Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَنَجَّيْنَٰهُ
[untranslated]
وَأَهْلَهُۥٓ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٢٦
١٧٠
فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So We saved him and his household, every one,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We delivered him and all his family,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved him and all of his family
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We delivered him and his followers all,
- Shakir, Habib
⦿
We saved him and all of his family,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے انہیں اور ان کے اہل سب کو نجات دے دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہم نے اسے اور اس کے سب اہل و عیال کو بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کے سب گھر والوں کو نجات بخشی
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ ہم نے انہیں اور ان کے گھر والوں کو نجات عطا کی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 170 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ٱلْغَٰبِرِينَ
[untranslated]
٢٦
١٧١
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save an old woman among those who stayed behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except an old woman who remained behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except an old woman who remained behind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except an old woman, among those who remained behind.
- Shakir, Habib
⦿
except for an old woman who stayed behind,
- Wahiduddin Khan
⦿
سوائے اس ضعیفہ کے کہ جو پیچھے رہ گئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر ایک بڑھیا کہ پیچھے رہ گئی
- Ahmed Raza
⦿
سوائے ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 171 ] فى | in | within | inside
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
دَمَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٢٦
١٧٢
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then afterward We destroyed the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We destroyed [all] the rest,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We destroyed the others
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We utterly destroyed the others.
- Shakir, Habib
⦿
then We totally destroyed the rest,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے ان لوگوں کو تباہ و برباد کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر باقی ماندہ لوگوں کو ہم نے تباہ کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کردیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے دوسرے سب لوگوں کو تباہ و برباد کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 172 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَأَمْطَرْنَا
[untranslated]
ٱلْمُنذَرِينَ
[untranslated]
٢٦
١٧٣
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned!
- Qarai, Ali Quli
⦿
by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.
- Shakir, Habib
⦿
and We poured a rain [of destruction] down upon them -- and how evil was the rain which fell on those who were forewarned.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے اوپر زبردست پتھروں کی بارش کردی جو ڈرائے جانے والوں کے حق میں بدترین بارش ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان پر برسائی ایک برسات، بڑی ہی بُری بارش تھی جو اُن ڈرائے جانے والوں پر نازل ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان پر ایک برساؤ برسایا تو کیا ہی برا برساؤ تھا ڈرائے گئیوں کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان پر
(پتھروں کی) بارش برسائی۔ سو کیا بڑی بارش تھی جو ڈرائے ہوؤوں پر برسی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 173 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
أَكْثَرُهُم
majority of them
٢٦
١٧٤
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ Indeed in that are signs, and not were majority of them convinced.
⦿
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Surely in this there is a sign: but most of them would not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت بہرحال مومن نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر اِن میں سے اکثر ماننے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے۔ مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed in that are signs, and not were majority of them convinced. [ 26 : 174 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٧٥
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار عزیز بھی ہے اور رحیم بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار بڑا غالب ہے، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 175 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لْـَٔيْكَةِ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٧٦
كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The dwellers in the wood
(of Midian) denied the messengers (of Allah),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The inhabitants of Aykah impugned the apostles,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwellers of the forest also rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The dwellers of the thicket gave the lie to the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
The dwellers of the forest also rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جنگل کے رہنے والوں نے بھی مرسلین کو جھٹلایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اصحاب الاَیکہ نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بن والوں نے رسولوں کو جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
ایکہ والوں نے رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 176 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
كذب | lie | untruth | deny | contradict
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٧٧
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Shu[ayb said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Shu'ayb asked them, [Why do you not have fear of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
Shu'ayb said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے شعیب نے کہا کہ تم خدا سے ڈرتے کیوں نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ شعیبؑ نے ان سے کہا تھا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب ان سے شعیب نے فرمایا کیا ڈرتے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی شعیب (ع) نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 177 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شعب | [Prophet][Biblical name - Jethro] -
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٢٦
١٧٨
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ [Indeed I am for you a messenger entrusted.]
⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you;
- Shakir, Habib
⦿
I am a trustworthy messenger to you:
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے لئے ایک امانتدار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا امانتدار رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[Indeed I am for you a messenger entrusted.] [ 26 : 178 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[Thus be aware of
وَأَطِيعُونِ
and be of adherence.]
٢٦
١٧٩
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [Thus be aware of the One and be of adherence.]
⦿
So keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against
(the punishment of) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
so fear God, and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[Thus be aware of the One and be of adherence.] [ 26 : 179 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask of you
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the Worlds.]
٢٦
١٨٠
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [And not I ask of you upon it of a wage; it is that my wage is none but upon Rabb of all the Worlds.]
⦿
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;
- Shakir, Habib
⦿
I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تم سے اس کام کی کوئی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں کہ میرا اجر تو صرف رب العالمین کے ذمہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے
- Ahmed Raza
⦿
میں تم سے اس
(تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[And not I ask of you upon it of a wage; it is that my wage is none but upon Rabb of all the Worlds.] [ 26 : 180 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where