Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:17 — 26:27
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَنْ
[untranslated]
أَرْسِلْ
[untranslated]
مَعَنَا
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
١٧
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that you let the Children of Israel leave with us.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Send the Israelites with us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then send with us the children of Israel.
- Shakir, Habib
⦿
let the Children of Israel go with us!']
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تو ہما رے ساتھ بنی اسرائیل کو چھوڑ دے
- Ahmed Raza
⦿
کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالَ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
نُرَبِّكَ
[untranslated]
فِينَا
[untranslated]
وَلِيدًۭا
[untranslated]
وَلَبِثْتَ
[untranslated]
فِينَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عُمُرِكَ
[untranslated]
سِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٨
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He [i.e. Pharaoh] said, [Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said to Moses, [Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کیا ہم نے تمہیں بچپنے میں پالا نہیں ہے اور کیا تم نے ہمارے درمیان اپنی عمر کے کئی سال نہیں گزارے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——کیا ہم نے تجھ کو اپنے ہاں بچہ سا نہیں پالا تھا؟ تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے ہاں گزارے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بو لا کیا ہم نے تمھیں اپنے یہاں بچپن میں نہ پالا اور تم نے ہما رے یہا ں اپنی عمر کے کئی برس گزارے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا (اے موسیٰ) کیا تمہارے بچپن میں ہم نے تمہاری پرورش نہیں کی ہے؟ اور تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہم میں گزارے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
فى | in | within | inside
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَفَعَلْتَ
[untranslated]
فَعْلَتَكَ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
فَعَلْتَ
[untranslated]
وَأَنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٢٦
١٩
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
- Shakir, Habib
⦿
Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم نے وہ کام کیا ہے جو تم کرگئے ہو اور تم شکریہ ادا کرنے والوں میں سے نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے بعد کر گیا جو کچھ کہ کر گیا، تو بڑا احسان فراموش آدمی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم نے کیا اپنا وہ کام جو تم نے کیا اور تم نا شکر تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور تو نے اپنی وہ حرکت بھی کی تھی جو کی تھی اور تو ناشکروں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انت | you
التى | whose | those | which | whom
فعل | perform | action | do | deed | work
قَالَ
[untranslated]
فَعَلْتُهَآ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
وَأَنَا۠
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated]
٢٦
٢٠
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [I did that when I was astray.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [I did do it and I made a mistake.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;
- Shakir, Habib
⦿
Moses replied, [I did that when I was one of the misguided,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ وہ قتل میں نے اس وقت کیا تھا جب میں قتل سے غافل تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——اُس وقت وہ کام میں نے نادانستگی میں کر دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسٰی نے فر ما یا میں نے وہ کام کیا جب کہ مجھے راہ کی خبر نہ تھی
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا: ہاں میں نے وہ کام اس وقت کیا تھا جب میں راستہ سے بھٹکا ہوا تھا۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انا | I (as in me)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فعل | perform | action | do | deed | work
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَفَرَرْتُ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
خِفْتُكُمْ
[untranslated]
فَوَهَبَ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
حُكْمًۭا
[untranslated]
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;
- Shakir, Habib
⦿
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر میں نے تم لوگوں کے خوف سے گریز اختیار کیا تو میرے رب نے مجھے نبوت عطا فرمائی اور مجھے اپنے نمائندوں میں سے قرار دے دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر میں تمہارے خوف سے بھاگ گیا اس کے بعد میرے رب نے مجھ کو حکم عطا کیا اور مجھے رسولوں میں شامل کر لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو میں تمھا رے یہا ں سے نکل گیا جب کے تم سے ڈرا تو میرے رب نے مجھے حکم عطا فرمایا اور مجھے پیغمبروں سے کیا،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب میں تم سے ڈرا تو بھاگ کھڑا ہوا۔ اس کے بعد میرے پروردگار نے مجھے علم و حکمت عطا کیا اور مجھے رسولوں میں سے قرار دے دیا۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لما | then for what (reason)? | then for when
كم | you (three or more)
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
وَتِلْكَ
[untranslated]
نِعْمَةٌۭ
[untranslated]
تَمُنُّهَا
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
عَبَّدتَّ
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
٢٢
وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
- Shakir, Habib
⦿
And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ احسان جو تربیت کے سلسلہ میں تو جتا رہا ہے تو تونے بڑا غضب کیا تھاکہ بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہا تیرا احسان جو تو نے مجھ پر جتایا ہے تو اس کی حقیقت یہ ہے کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کوئی نعمت ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتاتا ہے کہ تو نے غَلام بناکر رکھے بنی اسرائیل
- Ahmed Raza
⦿
اور یہی (پرورش وغیرہ کا) وہ احسان ہے جو تو مجھے جتا رہا ہے جب کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
تلك | such | that | these
قَالَ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
رَبُّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٣
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [And what is [[the Lord of all the worlds?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh asked, [Who is the Lord of the Universe?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Firon said: And what is the Lord of the worlds?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [What is this: Lord of the Universe?]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ یہ ربّ العالمین کیا چیز ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اور یہ رب العالمین کیا ہوتا ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون بولا اور سارے جہان کا رب کیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا اور یہ رب العالمین کیا چیز ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ما | what | not | why | how | which | where
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبُّ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
مُّوقِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٤
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them,—should you have conviction.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses replied, [The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would be convinced.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ زمین و آسمان اور اس کے مابین جو کچھ ہے سب کا پروردگار اگر تم یقین کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——آسمان اور زمین کا رب، اور اُن سب چیزوں کا رب جو آسمان اور زمین کے درمیان ہیں، اگر تم یقین لانے والے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا رب آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان میں ہے، اگر تمہیں یقین ہو
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا وہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے۔ اگر تم یقین کرنے والے ہو۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
لِمَنْ
[untranslated]
حَوْلَهُۥٓ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
تَسْتَمِعُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٥
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said to those who were around him, [Don]t you hear?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said to the people around him, [Did you hear that?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said to those around him: Do you not hear?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said to those around him, [Did you hear?]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے اپنے اطرافیوں سے کہا کہ تم کچھ سن رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا ——سُنتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبُّكُمْ
[untranslated]
وَرَبُّ
[untranslated]
ءَابَآئِكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٦
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Your Lord, and the Lord of your forefathers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses continued, [He is the Lord and the Lord of your forefathers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
- Shakir, Habib
⦿
Moses went on, [He is your Lord and the Lord of your forefathers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ وہ تمہارا بھی رب ہے اور تمہارے باپ دادا کا بھی رب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——تمہارا رب بھی اور تمہارے ان آباء و اجداد کا رب بھی جو گزر چکے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا رب تمہارا اور تمہارے اگلے باپ داداؤں کا
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا وہ تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا بھی پروردگار۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَسُولَكُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أُرْسِلَ
[untranslated]
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated]
٢٦
٢٧
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [The Messengers who has been sent to you is certainly insane].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [This messenger who has been sent to you is surely possessed!]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ بالکل دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے (حاضرین سے) کہا ——تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا تمہارے یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں ضرور عقل نہیں رکھتے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو بالکل دیوانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.