Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَأَرْسِلْ
[untranslated]
٢٦
١٣
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron
(to help me) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and I will become upset and my tongue will fail me. So send for Aaron [to join me].
- Qarai, Ali Quli
⦿
I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun
(to help me) ;
- Shakir, Habib
⦿
and [my breast is straitened and my tongue is not fluent; so send Aaron as well;
- Wahiduddin Khan
⦿
میرا دل تنگ ہورہا ہے اور میری زبان رواں نہیں ہے یہ پیغام ہارون کے پاس بھیج دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا سینہ گھٹتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی آپ ہارونؑ کی طرف رسالت بھیجیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرا سینہ تنگی کرتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی تو توُ ہا رون کو بھی رسول کر،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرا سینہ تنگ ہوتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی سو ہارون کے پاس (وحی) بھیج (کہ وہ میرا ساتھ دے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 13 ] هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
و | and | while | additionally
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
يَقْتُلُونِ
[untranslated]
٢٦
١٤
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Besides, they have a charge against me, and I fear they will kill me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.
- Shakir, Habib
⦿
besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے اوپر ان کاایک جرم بھی ہے تو مجھے خوف ہے کہ یہ مجھے قتل نہ کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھ پر اُن کے ہاں ایک جرم کا الزام بھی ہے، اس لیے ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کا مجھ پر ایک الزام ہے تو میں ڈرتا ہو ں کہیں مجھے کر دیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں کا میرے ذمہ ایک جرم بھی ہے اس لئے مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 14 ] قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فَٱذْهَبَا
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَآ
[untranslated]
مُّسْتَمِعُونَ
[untranslated]
٢٦
١٥
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call].
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ ہرگز نہیںتم دونوں ہی ہماری نشانیوں کو لے کر جاؤ اور ہم بھی تمہارے ساتھ سب سن رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——ہرگز نہیں، تم دونوں جاؤ ہماری نشانیاں لے کر، ہم تمہارے ساتھ سب کچھ سنتے رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرما یا یوں نہیں تم دو نوں میری آئتیں لے کر جا ؤ ہم تمھا رے ساتھ سنتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا ہرگز نہیں! تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ
(سب کچھ) سن رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 15 ] سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٦
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So approach Pharaoh and say, [[We are indeed envoys of the Lord of the worlds
- Qarai, Ali Quli
⦿
They came to the Pharaoh and said, [We are the Messengerss of the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then come to Firon and say: Surely we are the apostles of the Lord of the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
Go to Pharaoh, both of you, and say, 'We are messengers from the Lord of the Worlds:
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم دونوں رب العالمین کے فرستادہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون کے پاس جاؤ اور اس سے کہو، ہم کو رب العٰلمین نے اس لیے بھیجا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو فرعون کے پاس جاؤ پھر اس سے کہو ہم دونو ں اسکے رسل ہیں جو رب ہے سارے جہا ں کا،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ۔ اور اس سے کہو کہ ہم تمام جہانوں کے پروردگار کے رسول ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 16 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
اتى | come | bring | fetch | produce | give
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
١٧
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Saying) : Let the Children of Israel go with us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that you let the Children of Israel leave with us.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Send the Israelites with us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then send with us the children of Israel.
- Shakir, Habib
⦿
let the Children of Israel go with us!']
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تو ہما رے ساتھ بنی اسرائیل کو چھوڑ دے
- Ahmed Raza
⦿
کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 17 ] اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَبِثْتَ
[untranslated]
٢٦
١٨
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He [i.e. Pharaoh] said, [Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said to Moses, [Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کیا ہم نے تمہیں بچپنے میں پالا نہیں ہے اور کیا تم نے ہمارے درمیان اپنی عمر کے کئی سال نہیں گزارے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——کیا ہم نے تجھ کو اپنے ہاں بچہ سا نہیں پالا تھا؟ تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے ہاں گزارے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بو لا کیا ہم نے تمھیں اپنے یہاں بچپن میں نہ پالا اور تم نے ہما رے یہا ں اپنی عمر کے کئی برس گزارے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا (اے موسیٰ) کیا تمہارے بچپن میں ہم نے تمہاری پرورش نہیں کی ہے؟ اور تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہم میں گزارے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 18 ] سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
فى | in | within | inside
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَفَعَلْتَ
[untranslated]
فَعْلَتَكَ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٢٦
١٩
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you did
(that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
- Shakir, Habib
⦿
Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم نے وہ کام کیا ہے جو تم کرگئے ہو اور تم شکریہ ادا کرنے والوں میں سے نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے بعد کر گیا جو کچھ کہ کر گیا، تو بڑا احسان فراموش آدمی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم نے کیا اپنا وہ کام جو تم نے کیا اور تم نا شکر تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور تو نے اپنی وہ حرکت بھی کی تھی جو کی تھی اور تو ناشکروں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 19 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انت | you
التى | whose | those | which | whom
فعل | perform | action | do | deed | work
فَعَلْتُهَآ
[untranslated]
ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated]
٢٦
٢٠
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [I did that when I was astray.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [I did do it and I made a mistake.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;
- Shakir, Habib
⦿
Moses replied, [I did that when I was one of the misguided,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ وہ قتل میں نے اس وقت کیا تھا جب میں قتل سے غافل تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——اُس وقت وہ کام میں نے نادانستگی میں کر دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسٰی نے فر ما یا میں نے وہ کام کیا جب کہ مجھے راہ کی خبر نہ تھی
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا: ہاں میں نے وہ کام اس وقت کیا تھا جب میں راستہ سے بھٹکا ہوا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 20 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انا | I (as in me)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فعل | perform | action | do | deed | work
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَفَرَرْتُ
[untranslated]
خِفْتُكُمْ
[untranslated]
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me
(of the number) of those sent (by Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;
- Shakir, Habib
⦿
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر میں نے تم لوگوں کے خوف سے گریز اختیار کیا تو میرے رب نے مجھے نبوت عطا فرمائی اور مجھے اپنے نمائندوں میں سے قرار دے دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر میں تمہارے خوف سے بھاگ گیا اس کے بعد میرے رب نے مجھ کو حکم عطا کیا اور مجھے رسولوں میں شامل کر لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو میں تمھا رے یہا ں سے نکل گیا جب کے تم سے ڈرا تو میرے رب نے مجھے حکم عطا فرمایا اور مجھے پیغمبروں سے کیا،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب میں تم سے ڈرا تو بھاگ کھڑا ہوا۔ اس کے بعد میرے پروردگار نے مجھے علم و حکمت عطا کیا اور مجھے رسولوں میں سے قرار دے دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 21 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لما | then for what (reason) ? | then for when
كم | you (three or more)
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
تَمُنُّهَا
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
٢٢
وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
- Shakir, Habib
⦿
And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ احسان جو تربیت کے سلسلہ میں تو جتا رہا ہے تو تونے بڑا غضب کیا تھاکہ بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہا تیرا احسان جو تو نے مجھ پر جتایا ہے تو اس کی حقیقت یہ ہے کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کوئی نعمت ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتاتا ہے کہ تو نے غَلام بناکر رکھے بنی اسرائیل
- Ahmed Raza
⦿
اور یہی
(پرورش وغیرہ کا) وہ احسان ہے جو تو مجھے جتا رہا ہے جب کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 22 ] اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
تلك | such | that | these
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٣
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [And what is [[the Lord of all the worlds?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh asked, [Who is the Lord of the Universe?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Firon said: And what is the Lord of the worlds?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [What is this: Lord of the Universe?]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ یہ ربّ العالمین کیا چیز ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اور یہ رب العالمین کیا ہوتا ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون بولا اور سارے جہان کا رب کیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا اور یہ رب العالمین کیا چیز ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 23 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ما | what | not | why | how | which | where
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram