It has been revealed through the trustworthy Spirit
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Faithful Spirit has descended with it,
- Shakir, Habib
⦿
the Faithful Spirit has brought it down
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے جبریل امین لے کر نازل ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اسے لے کر تیرے دل پر امانت دار روح اتری ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے روح الا مین لے کر اترا
- Ahmed Raza
⦿
جسے روح الامین (جبرائیل) نے آپ کے دل پر اتارا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Alighted through it is the spirit of the entrusted one. [ 26 : 193 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
Through a language having straight-up clarity. [ 26 : 195 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
- Shakir, Habib
⦿
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ نشانی ان کے لئے کافی نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علمائ بھی جانتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن (اہلِ مکہ) کے لیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماء بنی اسرائیل جانتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا یہ ان کے لیے نشانی نہ تھی کہ اس نبی کو جانتے ہیں بنی اسرائیل کے عالم
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ نشانی اس (اہل مکہ) کیلئے کافی نہیں ہے کہ اس (قرآن) کو بنی اسرائیل کے علماء جانتے ہیں۔
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.