Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٢٢
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار ہی سب پر غالب اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کا پروردگار بڑا غالب ہے، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 122 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٢٣
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The people of] [Ad impugned the apostles,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The tribe of Ad rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ad gave the lie to the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
The people of 'Ad, too, rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اورقوم عاد نے بھی مرسلین کی تکذیب کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عاد نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عاد نے رسولوں کو جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
(اسی طرح قوم) عاد نے بھی رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 123 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
كذب | lie | untruth | deny | contradict
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٤
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Hud, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Hud asked them, [Why do you not have fear of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
Their brother Hud said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے بھائی ہود نے کہا کہ تم خورِ خدا کیوں نہیں پیدا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی ہودؑ نے ان سے کہا تھا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم ہود نے فرمایا کیا تم ڈرتے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 124 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هد | [Prophet] - x
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٢٦
١٢٥
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you;
- Shakir, Habib
⦿
I am a trustworthy messenger for you:
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے لئے ایک امانتدار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے امانتدار رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 125 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٢٦
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against
(the punishment of) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
fear God, then, and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 126 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٢٧
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
- Shakir, Habib
⦿
I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تو تم سے تبلیغ کا کوئی اجر بھی نہیں چاہتا ہوں میرا اجر صرف رب العالمین کے ذمہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں تم سے اس پر کچھ اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں تم سے اس
(تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 127 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
أَتَبْنُونَ
[untranslated]
تَعْبَثُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٨
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Build ye on every high place a monument for vain delight?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you build futile a sign on every prominence?
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Do you build useless monuments on every mountain
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
- Shakir, Habib
⦿
Do you build monuments on every high place in vanity,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم کھیل تماشے کے لئے ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار بناتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہارا کیا حال ہے کہ ہر اونچے مقام پر لا حاصل ایک یادگار عمارت بنا ڈالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہر بلندی پر ایک نشان بناتے ہو راہ گیروں سے ہنسنے کو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم ہر بلندی پر بے فائدہ ایک یادگار تعمیر کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 128 ] اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كل | all | every | each | fatigue | either
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَتَتَّخِذُونَ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تَخْلُدُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٩
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You set up structures as if you will be immortal,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and raise strong mansions as if you were to live forever?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you make strong fortresses that perhaps you may
- Shakir, Habib
⦿
and erect castles hoping that you will live forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو کہ شاید اسی طرح ہمیشہ دنیا میں رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مضبوط محل چنتے ہو اس امید پر کہ تم ہمیشہ رہوگے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ زندہ رہوگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 129 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
بَطَشْتُمْ
[untranslated]
جَبَّارِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٠
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you attack, you attack as tyrants do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you lay hands
(on men) you lay hands (like) tyrants;
- Shakir, Habib
⦿
When you lay hands upon anyone, you do so as tyrants.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب حملہ کرتے ہو تو نہایت جابرانہ حملہ کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر ڈالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کسی پر گرفت کرتے ہو تو بڑی بیدردی سے گرفت کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور جب تم کسی پر حملہ کرتے ہو تو جبار و سرکش بن کر حملہ کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 130 ] جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٣١
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Rather keep your duty to Allah, and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So guard against
(the punishment of) Allah and obey me
- Shakir, Habib
⦿
So fear God, and obey me;
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تم لوگ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 131 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
أَمَدَّكُم
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٦
١٣٢
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Keep your duty toward Him Who hath aided you with
(the good things) that ye know,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be wary of Him who has provided you with whatever you know,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
- Shakir, Habib
⦿
fear Him who has aided you with all that you know --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا خوف پیدا کرو جس نے تمہاری ان تمام چیزوں سے مدد کی ہے جنہیں تم خوب جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ڈرو اُس سے جس نے وہ کچھ تمہیں دیا ہے جو تم جانتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے ڈرو جس نے تمہاری مدد کی ان چیزوں سے کہ تمہیں معلوم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس ذات سے ڈرو جس نے ان چیزوں سے تمہاری مدد کی ہے جنہیں تم جانتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 132 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَمَدَّكُم
[untranslated]
بِأَنْعَٰمٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٣٣
أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hath aided you with cattle and sons.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and aided you with sons and with cattle,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has given you cattle, children,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has given you abundance of cattle and children
- Shakir, Habib
⦿
He has bestowed on you cattle, and sons,
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہاری امداد جانوروں اور اولاد سے کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں جانور دیے، اولادیں دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہاری مدد کی چوپایوں اور بیٹوں،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) اس نے مویشیوں اور اولاد سے تمہاری مدد فرمائی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 133 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
وَجَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٣٤
وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ [untranslated] [untranslated]
⦿
And gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gardens and springs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
gardens, and springs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And gardens and fountains;
- Shakir, Habib
⦿
and gardens, and springs --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور باغات اور چشموں سے کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باغ دیے اور چشمے دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور باغوں اور چشموں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور باغات اور چشموں سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 26 : 134 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
٢٦
١٣٥
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
- Shakir, Habib
⦿
indeed, I fear for you the torment of an awful day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے بارے میں بڑے سخت دن کے عذاب سے خوفزدہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجھے تمہارے حق میں ایک بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجھے تم پر ڈر ہے ایک بڑے دن کے عذاب کا
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے متعلق ایک بہت بڑے
(سخت) دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 135 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَلَيْنَآ
[untranslated]
أَوَعَظْتَ
[untranslated]
ٱلْوَٰعِظِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٦
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [It is the same to us whether you exhort us or not.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Whether you preach to us or not,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [It makes no difference to us whether you preach or do not preach,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے لئے سب برابر ہے چاہے تم ہمیں نصیحت کرو یا تمہارا شمارنصیحت کرنے والوں میں نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——تو نصیحت کر یا نہ کر، ہمارے لیے یکساں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہمیں برابر ہے چاہے تم نصیحت کرو یا ناصحوں میں نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ تم نصیحت کرو یا نہ کرو۔ ہمارے لئے برابر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 136 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٧
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is but a fable of the men of old,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are nothing but the traditions of the ancients,
- Qarai, Ali Quli
⦿
your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is naught but a custom of the ancients;
- Shakir, Habib
⦿
this is nothing but a habit of the ancients:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ڈرانا دھمکانا تو پرانے لوگوں کی عادت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ باتیں تو یوں ہی ہوتی چلی آئی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ تو نہیں مگر وہی اگلوں کی ریت
- Ahmed Raza
⦿
یہ
(ڈراوا) تو بس اگلے لوگوں کی عادت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 137 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِمُعَذَّبِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٨
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And we shall not be doomed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and we will not be punished.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They rejected him and We destroyed them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we are not going to be punished.
- Shakir, Habib
⦿
and we shall not be punished.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم پر عذاب ہونے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم عذاب میں مُبتلا ہونے والے نہیں ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیں عذاب ہونا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم کبھی عذاب میں مبتلا ہونے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 138 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
فَكَذَّبُوهُ
[untranslated]
فَأَهْلَكْنَٰهُمْ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٩
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence
(of the Truth) , yet most of them do not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس قوم نے تکذیب کی اور ہم نے اسے ہلاک کردیا کہ اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے ا ور ان کی اکثریت بہرحا ل مومن نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار انہوں نے اُسے جھٹلا دیا اور ہم نے ان کو ہلاک کر دیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم نے انہیں بلاک کیا بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے اس (ہود) کو جھٹلایا اور ہم نے انہیں ہلاک کر دیا بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لائے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 139 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٤٠
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار غالب بھی ہے اور مہربان بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار بڑا غالب، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 140 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤١
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The people of] Thamud impugned the apostles
- Qarai, Ali Quli
⦿
The tribe of Thamud rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Samood gave the lie to the apostles
- Shakir, Habib
⦿
The tribe of Thamud also rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
او قوم ثمود نے بھی مرسلین کی تکذیب کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 141 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
كذب | lie | untruth | deny | contradict
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٤٢
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Salih, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Salih asked them, [Why do you not fear God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
When their brother Salih said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم لوگ خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی صالحؑ نے ان سے کہا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم صا لح نے فرمایا کیا ڈرتے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 142 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
صلح | [Prophet] - correction | reconcile | peace | repair | suitable
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٢٦
١٤٣
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you
- Shakir, Habib
⦿
Truly, I am a trustworthy messenger for you,
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے لئے ایک امانتدار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا امانتدار رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 143 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٤٤
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against
(the punishment of) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
so fear God and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 144 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤٥
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
For this I demand no recompense from you; my reward is only with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تم سے اس کام کی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں میری اجرت تو خدائے رب العالمین کے ذمہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں تم سے کچھ اس پر اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں تم سے اس
(تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 145 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
أَتُتْرَكُونَ
[untranslated]
ءَامِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤٦
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Will ye be left secure in that which is here before us,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you be left secure in that which is here
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Do you think that you will remain here peacefully forever
- Sarwar, Muhammad
⦿
Will you be left secure in what is here;
- Shakir, Habib
⦿
Do you think that you will be left secure [forever] --
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم یہاں کی نعمتوں میں اسی آرام سے چھوڑ دیئے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم اُن سب چیزوں کے درمیان، جو یہاں ہیں، بس یوں ہی اطمینان سے رہنے دیے جاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم یہاں کی نعمتوں میں چین سے چھوڑ دیے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہیں ان چیزوں میں جو یہاں ہیں امن و اطمینان سے چھوڑ دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 146 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٤٧
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—amid gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
amidst the gardens, springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens and fountains,
- Shakir, Habib
⦿
in the midst of gardens and fountains,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہی باغات اور چشموں میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن باغوں اور چشموں میں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغوں اور چشموں،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) باغوں اور چشموں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 147 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وَزُرُوعٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٤٨
وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
farms and date palms with dainty spathes
- Qarai, Ali Quli
⦿
farms, and palm-trees in thick groves,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cornfields and palm-trees having fine spadices?
- Shakir, Habib
⦿
and cornfields, and palm-trees laden with fruit --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہی کھیتوں اور خرمے کے درختوں کے درمیان جن کی کلیاں نرم و نازک ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کھیتوں اور نخلستانوں میں جن کے خوشے رس بھرے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھیتوں اور کھجوروں میں جن کا شگوفہ نرم نازک،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کھجوروں میں جن کے خوشے نرم اور خوب بھرے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 148 ] نحن | we | us | ourselves
وَتَنْحِتُونَ
[untranslated]
ٱلْجِبَالِ
[untranslated]
فَٰرِهِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤٩
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—while you skillfully hew out houses from the mountains?
- Qarai, Ali Quli
⦿
carving comfortable houses out of the mountains?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you hew houses out of the mountains exultingly;
- Shakir, Habib
⦿
hewing out houses in the mountains and taking pride in your skill?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو تم پہاڑوں کو کاٹ کر آسائشی مکانات تعمیر کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم پہاڑ کھود کھود کر فخریہ اُن میں عمارتیں بناتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑوں میں سے گھر تراشتے ہو استادی سے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم پہاڑوں کو تراش تراش کر اتراتے ہوئے
(یا مہارت سے) مکانات بناتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 149 ] بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نحت | carve | sculpt | incise | chisel | erode
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٥٠
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor keep your duty to Allah and obey me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against
(the punishment of) Allah and obey me;
- Shakir, Habib
⦿
So fear God and obey me:
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا ہرگز نہیں ہوگا لہذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 150 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
تُطِيعُوٓا۟
[untranslated]
ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥١
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And obey not the command of the prodigal,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and do not obey the dictates of the transgressors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not obey the orders of the transgressors
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not obey the bidding of the extravagant,
- Shakir, Habib
⦿
do not obey the bidding of those who are given to excesses,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زیادتی کرنے والوں کی بات نہ مانو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن بے لگام لوگوں کی اطاعت نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور حد سے بڑھنے والوں کے کہنے پر نہ چلو
- Ahmed Raza
⦿
اور ان حد سے تجاوز کرنے والوں کے حکم کی اطاعت نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 151 ] سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally
يُفْسِدُونَ
[untranslated]
يُصْلِحُونَ
[untranslated]
٢٦
١٥٢
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who spread corruption in the earth, and reform not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who cause corruption in the land and do not bring about reform.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who spread evil in the land with no reform.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who make mischief in the land and do not act aright.
- Shakir, Habib
⦿
those who spread corruption in the land instead of putting things right.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیںاور اصلاح نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیں اور کوئی اصلاح نہیں کرتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور بناؤ نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 152 ] صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلْمُسَحَّرِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٣
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Thou art but one of the bewitched;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Indeed you are one of the bewitched.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [You are only bewitched and insane.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: You are only of the deluded ones;
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [Surely you are bewitched.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ تم پر تو صرف جادو کردیا گیا ہے اور بس
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——تو محض ایک سحر زدہ آدمی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے تم پر تو جادو ہوا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا:
(اے صالح) تم ان لوگوں میں سے ہو جن پر سخت (یا بار بار) جادو کر دیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 153 ] سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مِّثْلُنَا
[untranslated]
بِـَٔايَةٍ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٤
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth].
- Sarwar, Muhammad
⦿
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
- Shakir, Habib
⦿
You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ہمارے ہی جیسے ایک انسان ہو لہذا اگر سچےّ ہو تو کوئی نشانی اور معجزہ لے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہم جیسے ایک انسان کے سوا اور کیا ہے لا کوئی نشانی اگر تو سچّا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم تو ہمیں جیسے آدمی ہو، تو کوئی نشانی لاؤ اگر سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اور) تم تو بس ہمارے جیسے ایک بندہ ہو۔ اگر تم سچے ہو تو کوئی معجزہ لاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 154 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انت | you
ما | what | not | why | how | which | where
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٥٥
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said:
(Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Here is a she-camel. She shall have her turn of drinking, as you have yours, each on an appointed day,
- Wahiduddin Khan
⦿
صالح نے کہا کہ یہ ایک اونٹنی ہے ایک دن کا پانی اس کے لئے ہے اورایک مقرر دن کا پانی تمہارے لئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صالحؑ نے کہا ——یہ اونٹنی ہے ایک دن اس کے پینے کا ہے اور ایک دن تم سب کے پانی لینے کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا یہ ناقہ ہے ایک دن اس کے پینے کی باری اور ایک معین دن تمہاری باری،
- Ahmed Raza
⦿
صالح نے کہا یہ ایک اونٹنی ہے ایک دن اس کے پانی پینے کا ہوگا اور ایک مقررہ دن کا پانی تمہارے پینے کیلئے ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 155 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
يوم | day | time | era | period | stages
كم | you (three or more)
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نوق | finical | choosy | dainty | overnice | squeamish | in a nice way | trouble | feel different | curvy | thin | petite | elegence
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَمَسُّوهَا
[untranslated]
فَيَأْخُذَكُمْ
[untranslated]
٢٦
١٥٦
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day
(of Judgment) .]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
- Shakir, Habib
⦿
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں سخت دن کا عذاب گرفتار کرلے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کو ہرگز نہ چھیڑنا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آ لے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے برائی کے ساتھ نہ چھوؤ کہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آلے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں ایک بڑے دن کا عذاب آپکڑے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 156 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
و | and | while | additionally
فَعَقَرُوهَا
[untranslated]
فَأَصْبَحُوا۟
[untranslated]
نَٰدِمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٧
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they hamstrung her, and then were penitent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they hamstrung her, whereupon they became regretful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They slew the she-camel, but later became regretful
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they hamstrung her, then regretted;
- Shakir, Habib
⦿
Yet they hamstrung her, and then they became regretful:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان لوگوں نے اس کے پیرکاٹ دیئے او بعد میں بہت شرمند ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ دیں اور آخرکار پچھتاتے رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر صبح کو پچھتاتے رہ گئے
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر پشیمان ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 157 ] ندم | deep sorrow | regret | repentance | contrition | penitence | remorse | rue
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
فَأَخَذَهُمُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٨
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ عذاب نے انہیں گھیر لیا اور یقینا اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت ایمان والی نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عذاب نے انہیں آ لیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں عذاب نے آلیا بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کو عذاب نے آپکڑا بےشک اس
(واقعہ) میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 158 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٥٩
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار سب پرغالب آنے والا اور صاحبِ رحمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار بڑا غالب ہے، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 159 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٦٠
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The folk of Lot denied the messengers
(of Allah) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of Lot impugned the apostles
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Lot rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Lut gave the lie to the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
Then the people of Lot rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم لوط نے بھی مرسلین کو جھٹلایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ لوط نے رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 160 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كذب | lie | untruth | deny | contradict
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٦١
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Lot, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Lot asked them, [Why do you not have fear of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
When their brother Lot said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی لوطؑ نے ان سے کہا تھا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب کہ ان سے ان کے ہم قوم لوط نے فرمایا کیا تم نہیں ڈرتے،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 161 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٢٦
١٦٢
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you;
- Shakir, Habib
⦿
I am a trustworthy messenger to you:
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے حق میں ایک امانتدار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا امانتدار رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 162 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٦٣
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against
(the punishment of) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
so fear God and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللرُ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 163 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect