Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. حَوْلَهُۥٓ
[untranslated]
تَسْتَمِعُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٥
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said to those who were around him, [Don]t you hear?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said to the people around him, [Did you hear that?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said to those around him: Do you not hear?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said to those around him, [Did you hear?]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے اپنے اطرافیوں سے کہا کہ تم کچھ سن رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا ——سُنتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 25 ] سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ءَابَآئِكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٦
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Your Lord, and the Lord of your forefathers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses continued, [He is the Lord and the Lord of your forefathers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
- Shakir, Habib
⦿
Moses went on, [He is your Lord and the Lord of your forefathers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ وہ تمہارا بھی رب ہے اور تمہارے باپ دادا کا بھی رب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——تمہارا رب بھی اور تمہارے ان آباء و اجداد کا رب بھی جو گزر چکے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا رب تمہارا اور تمہارے اگلے باپ داداؤں کا
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا وہ تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا بھی پروردگار۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 26 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رَسُولَكُمُ
[untranslated]
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated]
٢٦
٢٧
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [The Messengers who has been sent to you is certainly insane].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [This messenger who has been sent to you is surely possessed!]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ بالکل دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے (حاضرین سے) کہا ——تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا تمہارے یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں ضرور عقل نہیں رکھتے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو بالکل دیوانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 27 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْمَشْرِقِ
[untranslated]
وَٱلْمَغْرِبِ
[untranslated]
بَيْنَهُمَآ
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٨
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [The Lord of the east and the west and whatever is between them—should you exercise your reason.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses continued, [He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [He is the Lord of the East and the West, and all that lies between them, if only you could understand.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا وہ مشرق و مغرب اور جو کچھ اس کے درمیان ہے سب کا پرودگار ہے اگر تمہارے پاس عقل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا رب، اگر آپ لوگ کچھ عقل رکھتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا رب پورب
(مشرق) اور پچھم (مغرب) کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اگر تمہیں عقل ہو
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا کہ وہ مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تم عقل سے کام لو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 28 ] عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱتَّخَذْتَ
[untranslated]
لَأَجْعَلَنَّكَ
[untranslated]
ٱلْمَسْجُونِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٩
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Pharaoh said, [If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ تم نے میرے علاوہ کسی خدا کو بھی اختیار کیا تو تمہیں قیدیوں میں شامل کردوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو تجھے میں اُن لوگوں میں شامل کر دوں گا جو قید خانوں میں پڑے سڑ رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو خدا ٹھہرایا تو میں ضرور تمہیں قید کردوں گا
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا کہ اگر تو نے میرے سوا کوئی معبود بنایا تو میں تمہیں قیدیوں میں شامل کر دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 29 ] سجن | imprison | restrain | isolate | hide | cut | separate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
غير | exception | estranged | alienate | other than
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٢٦
٣٠
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Even though I show thee something plain?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses asked, [What if I were to bring you clear proof
(of the existence of God) ?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What! even if I bring to you something manifest?
- Shakir, Habib
⦿
and Moses asked, [Even if I show you a clear sign?]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے جواب دیا کہ چاہے میں کھلی ہوئی دلیل ہی پیش کردوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح نشانی بھی لے کر آؤں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 30 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٦
٣١
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Then bring it, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh replied, [Bring it, if you are telling the truth.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Show it then, if you are telling the truth!]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا وہ دلیل کیا ہے اگر تم سچےّ ہو تو پیش کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اچھا تو لے آ اگر تو سچا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تو لاؤ اگر سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا: اچھا تو لے آ۔ اگر تو سچا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 31 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَلْقَىٰ
[untranslated]
ثُعْبَانٌۭ
[untranslated]
٢٦
٣٢
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
- Shakir, Habib
⦿
So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible.
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا اور وہ سانپ بن کر رینگنے لگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس کی زبان سے یہ بات نکلتے ہی) موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکایک وہ ایک صریح اژدھا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا جبھی وہ صریح اژدہا ہوگیا
- Ahmed Raza
⦿
اس پر موسیٰ نے اپنا عصا پھینک دیا تو ایک دم وہ کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 32 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
بَيْضَآءُ
[untranslated]
لِلنَّٰظِرِينَ
[untranslated]
٢٦
٣٣
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
- Shakir, Habib
⦿
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گریبان سے ہاتھ نکالا تو وہ سفید چمک دار نظر آنے لگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس نے اپنا ہاتھ
(بغل سے) کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا ہاتھ نکالا تو جبھی وہ دیکھنے والوں کی نگاہ میں جگمگانے لگا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے اپنا ہاتھ نکالا تو وہ ایک دم دیکھنے والوں کیلئے چمک رہا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 33 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يد | strength | hand | power | possession | control
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
لِلْمَلَإِ
[untranslated]
حَوْلَهُۥٓ
[untranslated]
٢٦
٣٤
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said to the elite [who stood] around him, [This is indeed an expert magician
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said to the people around him, [He is certainly a skillful magician.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said to the chiefs around him, [Surely this man is a skilful sorcerer.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے اپنے اطراف والوں سے کہا کہ یہ تو بڑا ہوشیار جادوگر معلوم ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون اپنے گرد و پیش کے سرداروں سے بولا ——یہ شخص یقیناً ایک ماہر جادوگر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اپنے گرد کے سرداروں سے کہ بیشک یہ دانا جادوگر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے اپنے اردگرد کے عمائدین سے کہا کہ یہ تو بڑا ماہر جادوگر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 34 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يُخْرِجَكُم
[untranslated]
بِسِحْرِهِۦ
[untranslated]
تَأْمُرُونَ
[untranslated]
٢٦
٣٥
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
- Shakir, Habib
⦿
Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا مقصد یہ ہے کہ جادو کے زور پر تمہیں تمہاری زمین سے نکال باہر کردے تو اب تمہاری رائے کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو ملک سے نکال دے اب بتاؤ تم کیا حکم دیتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چاہتے ہیں، کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اپنے جادو کے زور سے، تب تمہارا کیا مشورہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ اپنے جادو
(کے زور) سے تمہیں اپنے ملک سے باہر نکالنا چاہتا ہے۔ اب تم کیا رائے دیتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 35 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want