Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَكَذَّبُوهُ
[untranslated]
فَأَهْلَكْنَٰهُمْ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٩
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence
(of the Truth) , yet most of them do not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس قوم نے تکذیب کی اور ہم نے اسے ہلاک کردیا کہ اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے ا ور ان کی اکثریت بہرحا ل مومن نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار انہوں نے اُسے جھٹلا دیا اور ہم نے ان کو ہلاک کر دیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم نے انہیں بلاک کیا بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے اس (ہود) کو جھٹلایا اور ہم نے انہیں ہلاک کر دیا بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لائے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 139 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٤٠
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار غالب بھی ہے اور مہربان بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار بڑا غالب، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 140 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤١
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The people of] Thamud impugned the apostles
- Qarai, Ali Quli
⦿
The tribe of Thamud rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Samood gave the lie to the apostles
- Shakir, Habib
⦿
The tribe of Thamud also rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
او قوم ثمود نے بھی مرسلین کی تکذیب کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 141 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
كذب | lie | untruth | deny | contradict
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٤٢
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Salih, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Salih asked them, [Why do you not fear God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
When their brother Salih said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم لوگ خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی صالحؑ نے ان سے کہا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم صا لح نے فرمایا کیا ڈرتے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 142 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
صلح | [Prophet] - correction | reconcile | peace | repair | suitable
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٢٦
١٤٣
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you
- Shakir, Habib
⦿
Truly, I am a trustworthy messenger for you,
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے لئے ایک امانتدار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا امانتدار رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 143 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٤٤
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against
(the punishment of) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
so fear God and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 144 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤٥
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
For this I demand no recompense from you; my reward is only with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تم سے اس کام کی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں میری اجرت تو خدائے رب العالمین کے ذمہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں تم سے کچھ اس پر اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں تم سے اس
(تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 145 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
أَتُتْرَكُونَ
[untranslated]
ءَامِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤٦
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Will ye be left secure in that which is here before us,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you be left secure in that which is here
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Do you think that you will remain here peacefully forever
- Sarwar, Muhammad
⦿
Will you be left secure in what is here;
- Shakir, Habib
⦿
Do you think that you will be left secure [forever] --
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم یہاں کی نعمتوں میں اسی آرام سے چھوڑ دیئے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم اُن سب چیزوں کے درمیان، جو یہاں ہیں، بس یوں ہی اطمینان سے رہنے دیے جاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم یہاں کی نعمتوں میں چین سے چھوڑ دیے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہیں ان چیزوں میں جو یہاں ہیں امن و اطمینان سے چھوڑ دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 146 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٤٧
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—amid gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
amidst the gardens, springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens and fountains,
- Shakir, Habib
⦿
in the midst of gardens and fountains,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہی باغات اور چشموں میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن باغوں اور چشموں میں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغوں اور چشموں،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) باغوں اور چشموں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 147 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وَزُرُوعٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٤٨
وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
farms and date palms with dainty spathes
- Qarai, Ali Quli
⦿
farms, and palm-trees in thick groves,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cornfields and palm-trees having fine spadices?
- Shakir, Habib
⦿
and cornfields, and palm-trees laden with fruit --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہی کھیتوں اور خرمے کے درختوں کے درمیان جن کی کلیاں نرم و نازک ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کھیتوں اور نخلستانوں میں جن کے خوشے رس بھرے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھیتوں اور کھجوروں میں جن کا شگوفہ نرم نازک،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کھجوروں میں جن کے خوشے نرم اور خوب بھرے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 148 ] نحن | we | us | ourselves
وَتَنْحِتُونَ
[untranslated]
ٱلْجِبَالِ
[untranslated]
فَٰرِهِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤٩
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—while you skillfully hew out houses from the mountains?
- Qarai, Ali Quli
⦿
carving comfortable houses out of the mountains?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you hew houses out of the mountains exultingly;
- Shakir, Habib
⦿
hewing out houses in the mountains and taking pride in your skill?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو تم پہاڑوں کو کاٹ کر آسائشی مکانات تعمیر کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم پہاڑ کھود کھود کر فخریہ اُن میں عمارتیں بناتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑوں میں سے گھر تراشتے ہو استادی سے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم پہاڑوں کو تراش تراش کر اتراتے ہوئے
(یا مہارت سے) مکانات بناتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 149 ] بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نحت | carve | sculpt | incise | chisel | erode