Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمَ
[untranslated]
٢٦
٢٠١
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will not believe in it till they behold the painful doom,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they do not believe in it until they sight the painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not believe in it until they suffer the painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will not believe in it until they see the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
they will not believe in it until they see the grievous punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ ایمن لانے والے نہیں ہیں جب تک کہ دردناک عذاب نہ دیکھ لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے جب تک عذاب الیم نہ دیکھ لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس پر ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ دیکھیں دردناک عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک دردناک عذاب کو نہیں دیکھ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 201 ] الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
فَيَأْتِيَهُم
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٢
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will overtake them suddenly while they are unaware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The torment will strike them suddenly without their knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
- Shakir, Habib
⦿
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ عذاب ان پر اچانک نازل ہوجائے اور انہیں شعور تک نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ بے خبری میں ان پر آ پڑتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ اچانک ان پر آجائے گا اور انہیں خبر نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ وہ
(عذاب) اس طرح اچانک ان پر آجائے گا کہ انہیں احساس بھی نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 202 ] شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فَيَقُولُوا۟
[untranslated]
مُنظَرُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٣
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then they will say: Are we to be reprieved?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon they will say, [Shall we be granted any respite?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will say, [Can we be granted any respite?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they will say: Shall we be respited?
- Shakir, Habib
⦿
Then they will exclaim, [Could we have some respite?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت یہ کہیں گے کہ کیا ہمیں مہلت دی جاسکتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت وہ کہتے ہیں ——کہ “کیا اب ہمیں کچھ مُہلت مِل سکتی ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کہیں گے کیا ہمیں کچھ مہلت ملے گی
- Ahmed Raza
⦿
تب وہ کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 203 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
نحن | we | us | ourselves
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَفَبِعَذَابِنَا
[untranslated]
يَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٤
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Would they
(now) hasten on Our doom?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do they seek to hasten on Our punishment?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they want to hasten Our torment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do they still seek to hasten on Our punishment?
- Shakir, Habib
⦿
Do they want to hasten Our punishment?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا لوگ ہمارے عذاب کی جلدی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 26 : 204 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
أَفَرَءَيْتَ
[untranslated]
مَّتَّعْنَٰهُمْ
[untranslated]
٢٦
٢٠٥
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hast thou then seen, if We content them for
(long) years,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Tell me, should We let them enjoy for some years,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not see that even if We give them respite for years
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,
- Shakir, Habib
⦿
Think! If We let them enjoy life for some years,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہیں نہیں معلوم کہ ہم انہیں کئی سال کی مہلت دے دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے کچھ غور کیا، اگر ہم انہیں برسوں تک عیش کرنے کی مُہلت بھی دے دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا دیکھو تو اگر کچھ برس ہم انہیں برتنے دیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم دیکھتے ہو کہ اگر ہم انہیں کئی سال تک فائدہ اٹھانے کا موقع دیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 205 ] سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
يُوعَدُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٦
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And then cometh that which they were promised,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then there comes to them what they have been promised,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and then Our torment will strike them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then there comes to them that with which they are threatened,
- Shakir, Habib
⦿
and then the promised punishment fell upon them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے بعد وہ عذاب آئے جس کا وعدہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پھر وہی چیز ان پر آ جائے جس سے انہیں ڈرایا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر آئے ان پر جس کا وہ وعدہ دیے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان پر وہ عذاب آجائے جس سے انہیں ڈرایا جاتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 206 ] وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يُمَتَّعُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٧
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
of what avail to them will be that which they were given to enjoy?
- Qarai, Ali Quli
⦿
none of their luxuries will be able to save them from the torment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
That which they were made to enjoy shall not avail them?
- Shakir, Habib
⦿
of what avail would their past enjoyment be to them?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو بھی جو ان کو آرام دیا گیا تھا وہ ان کے کام نہ آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو وہ سامانِ زیست جو ان کو ملا ہوا ہے اِن کے کس کام آئے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا کام آئے گا ان کے وہ جو برتتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ سب ساز و سامان جس سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے انہیں کوئی فائدہ نہ دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 207 ] متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ما | what | not | why | how | which | where
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
مُنذِرُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٨
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We destroyed no township but it had its warners
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have not destroyed any town without its having warners,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not destroy any town but it had
(its) warners,
- Shakir, Habib
⦿
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ڈرانے والے بھیج دیئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہ کی جسے ڈر سنانے والے نہ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کبھی کسی بستی کو اس وقت تک ہلاک نہیں کیا جب تک اس کے پاس عذاب الٰہی سے ڈرانے والے نہ آچکے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 208 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ما | what | not | why | how | which | where
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٩
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For reminder, for We never were oppressors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for the sake of admonition, and We were not unjust.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have never been unjust to anyone.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To remind, and We are never unjust.
- Shakir, Habib
⦿
as a reminder from Us: We are never unjust.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک یاد دہانی تھی اور ہم ہرگز ظلم کرنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم ظالم نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نصیحت کے لیے، اور ہم ظلم نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
نصیحت اور یاد دہانی کیلئے! اور ہم کبھی ظالم نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 209 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
تَنَزَّلَتْ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينُ
[untranslated]
٢٦
٢١٠
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The devils did not bring it down.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It has not been brought down by the devils.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The satans have not revealed the Quran;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Shaitans have not come down with it.
- Shakir, Habib
⦿
It was not the devils who brought down the Quran:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس قرآن کو شیاطین لے کر حاضر نہیں ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس
(کتاب مبین) کو شیاطین لے کر نہیں اترے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او راس قرآن کو لے کر شیطان نہ اترے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس (قرآن) کو شیطانوں نے نہیں اتارا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 210 ] شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ب | with | about | through | by | around | regarding
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
٢٦
٢١١
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is not meet for them, nor is it in their power,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
- Qarai, Ali Quli
⦿
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it behoves them not, and they have not the power to do
(it) .
- Shakir, Habib
⦿
neither are they worthy of it, nor are they capable of it,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بات ان کے لئے مناسب بھی نہیں ہے اور ان کے بس کی بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ یہ کام ان کو سجتا ہے، اور نہ وہ ایسا کر ہی سکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ اس قابل نہیں اور نہ وہ ایسا کرسکتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی یہ ان کیلئے مناسب ہے اور نہ ہی وہ اس کی طاقت رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 211 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ما | what | not | why | how | which | where