Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَتُتْرَكُونَ
[untranslated]
ءَامِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤٦
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Will ye be left secure in that which is here before us,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you be left secure in that which is here
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Do you think that you will remain here peacefully forever
- Sarwar, Muhammad
⦿
Will you be left secure in what is here;
- Shakir, Habib
⦿
Do you think that you will be left secure [forever] --
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم یہاں کی نعمتوں میں اسی آرام سے چھوڑ دیئے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم اُن سب چیزوں کے درمیان، جو یہاں ہیں، بس یوں ہی اطمینان سے رہنے دیے جاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم یہاں کی نعمتوں میں چین سے چھوڑ دیے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہیں ان چیزوں میں جو یہاں ہیں امن و اطمینان سے چھوڑ دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 146 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٤٧
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—amid gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
amidst the gardens, springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens and fountains,
- Shakir, Habib
⦿
in the midst of gardens and fountains,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہی باغات اور چشموں میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن باغوں اور چشموں میں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغوں اور چشموں،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) باغوں اور چشموں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 147 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وَزُرُوعٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٤٨
وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
farms and date palms with dainty spathes
- Qarai, Ali Quli
⦿
farms, and palm-trees in thick groves,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cornfields and palm-trees having fine spadices?
- Shakir, Habib
⦿
and cornfields, and palm-trees laden with fruit --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہی کھیتوں اور خرمے کے درختوں کے درمیان جن کی کلیاں نرم و نازک ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کھیتوں اور نخلستانوں میں جن کے خوشے رس بھرے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھیتوں اور کھجوروں میں جن کا شگوفہ نرم نازک،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کھجوروں میں جن کے خوشے نرم اور خوب بھرے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 148 ] نحن | we | us | ourselves
وَتَنْحِتُونَ
[untranslated]
ٱلْجِبَالِ
[untranslated]
فَٰرِهِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤٩
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—while you skillfully hew out houses from the mountains?
- Qarai, Ali Quli
⦿
carving comfortable houses out of the mountains?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you hew houses out of the mountains exultingly;
- Shakir, Habib
⦿
hewing out houses in the mountains and taking pride in your skill?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو تم پہاڑوں کو کاٹ کر آسائشی مکانات تعمیر کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم پہاڑ کھود کھود کر فخریہ اُن میں عمارتیں بناتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑوں میں سے گھر تراشتے ہو استادی سے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم پہاڑوں کو تراش تراش کر اتراتے ہوئے
(یا مہارت سے) مکانات بناتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 149 ] بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نحت | carve | sculpt | incise | chisel | erode
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٥٠
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor keep your duty to Allah and obey me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against
(the punishment of) Allah and obey me;
- Shakir, Habib
⦿
So fear God and obey me:
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا ہرگز نہیں ہوگا لہذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 150 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
تُطِيعُوٓا۟
[untranslated]
ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥١
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And obey not the command of the prodigal,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and do not obey the dictates of the transgressors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not obey the orders of the transgressors
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not obey the bidding of the extravagant,
- Shakir, Habib
⦿
do not obey the bidding of those who are given to excesses,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زیادتی کرنے والوں کی بات نہ مانو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن بے لگام لوگوں کی اطاعت نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور حد سے بڑھنے والوں کے کہنے پر نہ چلو
- Ahmed Raza
⦿
اور ان حد سے تجاوز کرنے والوں کے حکم کی اطاعت نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 151 ] سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally
يُفْسِدُونَ
[untranslated]
يُصْلِحُونَ
[untranslated]
٢٦
١٥٢
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who spread corruption in the earth, and reform not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who cause corruption in the land and do not bring about reform.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who spread evil in the land with no reform.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who make mischief in the land and do not act aright.
- Shakir, Habib
⦿
those who spread corruption in the land instead of putting things right.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیںاور اصلاح نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیں اور کوئی اصلاح نہیں کرتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور بناؤ نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 152 ] صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلْمُسَحَّرِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٣
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Thou art but one of the bewitched;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Indeed you are one of the bewitched.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [You are only bewitched and insane.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: You are only of the deluded ones;
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [Surely you are bewitched.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ تم پر تو صرف جادو کردیا گیا ہے اور بس
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——تو محض ایک سحر زدہ آدمی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے تم پر تو جادو ہوا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا:
(اے صالح) تم ان لوگوں میں سے ہو جن پر سخت (یا بار بار) جادو کر دیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 153 ] سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مِّثْلُنَا
[untranslated]
بِـَٔايَةٍ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٤
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth].
- Sarwar, Muhammad
⦿
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
- Shakir, Habib
⦿
You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ہمارے ہی جیسے ایک انسان ہو لہذا اگر سچےّ ہو تو کوئی نشانی اور معجزہ لے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہم جیسے ایک انسان کے سوا اور کیا ہے لا کوئی نشانی اگر تو سچّا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم تو ہمیں جیسے آدمی ہو، تو کوئی نشانی لاؤ اگر سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اور) تم تو بس ہمارے جیسے ایک بندہ ہو۔ اگر تم سچے ہو تو کوئی معجزہ لاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 154 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انت | you
ما | what | not | why | how | which | where
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٥٥
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said:
(Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Here is a she-camel. She shall have her turn of drinking, as you have yours, each on an appointed day,
- Wahiduddin Khan
⦿
صالح نے کہا کہ یہ ایک اونٹنی ہے ایک دن کا پانی اس کے لئے ہے اورایک مقرر دن کا پانی تمہارے لئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صالحؑ نے کہا ——یہ اونٹنی ہے ایک دن اس کے پینے کا ہے اور ایک دن تم سب کے پانی لینے کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا یہ ناقہ ہے ایک دن اس کے پینے کی باری اور ایک معین دن تمہاری باری،
- Ahmed Raza
⦿
صالح نے کہا یہ ایک اونٹنی ہے ایک دن اس کے پانی پینے کا ہوگا اور ایک مقررہ دن کا پانی تمہارے پینے کیلئے ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 155 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
يوم | day | time | era | period | stages
كم | you (three or more)
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نوق | finical | choosy | dainty | overnice | squeamish | in a nice way | trouble | feel different | curvy | thin | petite | elegence
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَمَسُّوهَا
[untranslated]
فَيَأْخُذَكُمْ
[untranslated]
٢٦
١٥٦
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day
(of Judgment) .]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
- Shakir, Habib
⦿
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں سخت دن کا عذاب گرفتار کرلے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کو ہرگز نہ چھیڑنا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آ لے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے برائی کے ساتھ نہ چھوؤ کہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آلے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں ایک بڑے دن کا عذاب آپکڑے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 156 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
و | and | while | additionally