Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يُوعَدُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٦
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And then cometh that which they were promised,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then there comes to them what they have been promised,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and then Our torment will strike them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then there comes to them that with which they are threatened,
- Shakir, Habib
⦿
and then the promised punishment fell upon them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے بعد وہ عذاب آئے جس کا وعدہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پھر وہی چیز ان پر آ جائے جس سے انہیں ڈرایا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر آئے ان پر جس کا وہ وعدہ دیے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان پر وہ عذاب آجائے جس سے انہیں ڈرایا جاتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 206 ] وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يُمَتَّعُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٧
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
of what avail to them will be that which they were given to enjoy?
- Qarai, Ali Quli
⦿
none of their luxuries will be able to save them from the torment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
That which they were made to enjoy shall not avail them?
- Shakir, Habib
⦿
of what avail would their past enjoyment be to them?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو بھی جو ان کو آرام دیا گیا تھا وہ ان کے کام نہ آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو وہ سامانِ زیست جو ان کو ملا ہوا ہے اِن کے کس کام آئے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا کام آئے گا ان کے وہ جو برتتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ سب ساز و سامان جس سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے انہیں کوئی فائدہ نہ دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 207 ] متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ما | what | not | why | how | which | where
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
مُنذِرُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٨
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We destroyed no township but it had its warners
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have not destroyed any town without its having warners,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not destroy any town but it had
(its) warners,
- Shakir, Habib
⦿
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ڈرانے والے بھیج دیئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہ کی جسے ڈر سنانے والے نہ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کبھی کسی بستی کو اس وقت تک ہلاک نہیں کیا جب تک اس کے پاس عذاب الٰہی سے ڈرانے والے نہ آچکے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 208 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ما | what | not | why | how | which | where
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٩
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For reminder, for We never were oppressors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for the sake of admonition, and We were not unjust.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have never been unjust to anyone.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To remind, and We are never unjust.
- Shakir, Habib
⦿
as a reminder from Us: We are never unjust.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک یاد دہانی تھی اور ہم ہرگز ظلم کرنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم ظالم نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نصیحت کے لیے، اور ہم ظلم نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
نصیحت اور یاد دہانی کیلئے! اور ہم کبھی ظالم نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 209 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
تَنَزَّلَتْ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينُ
[untranslated]
٢٦
٢١٠
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The devils did not bring it down.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It has not been brought down by the devils.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The satans have not revealed the Quran;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Shaitans have not come down with it.
- Shakir, Habib
⦿
It was not the devils who brought down the Quran:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس قرآن کو شیاطین لے کر حاضر نہیں ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس
(کتاب مبین) کو شیاطین لے کر نہیں اترے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او راس قرآن کو لے کر شیطان نہ اترے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس (قرآن) کو شیطانوں نے نہیں اتارا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 210 ] شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ب | with | about | through | by | around | regarding
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
٢٦
٢١١
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is not meet for them, nor is it in their power,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
- Qarai, Ali Quli
⦿
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it behoves them not, and they have not the power to do
(it) .
- Shakir, Habib
⦿
neither are they worthy of it, nor are they capable of it,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بات ان کے لئے مناسب بھی نہیں ہے اور ان کے بس کی بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ یہ کام ان کو سجتا ہے، اور نہ وہ ایسا کر ہی سکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ اس قابل نہیں اور نہ وہ ایسا کرسکتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی یہ ان کیلئے مناسب ہے اور نہ ہی وہ اس کی طاقت رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 211 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ما | what | not | why | how | which | where
لَمَعْزُولُونَ
[untranslated]
٢٦
٢١٢
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! verily they are banished from the hearing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, they are kept at bay [even] from hearing it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The satans are barred from listening to anything from the heavens.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely they are far removed from the hearing of it.
- Shakir, Habib
⦿
indeed they are debarred from overhearing it.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ تو وحی کے سننے سے بھی محروم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ تو اس کی سماعت تک سے دُور رکھے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو سننے کی جگہ سے دور کردیے گئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ تو اس
(وحی) کے سننے سے بھی معزول کئے جا چکے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 212 ] عز ⇐ عزل | remove | isolate | depose | take off duty | remove from post
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُعَذَّبِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١٣
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , do not worship anything besides God lest you suffer the punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.
- Shakir, Habib
⦿
So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم اللہ کے ساتھ کسی اور خدا کو مت پکارو کہ مبتلائے عذاب کردیئے جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے محمدؐ، اللہ کے ساتھ کسی دُوسرے معبُود کو نہ پکارو، ورنہ تم بھی سزا پانے والوں میں شامل ہو جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ کے سوا دوسرا خدا نہ پوج کہ تجھ پر عذاب ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ اللہ کے ساتھ کسی اور الہ کو نہ پکاریں ورنہ آپ بھی سزا پانے والوں میں شامل ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 213 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ف | then | thus | hence | so | when
عَشِيرَتَكَ
[untranslated]
ٱلْأَقْرَبِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١٤
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And warn thy tribe of near kindred,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Warn the nearest of your kinsfolk,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Warn your close relatives
- Sarwar, Muhammad
⦿
And warn your nearest relations,
- Shakir, Habib
⦿
Warn your nearest kinsmen,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر آپ اپنے قریبی رشتہ داروں کو ڈرایئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے قریب ترین رشتہ داروں کو ڈراؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! اپنے قریب تر رشتہ داروں کو ڈراؤ
- Ahmed Raza
⦿
اور
(اے رسول) اپنے قریب ترین رشتہ داروں کو (عذاب سے) ڈراؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 214 ] قرب | close | beside | near | proximity
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ٱتَّبَعَكَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١٥
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lower thy wing
(in kindness) unto those believers who follow thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and lower your wing to the faithful who follow you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and be kind to your believing followers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be kind to him who follows you of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
and extend kindness and affection to those of the believers who follow you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو صاحبانِ ایمان آپ کا اتباع کرلیں ان کے لئے اپنے شانوں کو جھکا دیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایمان لانے والوں میں سے جو لوگ تمہاری پیروی اختیار کریں ان کے ساتھ تواضع سے پیش آؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی رحمت کا بازو بچھاؤ اپنے پیرو مسلمانوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اہلِ ایمان آپ کی پیروی کریں ان کیلئے اپنا بازو جھکاؤ (ان کے ساتھ تواضع و فروتنی سے پیش آؤ)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 215 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢١٦
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if they
(thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if they disobey you, say, [I am absolved of what you do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they disobey you, tell them, [I condemn your disobedient deeds].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
If they disobey you, say, [I bear no responsibility for what you do.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر یہ لوگ آپ کی نافرمانی کریں تو کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں کے اعمال سے بیزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذ مہ ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اگر وہ تمہارا حکم نہ مانیں تو فرمادو میں تمہارے کاموں سے بے علاقہ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں اس سے بیزار ہوں جو کچھ تم کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 216 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time