Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٥
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Noah's folk denied the messengers
(of Allah) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of Noah impugned the apostles
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah rejected the Messengerss.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Nuh rejected the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Noah also rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نوح کی قوم نے بھی مرسلین کی تکذیب کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قوم نوحؑ نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نوح کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
نوح(ع) کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 105 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كذب | lie | untruth | deny | contradict
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٠٦
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Noah, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Noah asked them, [Why do you not fear God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
When their brother Noah said to them, [Will you have no fear of God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا کہ تم پرہیزگاری کیوں نہیں اختیار کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی نوحؑ نے ان سے کہا تھا ——کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
جب کہ ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟ ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 106 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٢٦
١٠٧
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you;
- Shakir, Habib
⦿
I am a trustworthy messenger for you:
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے لئے امانت دار نمائندہ پروردگار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا بھیجا ہوا امین ہوں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 107 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٠٨
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So keep your duty to Allah, and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against
(the punishment of) Allah and obey me
- Shakir, Habib
⦿
fear God, and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 108 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٩
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
I ask of you no recompense for it, for my only reward is with the Lord of the Universe,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں اس تبلیغ کی کوئی اجر بھی نہیں چاہتا ہوں میری اجر ت تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں تم سے اس
(تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 109 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١١٠
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So keep your duty to Allah, and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So guard against
(the punishment of) Allah and obey me.
- Shakir, Habib
⦿
so fear God and obey me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تم اللہ سے ڈرو اور (بے کھٹکے) میری اطاعت کرو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 110 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَنُؤْمِنُ
[untranslated]
وَٱتَّبَعَكَ
[untranslated]
ٱلْأَرْذَلُونَ
[untranslated]
٢٦
١١١
قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest
(of the people) follow thee?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم آپ پر کس طرح ایمان لے آئیں جبکہ آپ کے سارے پیروکار پست طبقہ کے لوگ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——“کیا ہم تجھے مان لیں حالانکہ تیری پیروی رذیل ترین لوگوں نے اختیار کی ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں اور تمہارے ساتھ کمینے ہو ےٴ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا ہم کس طرح تجھے مان لیں (اور اطاعت کریں) جبکہ رذیل لوگ تمہاری پیروی کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 111 ] رذل | discard | reject | vile | despicable
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ك | you | your singular person | as | like
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٢٦
١١٢
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing
(in the past) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What do I know as to what they used to do?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Noah) said, [I have no knowledge of their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: And what knowledge have I of what they do?
- Shakir, Habib
⦿
He said, [What knowledge do I have of their doings?
- Wahiduddin Khan
⦿
نوح نے کہا کہ میں کیا جانوں کہ یہ کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ نے کہا ——میں کیا جانوں کہ ان کے عمل کیسے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا مجھے کیا خبر ان کے کام کیا ہیں
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا مجھے اس کی کیا خبر (اور کیا غرض؟) جو وہ کرتے رہے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 112 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حِسَابُهُمْ
[untranslated]
تَشْعُرُونَ
[untranslated]
٢٦
١١٣
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If only you would realize, their account is with my Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their account is only with my Lord, if you could perceive
- Shakir, Habib
⦿
My Lord alone can bring them to account, if only you could understand,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کا حساب تو میرے پروردگار کے ذمہ ہے اگر تم اس بات کا شعور رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے، کاش تم کچھ شعور سے کام لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کا حساب تو میرے رب ہی پر ہے اگر تمہیں حِس ہو
- Ahmed Raza
⦿
ان کا حساب کتاب کرنا تو میرے پروردگار ہی کا کام ہے کاش تم شعور سے کام لیتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 113 ] شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١١٤
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And I am not
(here) to repulse believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will not drive away the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not drive away the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I am not going to drive away the believers;
- Shakir, Habib
⦿
I am not going to drive away any believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں مومنین کو ہٹانے ولا نہیں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا یہ کام نہیں ہے کہ جو ایمان لائیں ان کو میں دھتکار دوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں مسلمانوں کو دور کرنے والا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور میں اہلِ ایمان کو دھتکارنے والا نہیں ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 114 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
طرد | expel | banish | dispel | evict | dismiss | package | parcel out | exile
ما | what | not | why | how | which | where
٢٦
١١٥
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
I am only a plain warner.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I am just a manifest warner.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am only a Prophet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I am naught but a plain warner.
- Shakir, Habib
⦿
I am only a plain warner.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تو صرف واضح طور پر عذاب الٰہی سے ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تو بس ایک صاف صاف متنبہ کر دینے والا آدمی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میں تو نہیں مگر صاف ڈر سنانے والا
- Ahmed Raza
⦿
میں تو صرف ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 115 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time