Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:25 — 26:35
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
[untranslated]
لِمَنْ
[untranslated]
حَوْلَهُۥٓ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
تَسْتَمِعُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٥
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said to those who were around him, [Don]t you hear?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said to the people around him, [Did you hear that?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said to those around him: Do you not hear?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said to those around him, [Did you hear?]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے اپنے اطرافیوں سے کہا کہ تم کچھ سن رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا ——سُنتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبُّكُمْ
[untranslated]
وَرَبُّ
[untranslated]
ءَابَآئِكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٦
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Your Lord, and the Lord of your forefathers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses continued, [He is the Lord and the Lord of your forefathers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
- Shakir, Habib
⦿
Moses went on, [He is your Lord and the Lord of your forefathers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ وہ تمہارا بھی رب ہے اور تمہارے باپ دادا کا بھی رب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——تمہارا رب بھی اور تمہارے ان آباء و اجداد کا رب بھی جو گزر چکے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا رب تمہارا اور تمہارے اگلے باپ داداؤں کا
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا وہ تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا بھی پروردگار۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَسُولَكُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أُرْسِلَ
[untranslated]
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated]
٢٦
٢٧
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [The Messengers who has been sent to you is certainly insane].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [This messenger who has been sent to you is surely possessed!]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ بالکل دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے (حاضرین سے) کہا ——تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا تمہارے یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں ضرور عقل نہیں رکھتے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو بالکل دیوانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبُّ
[untranslated]
ٱلْمَشْرِقِ
[untranslated]
وَٱلْمَغْرِبِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٨
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [The Lord of the east and the west and whatever is between them—should you exercise your reason.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses continued, [He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [He is the Lord of the East and the West, and all that lies between them, if only you could understand.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا وہ مشرق و مغرب اور جو کچھ اس کے درمیان ہے سب کا پرودگار ہے اگر تمہارے پاس عقل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا رب، اگر آپ لوگ کچھ عقل رکھتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا رب پورب (مشرق) اور پچھم (مغرب) کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اگر تمہیں عقل ہو
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا کہ وہ مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تم عقل سے کام لو۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
لَئِنِ
[untranslated]
ٱتَّخَذْتَ
[untranslated]
إِلَٰهًا
[untranslated]
غَيْرِى
[untranslated]
لَأَجْعَلَنَّكَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمَسْجُونِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٩
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Pharaoh said, [If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ تم نے میرے علاوہ کسی خدا کو بھی اختیار کیا تو تمہیں قیدیوں میں شامل کردوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو تجھے میں اُن لوگوں میں شامل کر دوں گا جو قید خانوں میں پڑے سڑ رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو خدا ٹھہرایا تو میں ضرور تمہیں قید کردوں گا
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا کہ اگر تو نے میرے سوا کوئی معبود بنایا تو میں تمہیں قیدیوں میں شامل کر دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
سجن | imprison | restrain | isolate | hide | cut | separate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
غير | exception | estranged | alienate | other than
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
أَوَلَوْ
[untranslated]
جِئْتُكَ
[untranslated]
بِشَىْءٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍۢ
[untranslated]
٢٦
٣٠
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Even though I show thee something plain?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses asked, [What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What! even if I bring to you something manifest?
- Shakir, Habib
⦿
and Moses asked, [Even if I show you a clear sign?]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے جواب دیا کہ چاہے میں کھلی ہوئی دلیل ہی پیش کردوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح نشانی بھی لے کر آؤں؟
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَأْتِ
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٦
٣١
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Then bring it, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh replied, [Bring it, if you are telling the truth.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Show it then, if you are telling the truth!]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا وہ دلیل کیا ہے اگر تم سچےّ ہو تو پیش کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اچھا تو لے آ اگر تو سچا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تو لاؤ اگر سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا: اچھا تو لے آ۔ اگر تو سچا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَلْقَىٰ
[untranslated]
عَصَاهُ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
ثُعْبَانٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
٢٦
٣٢
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
- Shakir, Habib
⦿
So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible.
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا اور وہ سانپ بن کر رینگنے لگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس کی زبان سے یہ بات نکلتے ہی) موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکایک وہ ایک صریح اژدھا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا جبھی وہ صریح اژدہا ہوگیا
- Ahmed Raza
⦿
اس پر موسیٰ نے اپنا عصا پھینک دیا تو ایک دم وہ کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
وَنَزَعَ
[untranslated]
يَدَهُۥ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
بَيْضَآءُ
[untranslated]
لِلنَّٰظِرِينَ
[untranslated]
٢٦
٣٣
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
- Shakir, Habib
⦿
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گریبان سے ہاتھ نکالا تو وہ سفید چمک دار نظر آنے لگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس نے اپنا ہاتھ (بغل سے) کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا ہاتھ نکالا تو جبھی وہ دیکھنے والوں کی نگاہ میں جگمگانے لگا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے اپنا ہاتھ نکالا تو وہ ایک دم دیکھنے والوں کیلئے چمک رہا تھا۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يد | strength | hand | power | possession | control
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
قَالَ
[untranslated]
لِلْمَلَإِ
[untranslated]
حَوْلَهُۥٓ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
لَسَٰحِرٌ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
٢٦
٣٤
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said to the elite [who stood] around him, [This is indeed an expert magician
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said to the people around him, [He is certainly a skillful magician.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said to the chiefs around him, [Surely this man is a skilful sorcerer.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے اپنے اطراف والوں سے کہا کہ یہ تو بڑا ہوشیار جادوگر معلوم ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون اپنے گرد و پیش کے سرداروں سے بولا ——یہ شخص یقیناً ایک ماہر جادوگر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اپنے گرد کے سرداروں سے کہ بیشک یہ دانا جادوگر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے اپنے اردگرد کے عمائدین سے کہا کہ یہ تو بڑا ماہر جادوگر ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يُرِيدُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُخْرِجَكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَرْضِكُم
[untranslated]
بِسِحْرِهِۦ
[untranslated]
فَمَاذَا
[untranslated]
تَأْمُرُونَ
[untranslated]
٢٦
٣٥
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
- Shakir, Habib
⦿
Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا مقصد یہ ہے کہ جادو کے زور پر تمہیں تمہاری زمین سے نکال باہر کردے تو اب تمہاری رائے کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو ملک سے نکال دے اب بتاؤ تم کیا حکم دیتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چاہتے ہیں، کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اپنے جادو کے زور سے، تب تمہارا کیا مشورہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ اپنے جادو (کے زور) سے تمہیں اپنے ملک سے باہر نکالنا چاہتا ہے۔ اب تم کیا رائے دیتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.