Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
أَمَدَّكُم
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٦
١٣٢
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Keep your duty toward Him Who hath aided you with
(the good things) that ye know,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be wary of Him who has provided you with whatever you know,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
- Shakir, Habib
⦿
fear Him who has aided you with all that you know --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا خوف پیدا کرو جس نے تمہاری ان تمام چیزوں سے مدد کی ہے جنہیں تم خوب جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ڈرو اُس سے جس نے وہ کچھ تمہیں دیا ہے جو تم جانتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے ڈرو جس نے تمہاری مدد کی ان چیزوں سے کہ تمہیں معلوم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس ذات سے ڈرو جس نے ان چیزوں سے تمہاری مدد کی ہے جنہیں تم جانتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 132 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَمَدَّكُم
[untranslated]
بِأَنْعَٰمٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٣٣
أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hath aided you with cattle and sons.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and aided you with sons and with cattle,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has given you cattle, children,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has given you abundance of cattle and children
- Shakir, Habib
⦿
He has bestowed on you cattle, and sons,
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہاری امداد جانوروں اور اولاد سے کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں جانور دیے، اولادیں دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہاری مدد کی چوپایوں اور بیٹوں،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) اس نے مویشیوں اور اولاد سے تمہاری مدد فرمائی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 133 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
وَجَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٣٤
وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ [untranslated] [untranslated]
⦿
And gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gardens and springs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
gardens, and springs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And gardens and fountains;
- Shakir, Habib
⦿
and gardens, and springs --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور باغات اور چشموں سے کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باغ دیے اور چشمے دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور باغوں اور چشموں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور باغات اور چشموں سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 26 : 134 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
٢٦
١٣٥
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
- Shakir, Habib
⦿
indeed, I fear for you the torment of an awful day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے بارے میں بڑے سخت دن کے عذاب سے خوفزدہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجھے تمہارے حق میں ایک بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجھے تم پر ڈر ہے ایک بڑے دن کے عذاب کا
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے متعلق ایک بہت بڑے
(سخت) دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 135 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَلَيْنَآ
[untranslated]
أَوَعَظْتَ
[untranslated]
ٱلْوَٰعِظِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٦
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [It is the same to us whether you exhort us or not.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Whether you preach to us or not,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [It makes no difference to us whether you preach or do not preach,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے لئے سب برابر ہے چاہے تم ہمیں نصیحت کرو یا تمہارا شمارنصیحت کرنے والوں میں نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——تو نصیحت کر یا نہ کر، ہمارے لیے یکساں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہمیں برابر ہے چاہے تم نصیحت کرو یا ناصحوں میں نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ تم نصیحت کرو یا نہ کرو۔ ہمارے لئے برابر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 136 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٧
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is but a fable of the men of old,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are nothing but the traditions of the ancients,
- Qarai, Ali Quli
⦿
your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is naught but a custom of the ancients;
- Shakir, Habib
⦿
this is nothing but a habit of the ancients:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ڈرانا دھمکانا تو پرانے لوگوں کی عادت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ باتیں تو یوں ہی ہوتی چلی آئی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ تو نہیں مگر وہی اگلوں کی ریت
- Ahmed Raza
⦿
یہ
(ڈراوا) تو بس اگلے لوگوں کی عادت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 137 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِمُعَذَّبِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٨
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And we shall not be doomed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and we will not be punished.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They rejected him and We destroyed them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we are not going to be punished.
- Shakir, Habib
⦿
and we shall not be punished.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم پر عذاب ہونے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم عذاب میں مُبتلا ہونے والے نہیں ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیں عذاب ہونا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم کبھی عذاب میں مبتلا ہونے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 138 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
فَكَذَّبُوهُ
[untranslated]
فَأَهْلَكْنَٰهُمْ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٩
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence
(of the Truth) , yet most of them do not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس قوم نے تکذیب کی اور ہم نے اسے ہلاک کردیا کہ اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے ا ور ان کی اکثریت بہرحا ل مومن نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار انہوں نے اُسے جھٹلا دیا اور ہم نے ان کو ہلاک کر دیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم نے انہیں بلاک کیا بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے اس (ہود) کو جھٹلایا اور ہم نے انہیں ہلاک کر دیا بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لائے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 139 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٤٠
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار غالب بھی ہے اور مہربان بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار بڑا غالب، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 140 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤١
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The people of] Thamud impugned the apostles
- Qarai, Ali Quli
⦿
The tribe of Thamud rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Samood gave the lie to the apostles
- Shakir, Habib
⦿
The tribe of Thamud also rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
او قوم ثمود نے بھی مرسلین کی تکذیب کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 141 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
كذب | lie | untruth | deny | contradict
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٤٢
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Salih, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Salih asked them, [Why do you not fear God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
When their brother Salih said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم لوگ خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی صالحؑ نے ان سے کہا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم صا لح نے فرمایا کیا ڈرتے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 142 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
صلح | [Prophet] - correction | reconcile | peace | repair | suitable
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence