Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:116 — 26:126
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالُوا۟
[untranslated]
لَئِن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
تَنتَهِ
[untranslated]
يَٰنُوحُ
[untranslated]
لَتَكُونَنَّ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمَرْجُومِينَ
[untranslated]
٢٦
١١٦
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Noah, if you do not desist, you will certainly be stoned [to death].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Noah, if you do not desist, you will be stoned.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ نوح اگر تم ان باتوں سے باز نہ آئے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——اے نوحؑ، اگر تو باز نہ آیا تو پھٹکارے ہوئے لوگوں میں شامل ہو کر رہے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے نوح! اگر تم باز نہ آئے تو ضرور سنگسار کیے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا اے نوح! اگر تم باز نہ آئے تو تم ضرور سنگسار کر دیئے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
قَوْمِى
[untranslated]
كَذَّبُونِ
[untranslated]
٢٦
١١٧
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Indeed my people have impugned me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then Noah said, [Lord, my people have rejected me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! Surely my people give me the lie!
- Shakir, Habib
⦿
Noah said, [My Lord, my people have rejected me,
- Wahiduddin Khan
⦿
نوح نے یہ سن کر فریاد کی کہ پروردگار میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ نے دعا کی ——“اے میرے رب، میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب میری قوم نے مجھے جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا اے میرے پروردگار! میری قوم نے تو مجھے جھٹلایا دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱفْتَحْ
[untranslated]
بَيْنِى
[untranslated]
وَبَيْنَهُمْ
[untranslated]
فَتْحًۭا
[untranslated]
وَنَجِّنِى
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
مَّعِىَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١١٨
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Judge among us and save me and the believers with me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب میرے اور ان کے درمیان کھلا ہوا فیصلہ فرما دے اور مجھے اور میرے ساتھی صاحبانِ ایمان کو نجات دے دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب میرے اور ان کے درمیان دو ٹوک فیصلہ کر دے اور مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں ان کو نجات دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھ میں اور ان میں پورا فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے ساتھ والے مسلمانوں کو نجات دے
- Ahmed Raza
⦿
پس اب تو ہی میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما اور مجھے اور میرے ساتھ ایمان لانے والوں کو نجات دے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
فَأَنجَيْنَٰهُ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
مَّعَهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْفُلْكِ
[untranslated]
ٱلْمَشْحُونِ
[untranslated]
٢٦
١١٩
فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We saved him and those with him in the laden ship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved him and those who were with him in a fully laden Ark,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We delivered him and those with him in the laden ark.
- Shakir, Habib
⦿
So We saved him, and those who were with him in the laden ark,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے انہیں اور ان کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں نجات دے دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہم نے اس کو اور اس کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے بچالیا اسے اور اس کے ساتھ والوں کو بھری ہوئی کشتی میں
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے انہیں اور جو اس بھری ہوئی کشتی میں ان کے ساتھ تھے سب کو نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
شحن | charge | freightage | load | haulage | truck
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
فى | in | within | inside
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ثُمَّ
[untranslated]
أَغْرَقْنَا
[untranslated]
بَعْدُ
[untranslated]
ٱلْبَاقِينَ
[untranslated]
٢٦
١٢٠
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then afterward We drowned the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We drowned the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and drowned the others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We drowned the rest afterwards
- Shakir, Habib
⦿
and drowned the rest.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد باقی سب کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے بعد ہم نے باقیوں کو ڈبو دیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
إِنَّ
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَـَٔايَةًۭ
is a sign;
ۖ
وَمَا
while not
كَانَ
have been
أَكْثَرُهُم
many of them
مُّؤْمِنِينَ
of firm conviction.
٢٦
١٢١
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Indeed in that is a sign; while not have been many of them of firm conviction.

⦿
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
There is certainly a sign in that; but most of them do not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں اکثر مسلمان نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے (مگر) ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَهُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٢٢
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار ہی سب پر غالب اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کا پروردگار بڑا غالب ہے، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَذَّبَتْ
[untranslated]
عَادٌ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٢٣
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The people of] [Ad impugned the apostles,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The tribe of Ad rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ad gave the lie to the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
The people of 'Ad, too, rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اورقوم عاد نے بھی مرسلین کی تکذیب کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عاد نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عاد نے رسولوں کو جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
(اسی طرح قوم) عاد نے بھی رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
كذب | lie | untruth | deny | contradict
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَخُوهُمْ
[untranslated]
هُودٌ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٤
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Hud, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Hud asked them, [Why do you not have fear of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
Their brother Hud said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے بھائی ہود نے کہا کہ تم خورِ خدا کیوں نہیں پیدا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی ہودؑ نے ان سے کہا تھا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم ہود نے فرمایا کیا تم ڈرتے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هد | [Prophet] - x
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِنِّى
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
رَسُولٌ
[untranslated]
أَمِينٌۭ
[untranslated]
٢٦
١٢٥
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you;
- Shakir, Habib
⦿
I am a trustworthy messenger for you:
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے لئے ایک امانتدار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے امانتدار رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٢٦
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
fear God, then, and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.