Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
٢٦
٢١١
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is not meet for them, nor is it in their power,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
- Qarai, Ali Quli
⦿
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it behoves them not, and they have not the power to do
(it) .
- Shakir, Habib
⦿
neither are they worthy of it, nor are they capable of it,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بات ان کے لئے مناسب بھی نہیں ہے اور ان کے بس کی بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ یہ کام ان کو سجتا ہے، اور نہ وہ ایسا کر ہی سکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ اس قابل نہیں اور نہ وہ ایسا کرسکتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی یہ ان کیلئے مناسب ہے اور نہ ہی وہ اس کی طاقت رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 211 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ما | what | not | why | how | which | where
لَمَعْزُولُونَ
[untranslated]
٢٦
٢١٢
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! verily they are banished from the hearing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, they are kept at bay [even] from hearing it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The satans are barred from listening to anything from the heavens.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely they are far removed from the hearing of it.
- Shakir, Habib
⦿
indeed they are debarred from overhearing it.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ تو وحی کے سننے سے بھی محروم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ تو اس کی سماعت تک سے دُور رکھے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو سننے کی جگہ سے دور کردیے گئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ تو اس
(وحی) کے سننے سے بھی معزول کئے جا چکے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 212 ] عز ⇐ عزل | remove | isolate | depose | take off duty | remove from post
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُعَذَّبِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١٣
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , do not worship anything besides God lest you suffer the punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.
- Shakir, Habib
⦿
So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم اللہ کے ساتھ کسی اور خدا کو مت پکارو کہ مبتلائے عذاب کردیئے جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے محمدؐ، اللہ کے ساتھ کسی دُوسرے معبُود کو نہ پکارو، ورنہ تم بھی سزا پانے والوں میں شامل ہو جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ کے سوا دوسرا خدا نہ پوج کہ تجھ پر عذاب ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ اللہ کے ساتھ کسی اور الہ کو نہ پکاریں ورنہ آپ بھی سزا پانے والوں میں شامل ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 213 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ف | then | thus | hence | so | when
عَشِيرَتَكَ
[untranslated]
ٱلْأَقْرَبِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١٤
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And warn thy tribe of near kindred,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Warn the nearest of your kinsfolk,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Warn your close relatives
- Sarwar, Muhammad
⦿
And warn your nearest relations,
- Shakir, Habib
⦿
Warn your nearest kinsmen,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر آپ اپنے قریبی رشتہ داروں کو ڈرایئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے قریب ترین رشتہ داروں کو ڈراؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! اپنے قریب تر رشتہ داروں کو ڈراؤ
- Ahmed Raza
⦿
اور
(اے رسول) اپنے قریب ترین رشتہ داروں کو (عذاب سے) ڈراؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 214 ] قرب | close | beside | near | proximity
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ٱتَّبَعَكَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١٥
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lower thy wing
(in kindness) unto those believers who follow thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and lower your wing to the faithful who follow you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and be kind to your believing followers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be kind to him who follows you of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
and extend kindness and affection to those of the believers who follow you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو صاحبانِ ایمان آپ کا اتباع کرلیں ان کے لئے اپنے شانوں کو جھکا دیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایمان لانے والوں میں سے جو لوگ تمہاری پیروی اختیار کریں ان کے ساتھ تواضع سے پیش آؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی رحمت کا بازو بچھاؤ اپنے پیرو مسلمانوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اہلِ ایمان آپ کی پیروی کریں ان کیلئے اپنا بازو جھکاؤ (ان کے ساتھ تواضع و فروتنی سے پیش آؤ)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 215 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢١٦
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if they
(thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if they disobey you, say, [I am absolved of what you do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they disobey you, tell them, [I condemn your disobedient deeds].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
If they disobey you, say, [I bear no responsibility for what you do.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر یہ لوگ آپ کی نافرمانی کریں تو کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں کے اعمال سے بیزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذ مہ ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اگر وہ تمہارا حکم نہ مانیں تو فرمادو میں تمہارے کاموں سے بے علاقہ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں اس سے بیزار ہوں جو کچھ تم کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 216 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْعَزِيزِ
the Most Powerful,
ٱلرَّحِيمِ
the Most Merciful.
٢٦
٢١٧
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ And rely upon the Most Powerful, the Most Merciful.
⦿
And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And put your trust in the All-mighty, the All-merciful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have trust in the Majestic and All-merciful God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And rely on the Mighty, the Merciful,
- Shakir, Habib
⦿
Put your trust in the Mighty One, the Merciful,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدائے عزیز و مہربان پر بھروسہ کیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس زبردست اور رحیم پر توکل کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس پر بھروسہ کرو جو عزت والا مہر والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس
(پروردگار) پر بھروسہ کیجئے جو غالب ہے اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
And rely upon the Most Powerful, the Most Merciful. [ 26 : 217 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
٢٦
٢١٨
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who seeth thee when thou standest up
(to pray) - Pickthall, Marmaduke
⦿
who sees you when you stand [for prayer],
- Qarai, Ali Quli
⦿
who can see whether you stand up
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who sees you when you stand up.
- Shakir, Habib
⦿
who sees you when you stand up [for prayer],
- Wahiduddin Khan
⦿
جو آپ کو اس وقت بھی دیکھتا ہے جب آپ قیام کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو تمہیں اس وقت دیکھ رہا ہوتا ہے جب تم اٹھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو تمہیں دیکھتا ہے جب تم کھڑے ہوتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
جو آپ کو اس وقت دیکھتا ہے جب آپ کھڑے ہوتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 218 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حين | time | timed | period | death
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَتَقَلُّبَكَ
[untranslated]
ٱلسَّٰجِدِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١٩
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and your going about among those who prostrate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or move during your prostration with the worshippers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.
- Shakir, Habib
⦿
and sees your movements among those who prostrate themselves:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر سجدہ گزاروں کے درمیان آپ کا اٹھنا بیٹھنا بھی دیکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سجدہ گزار لوگوں میں تمہاری نقل و حرکت پر نگاہ رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نمازیوں میں تمہارے دورے کو
- Ahmed Raza
⦿
اور جب آپ سجدہ کرنے والوں میں نشست و برخاست کرتے ہیں تب بھی دیکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 219 ] سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
فى | in | within | inside
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
ٱلسَّمِيعُ
the One who Listens,
ٱلْعَلِيمُ
the One of All Knowledge.
٢٦
٢٢٠
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ Certainly He is the One who Listens, the One of All Knowledge.
⦿
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is All-hearing and All-knowing.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely He is the Hearing, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
He is the All Hearing, the All Knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ سب کچھ سننے والا اور جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہی سنتا جانتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہ بڑا سننے والا، بڑا علم والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Certainly He is the One who Listens, the One of All Knowledge. [ 26 : 220 ] علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | [God quality] - hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أُنَبِّئُكُمْ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينُ
[untranslated]
٢٦
٢٢١
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Shall I inform you upon whom the devils descend?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should I inform you on whom the devils descend?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Should I tell you to whom the satans come?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Shall I inform you
(of him) upon whom the Shaitans descend?
- Shakir, Habib
⦿
Shall I tell you upon whom the devils descend?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم آپ کو بتائیں کہ شیاطین کس پر نازل ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اُترا کرتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا میں تمہیں بتادوں کہ کس پر اترتے ہیں شیطان،
- Ahmed Raza
⦿
کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اترتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 221 ] شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon