Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. Taa - Seen - Meem
⦿
Ta. Sin. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ta, Seen, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ta. Sin. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ta Sin Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Ta Sin Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
ط س م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
طا، سین، میم۔
- Najafi, Muhammad
Taa - Seen - Meem [ 26 : 1 ] [ط س م] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
ٱلْمُبِينِ
[untranslated]
٢٦
٢
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the signs of the Manifest Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are the verses of the illustrious Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are the verses of the Book that makes
(things) clear.
- Shakir, Habib
⦿
These are the verses of the Book that makes things clear.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک واضح کتاب کی آیتیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کتاب مبین کی آیات ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ آیتیں ہیں روشن کتا ب کی
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک واضح کتاب کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 2 ] بين | [Book quality] - cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
تلك | such | that | these
يَكُونُوا۟
[untranslated]
مُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٣
لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It may be that thou tormentest thyself
(O Muhammad) because they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ اپنے نفس کو ہلاکت میں ڈال دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے غم میں کہ وہ ایمان نہیں لائے
- Ahmed Raza
⦿
شاید آپ (اس غم میں) جان دے دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 3 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | not | negate the following
نفس | self | person | psyche
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
أَعْنَٰقُهُمْ
[untranslated]
خَٰضِعِينَ
[untranslated]
٢٦
٤
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
- Shakir, Habib
⦿
But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر ہم چاہتے تو آسمان سے ایسی آیت نازل کردیتے کہ ان کی گردنیں خضوع کے ساتھ جھک جاتیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو آسمان سے ایسی نشانی نازل کر سکتے ہیں کہ اِن کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر ہم چاہیں تو آسمان سے ان پر کوئی نشانی اتاریں کہ ان کے اونچے اونچے اس کے حضور جھکے رہ جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے کوئی ایسی نشانی اتاریں جس کے آگے ان کی گردنیں جھک جائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 4 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلرَّحْمَٰنِ
The Provider
٢٦
٥
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ And not comes to them from reminder of The Provider as a narrative, except are against it apologetic.
⦿
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There does not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they disregard it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.
- Shakir, Habib
⦿
Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it:
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن ان کی طرف جب بھی خدا کی طرف سے کوئی نیا ذکر آتاہے تو یہ اس سے اعراض ہی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کے پاس رحمان کی طرف سے جو نئی نصیحت بھی آتی ہے یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہیں آتی ان کے پاس رحمٰان کی طرف سے کوئی نئی نصیحت مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب بھی ان کے پاس خدائے رحمن کی طرف سے کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And not comes to them from reminder of The Provider as a narrative, except are against it apologetic. [ 26 : 5 ] عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
فَسَيَأْتِيهِمْ
[untranslated]
أَنۢبَٰٓؤُا۟
[untranslated]
يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated]
٢٦
٦
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Now they have denied
(the Truth) ; but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
- Shakir, Habib
⦿
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا انہوں نے تکذیب کی ہے تو عنقریب ان کے پاس اس بات کی خبریں آجائیں گی جس کا یہ لوگ مذاق اڑا رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کہ یہ جھٹلا چکے ہیں، عنقریب اِن کو اس چیز کی حقیقت (مختلف طریقوں سے) معلوم ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک انہوں نے جھٹلایا تو اب ان پر آیا چاہتی ہیں خبریں ان کے ٹھٹھے کی
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ جھٹلا چکے ہیں تو عنقریب ان کے سامنے اس چیز کی خبریں آئیں گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 6 ] هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَنۢبَتْنَا
[untranslated]
٢٦
٧
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see the earth, and what beneficial kinds of things We have caused to grow in it?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے کس طرح عمدہ عمدہ چیزیں اُگائی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا انہوں نے کبھی زمین پر نگاہ نہیں ڈالی کہ ہم نے کتنی کثیر مقدار میں ہر طرح کی عمدہ نباتات اس میں پیدا کی ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے زمین کو نہ دیکھا ہم نے اس میں کتنے عزت والے جوڑے اگائے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے زمین کی طرف
(غور سے) نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں کتنی کثرت سے عمدہ نباتات اگائی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 7 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
كم | you (three or more)
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٨
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is, certainly, evidence
(of the Truth) . But most of them have no faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں ہماری نشانی ہے لیکن ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس کے اندر ایک بڑی نشانی ہے لیکن ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 8 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
٩
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is the Majestic and the All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کاپروردگار صاحبِ عزت بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ضرور وہی عزت والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ کا پروردگار بڑا غالب، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 9 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When your Lord called out to Moses: [saying,] [Go to those wrongdoing people,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,
- Shakir, Habib
⦿
When your Lord called out to Moses, saying, [Go to the wrongdoing people,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ کو آواز دی کہ اس ظالم قوم کے پاس جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِنہیں اس وقت کا قصہ سناؤ جب کہ تمہارے رب نے موسیٰؑ کو پکارا ——ظالم قوم کے پاس جا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب تمہارے رب نے موسیٰ کو ندا فرمائی کہ ظالم لوگوں کے پاس جا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص) ) وہ وقت یاد کرو جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم قوم کے پاس جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 10 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١١
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The folk of Pharaoh. Will they not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and ask them, [Why do you not fear God?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
the people of Pharaoh, will they not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ فرعون کی قوم ہے کیا یہ متقی نہ بنیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون کی قوم کے پاس، کیا وہ ڈرتے نہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو فرعون کی قوم ہے کیا وہ نہ ڈریں گے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی فرعون کی قوم کے پاس۔ کیا وہ نہیں ڈرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 11 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يُكَذِّبُونِ
[untranslated]
٢٦
١٢
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! I fear they will impugn me,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [Lord, I am afraid that they will call me a liar.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
- Shakir, Habib
⦿
Moses replied, [My Lord, I fear they will reject me,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ میری تکذیب نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے عرض کیا ——اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی کہ اے میرے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھے جھٹلا ئیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 12 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَرْسِلْ
[untranslated]
٢٦
١٣
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron
(to help me) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and I will become upset and my tongue will fail me. So send for Aaron [to join me].
- Qarai, Ali Quli
⦿
I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun
(to help me) ;
- Shakir, Habib
⦿
and [my breast is straitened and my tongue is not fluent; so send Aaron as well;
- Wahiduddin Khan
⦿
میرا دل تنگ ہورہا ہے اور میری زبان رواں نہیں ہے یہ پیغام ہارون کے پاس بھیج دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا سینہ گھٹتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی آپ ہارونؑ کی طرف رسالت بھیجیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرا سینہ تنگی کرتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی تو توُ ہا رون کو بھی رسول کر،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرا سینہ تنگ ہوتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی سو ہارون کے پاس (وحی) بھیج (کہ وہ میرا ساتھ دے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 13 ] هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
و | and | while | additionally
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
يَقْتُلُونِ
[untranslated]
٢٦
١٤
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Besides, they have a charge against me, and I fear they will kill me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.
- Shakir, Habib
⦿
besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے اوپر ان کاایک جرم بھی ہے تو مجھے خوف ہے کہ یہ مجھے قتل نہ کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھ پر اُن کے ہاں ایک جرم کا الزام بھی ہے، اس لیے ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کا مجھ پر ایک الزام ہے تو میں ڈرتا ہو ں کہیں مجھے کر دیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں کا میرے ذمہ ایک جرم بھی ہے اس لئے مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 14 ] قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فَٱذْهَبَا
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَآ
[untranslated]
مُّسْتَمِعُونَ
[untranslated]
٢٦
١٥
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call].
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ ہرگز نہیںتم دونوں ہی ہماری نشانیوں کو لے کر جاؤ اور ہم بھی تمہارے ساتھ سب سن رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——ہرگز نہیں، تم دونوں جاؤ ہماری نشانیاں لے کر، ہم تمہارے ساتھ سب کچھ سنتے رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرما یا یوں نہیں تم دو نوں میری آئتیں لے کر جا ؤ ہم تمھا رے ساتھ سنتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا ہرگز نہیں! تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ
(سب کچھ) سن رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 15 ] سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram