Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٩٦
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is indeed [foretold] in the scriptures of the ancients.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Its news was also mentioned in the ancient Books.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely the same is in the scriptures of the ancients.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, it is foretold in the ancient scriptures.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا ذکر سابقین کی کتابوں میں بھی موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگلے لوگوں کی کتابوں میں بھی یہ موجود ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس کا چرچا اگلی کتابوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ پہلے لوگوں کی کتابوں میں
(بھی) ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 196 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
زبر | fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَعْلَمَهُۥ
[untranslated]
عُلَمَٰٓؤُا۟
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
١٩٧
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is not the fact
(that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
- Shakir, Habib
⦿
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ نشانی ان کے لئے کافی نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علمائ بھی جانتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن (اہلِ مکہ) کے لیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماء بنی اسرائیل جانتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا یہ ان کے لیے نشانی نہ تھی کہ اس نبی کو جانتے ہیں بنی اسرائیل کے عالم
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ نشانی اس (اہل مکہ) کیلئے کافی نہیں ہے کہ اس (قرآن) کو بنی اسرائیل کے علماء جانتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 197 ] اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
نَزَّلْنَٰهُ
[untranslated]
ٱلْأَعْجَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٩٨
وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We sent it down upon some non-Arab
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We revealed it to a non-Arab
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if we had revealed it to any of the foreigners
- Shakir, Habib
⦿
Had We revealed it to any one of the non-Arabs,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم اسے کسی عجمی آدمی پر نازل کردیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(لیکن اِن کی ہٹ دھرمی کا حال یہ ہے کہ) اگر اہم اسے کسی عجمی پر بھی نازل کر دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم اسے کسی غیر عربی شخص پر اتارتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم اسے کسی عجمی (غیر عرب) پر نازل کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 198 ] بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَقَرَأَهُۥ
[untranslated]
مُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٩٩
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he had read it unto them, they would not have believed in it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who would have read it to them, they
(pagans) would not have believed in it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
- Shakir, Habib
⦿
and he had recited it to them, they would not have believed in it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ انہیں پڑھ کر سناتا تو یہ کبھی ایمان لانے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ (فصیح عربی کلام) وہ ان کو پڑھ کر سناتا تب بھی یہ مان کر نہ دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ وہ انہیں پڑھ کر سناتا جب بھی اس پر ایمان نہ لاتے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ اسے پڑھ کر ان کو سناتا تب بھی وہ اس پر ایمان نہ لاتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 199 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
سَلَكْنَٰهُ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٠
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is how We let it pass through the hearts of the guilty:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus it passes through the hearts of the criminals.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
- Shakir, Habib
⦿
We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس طرح ہم نے اس انکار کو مجرمین کے دلوں تک جانے کا رستہ دے دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسی طرح ہم نے اس
(ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں گزارا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے یونہی جھٹلانا پیرا دیا ہے مجرموں کے دلوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اسی طرح ہم نے اس (انکار) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 200 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمَ
[untranslated]
٢٦
٢٠١
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will not believe in it till they behold the painful doom,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they do not believe in it until they sight the painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not believe in it until they suffer the painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will not believe in it until they see the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
they will not believe in it until they see the grievous punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ ایمن لانے والے نہیں ہیں جب تک کہ دردناک عذاب نہ دیکھ لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے جب تک عذاب الیم نہ دیکھ لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس پر ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ دیکھیں دردناک عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک دردناک عذاب کو نہیں دیکھ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 201 ] الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
فَيَأْتِيَهُم
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٢
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will overtake them suddenly while they are unaware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The torment will strike them suddenly without their knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
- Shakir, Habib
⦿
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ عذاب ان پر اچانک نازل ہوجائے اور انہیں شعور تک نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ بے خبری میں ان پر آ پڑتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ اچانک ان پر آجائے گا اور انہیں خبر نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ وہ
(عذاب) اس طرح اچانک ان پر آجائے گا کہ انہیں احساس بھی نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 202 ] شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فَيَقُولُوا۟
[untranslated]
مُنظَرُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٣
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then they will say: Are we to be reprieved?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon they will say, [Shall we be granted any respite?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will say, [Can we be granted any respite?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they will say: Shall we be respited?
- Shakir, Habib
⦿
Then they will exclaim, [Could we have some respite?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت یہ کہیں گے کہ کیا ہمیں مہلت دی جاسکتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت وہ کہتے ہیں ——کہ “کیا اب ہمیں کچھ مُہلت مِل سکتی ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کہیں گے کیا ہمیں کچھ مہلت ملے گی
- Ahmed Raza
⦿
تب وہ کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 203 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
نحن | we | us | ourselves
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَفَبِعَذَابِنَا
[untranslated]
يَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٤
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Would they
(now) hasten on Our doom?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do they seek to hasten on Our punishment?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they want to hasten Our torment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do they still seek to hasten on Our punishment?
- Shakir, Habib
⦿
Do they want to hasten Our punishment?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا لوگ ہمارے عذاب کی جلدی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 26 : 204 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
أَفَرَءَيْتَ
[untranslated]
مَّتَّعْنَٰهُمْ
[untranslated]
٢٦
٢٠٥
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hast thou then seen, if We content them for
(long) years,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Tell me, should We let them enjoy for some years,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not see that even if We give them respite for years
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,
- Shakir, Habib
⦿
Think! If We let them enjoy life for some years,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہیں نہیں معلوم کہ ہم انہیں کئی سال کی مہلت دے دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے کچھ غور کیا، اگر ہم انہیں برسوں تک عیش کرنے کی مُہلت بھی دے دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا دیکھو تو اگر کچھ برس ہم انہیں برتنے دیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم دیکھتے ہو کہ اگر ہم انہیں کئی سال تک فائدہ اٹھانے کا موقع دیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 205 ] سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
يُوعَدُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٦
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And then cometh that which they were promised,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then there comes to them what they have been promised,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and then Our torment will strike them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then there comes to them that with which they are threatened,
- Shakir, Habib
⦿
and then the promised punishment fell upon them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے بعد وہ عذاب آئے جس کا وعدہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پھر وہی چیز ان پر آ جائے جس سے انہیں ڈرایا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر آئے ان پر جس کا وہ وعدہ دیے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان پر وہ عذاب آجائے جس سے انہیں ڈرایا جاتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 206 ] وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore