have a reward, if we are the winners?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب جادوگر اکٹھا ہوئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہماری کوئی اجرت ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب جادوگر میدان میں آ گئے تو انہوں نے فرعون سے کہا ——ہمیں انعام تو ملے گا اگر ہم غالب رہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب جادوگر آئے فرعون سے بولے کیا ہمیں کچھ مزدوری ملے گی اگر ہم غالب آئے،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب جادوگر (میدان میں) آگئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو ہمیں کچھ صلہ تو ملے گا۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
نحن | we | us | ourselves
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
قَالَ
[untranslated]
نَعَمْ
[untranslated]
وَإِنَّكُمْ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّمِنَ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٢
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Of course; and you will be among members of my inner circle.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [You will then be my closest associates].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.
- Shakir, Habib
⦿
He replied, [Certainly, in that case you will join my inner circle.]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ بے شک تم لوگ میرے مقربین میں شمار ہوگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——ہاں، اور تم تو اس وقت مقربین میں شامل ہو جاؤ گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا ہاں اور اس وقت تم میرے مقرب ہوجاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا: ہاں ضرور! اور تم اس وقت مقرب بارگاہ ہو جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مُّوسَىٰٓ
[untranslated]
أَلْقُوا۟
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
مُّلْقُونَ
[untranslated]
٢٦
٤٣
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Moses said to them, [Throw down whatever you have to throw!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Moses) asked the magicians, [Cast down what you want to].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Musa said to them: Cast what you are going to cast.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said to the magicians, [Throw down whatever you are going to throw.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے ان لوگوں سے کہا کہ جو کچھ پھینکنا چاہتے ہو پھینکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——پھینکو جو تمہیں پھینکنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے ان سے فرمایا ڈالو جو تمہیں ڈالنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے ان سے کہا کہ تم پھینکو جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَلْقَوْا۟
[untranslated]
حِبَالَهُمْ
[untranslated]
وَعِصِيَّهُمْ
[untranslated]
وَقَالُوا۟
[untranslated]
بِعِزَّةِ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَنَحْنُ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated]
٢٦
٤٤
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they threw down their sticks and ropes, and said, [By the might of Pharaoh, we shall surely be victorious!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
So they cast down their ropes and staffs saying, [By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.
- Shakir, Habib
⦿
So they cast down their ropes and staffs, and said, [By Pharaoh's honour, we shall surely win.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے اپنی رسیوں اور چھڑیوں کو پھینک دیا اور کہا کہ فرعون کی عزّت و جلال کی قسم ہم لوگ غالب آنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے فوراً اپنی رسیاں اور لاٹھیاں پھینک دیں اور بولے ——فرعون کے اقبال سے ہم ہی غالب رہیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور بولے فرعون کی عزت کی قسم بیشک ہماری ہی جیت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں پھینک دیں اور کہا کہ فرعون کے جلال و اقبال کی قَسم ہم ہی غالب آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
حبل | rope | chord | connection | pregnant | cable
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
فَأَلْقَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
عَصَاهُ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
تَلْقَفُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَأْفِكُونَ
[untranslated]
٢٦
٤٥
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.
- Shakir, Habib
⦿
Then Moses threw down his staff, and it swallowed up all that they had conjured into being.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر موسیٰ نے بھی اپنا عصا ڈال دیا تو لوگوں نے اچانک کیا دیکھا کہ وہ سب کے جادو کو نگلے جارہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا تو یکایک وہ ان کے جھوٹے کرشموں کو ہڑپ کرتا چلا جا رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈالا جبھی وہ ان کی بناوٹوں کو نگلنے لگا
- Ahmed Raza
⦿
پھر موسیٰ نے اپنا عصا پھینکا تو وہ ایک دم ان کے بنائے ہوئے جھوٹ کو نگلنے لگا۔
- Najafi, Muhammad
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
ما | what | not | why | how | which | where
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
فَأُلْقِىَ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
سَٰجِدِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٦
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the wizards were flung prostrate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat the magicians fell down prostrating.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The magicians fell down in adoration
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the magicians were thrown down prostrate;
- Shakir, Habib
⦿
The magicians fell down prostrate,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ دیکھ کر جادوگر سجدہ میں گر پڑے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر سارے جادوگر بے اختیار سجدے میں گر پڑے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب سجدہ میں گرے،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ معجزہ دیکھ کر) سب جادوگر سجدہ میں گر پڑے۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قَالُوٓا۟
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
بِرَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٧
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We believe in the Lord of all the worlds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [We believe in the Lord of the Universe
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We believe in the Lord of the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
saying, [We believe in the Lord of the Worlds,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے کہا کہ ہم تو رب العالمین پر ایمان لے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بول اٹھے کہ ——مان گئے ہم رب العالمین کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جادوگر، بولے ہم ایمان لائے اس پر جو سارے جہان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہنے لگے کہ ہم رب العالمین پر ایمان لائے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رَبِّ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
وَهَٰرُونَ
[untranslated]
٢٦
٤٨
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The Lord of Moses and Aaron.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Lord of Moses and Aaron.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Lord of Moses and Aaron.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of Musa and Haroun.
- Shakir, Habib
⦿
the Lord of Moses and Aaron.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو موسیٰ اور ہارون دونوں کا رب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ اور ہارونؑ کے رب کو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو موسیٰ اور ہارون کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو موسیٰ و ہارون کا رب ہے فرعون نے کہا تم اس پر ایمان لائے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں یقیناً یہ تمہارا بڑا (جادوگر) ہے۔
- Najafi, Muhammad
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.