Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٥٩
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار سب پرغالب آنے والا اور صاحبِ رحمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار بڑا غالب ہے، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 159 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٦٠
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The folk of Lot denied the messengers
(of Allah) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of Lot impugned the apostles
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Lot rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Lut gave the lie to the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
Then the people of Lot rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم لوط نے بھی مرسلین کو جھٹلایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ لوط نے رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 160 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كذب | lie | untruth | deny | contradict
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٦١
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Lot, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Lot asked them, [Why do you not have fear of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
When their brother Lot said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی لوطؑ نے ان سے کہا تھا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب کہ ان سے ان کے ہم قوم لوط نے فرمایا کیا تم نہیں ڈرتے،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 161 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٢٦
١٦٢
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you;
- Shakir, Habib
⦿
I am a trustworthy messenger to you:
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے حق میں ایک امانتدار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا امانتدار رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 162 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٦٣
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against
(the punishment of) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
so fear God and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللرُ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 163 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask of you
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.]
٢٦
١٦٤
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [And not I ask of you upon that of a fee. Indeed my payment is, none other than upon Nourisher of all the states of being.]
⦿
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
- Shakir, Habib
⦿
I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تم سے اس امر کی کوئی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں میرا اجر تو صرف پروردگار کے ذمہ ہے جو عالمین کا پالنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں تم سے اس
(تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا میری اجرت تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[And not I ask of you upon that of a fee. Indeed my payment is, none other than upon Nourisher of all the states of being.] [ 26 : 164 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
أَتَأْتُونَ
[untranslated]
ٱلذُّكْرَانَ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٦٥
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What! Of all creatures do ye come unto the males,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What! Of all people do you come to males,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you, in the world, want to have carnal relations with males
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you come to the males from among the creatures
- Shakir, Habib
⦿
Do you, of all people, approach males,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگ ساری دنیا میں صرف مُردوں ہی سے جنسی تعلقات پیدا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم دنیا کی مخلوق میں سے مَردوں کے پاس جاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا مخلوق میں مردوں سے بدفعلی کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم دنیا جہان والوں میں سے
(بدفعلی کیلئے) مَردوں کے پاس ہی جاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 165 ] عالم | state of being | nation | world
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اتى | come | bring | fetch | produce | give
وَتَذَرُونَ
[untranslated]
أَزْوَٰجِكُم
[untranslated]
٢٦
١٦٦
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
abandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
- Shakir, Habib
⦿
and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان ازواج کو چھوڑ دیتے ہو جنہیں پروردگار نے تمہارے لئے پیدا کیا ہے حقیقتا تم بڑی زیادتی کرنے والے لوگ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہاری بیویوں میں تمہارے رب نے تمہارے لیے جو کچھ پیدا کیا ہے اسے چھوڑ دیتے ہو؟ بلکہ تم لوگ تو حد سے ہی گزر گئے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چھوڑتے ہو وہ جو تمہارے لیے تمہارے رب نے جوروئیں بنائیں، بلکہ تم لوگ حد سے بڑھنے والے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارے پروردگار نے تمہارے لئے جو بیویاں پیدا کی ہیں انہیں چھوڑ دیتے ہو۔ بلکہ تم حد سے گزر جانے والے لوگ ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 166 ] عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بل | no | rather | contrary | notify | but
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
لَتَكُونَنَّ
[untranslated]
ٱلْمُخْرَجِينَ
[untranslated]
٢٦
١٦٧
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Lot, if you do not desist, you will surely be banished.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled
(from this town) ].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [If you do not desist, Lot, you will surely be banished.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ لوط اگر تم اس تبلیغ سے باز نہ آئے تو اس بستی سے نکال باہر کردیئے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا “اے لوطؑ، ——اگر تو اِن باتوں سے باز نہ آیا تو جو لوگ ہماری بستیوں سے نکالے گئے ہیں اُن میں تو بھی شامل ہو کر رہے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے لوط! اگر تم باز نہ آئے تو ضرور نکال دیے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا: اے لوط (ع)! (اگر تم ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تمہیں ضرور باہر نکال دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 167 ] خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لِعَمَلِكُم
[untranslated]
ٱلْقَالِينَ
[untranslated]
٢٦
١٦٨
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: I am in truth of those who hate your conduct.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed I detest your conduct.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [I certainly hate what you practice.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely I am of those who utterly abhor your doing;
- Shakir, Habib
⦿
He said, [I am one of those who abhors your ways.
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ بہرحال میں تمہارے عمل سے بیزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——تمہارے کرتوتوں پر جو لوگ کُڑھ رہے ہیں میں اُن میں شامل ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا میں تمہارے کام سے بیزار ہوں
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا میں تمہارے
(اس) کردار سے سخت نفرت کرنے والوں میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 168 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٢٦
١٦٩
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
My Lord! Save me and my household from what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[My Lord! Deliver me and my family from what they do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, save me and my family from their deeds.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
My Lord! deliver me and my followers from what they do.
- Shakir, Habib
⦿
My Lord, save me and my family from their evil doings.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار ! مجھے اور میرے اہل کو ان کے اعمال کی سزا سے محفوظ رکھنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے پروردگار، مجھے اور میرے اہل و عیال کو ان کی بد کرداریوں سے نجات دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میرے رب! مجھے اور میرے گھر والوں کو ان کے کام سے بچا
- Ahmed Raza
⦿
اے میرے پروردگار! مجھے اور میرے گھر والوں کو اس عمل
(کے وبال) سے جو یہ کرتے ہیں نجات عطا فرما۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 169 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase