And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [What sort of apostle is this who eats food and walks in the marketplaces? Why has not an angel been sent down to him so as to be a warner along with him?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: What is the matter with this Apostle that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [What kind of a messenger is this who eats food and walks about in the market-places? Why has no angel been sent down with him to warn us?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس رسول کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ کھانا بھی کھاتا ہے اور بازاروں میں چکر بھی لگاتا ہے اور اس کے پاس کوئی ملک کیوں نہیں نازل کیا جاتا جو اس کے ساتھ مل کر عذاب هالٰہی سے ڈرانے والا ثابت ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے ہیں ——یہ کیسا رسول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے؟ کیوں نہ اس کے پاس کوئی فرشتہ بھیجا گیا جو اس کے ساتھ رہتا اور (نہ ماننے والوں کو) دھمکاتا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے اور رسول کو کیا ہوا کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا ہے (ف کیوں نہ اتارا گیا ان کے ساتھ کوئی فرشتہ کہ ان کے ساتھ ڈر سناتا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ کیسا رسول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے؟ اس پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا جو اس کے ساتھ ڈرانے والا ہوتا؟
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or, [[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?] And the wrongdoers say, [You are just following a bewitched man.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him.] The unjust ones say, [You are merely following a bewitched person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
- Shakir, Habib
⦿
Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat.] The wrongdoers say, [You are surely following a man who is bewitched.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا اس کی طرف کوئی خزانہ ہی گرادیا جاتا یا اس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے کھاتا پیتا اور پھر یہ ظالم کہتے ہیں کہ تم لوگ تو ایک جادو زدہ آدمی کا اتباع کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا اور کچھ نہیں تو اِس کے لیے کوئی خزانہ ہی اتار دیا جاتا، یا اس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ (اطمینان کی) روزی حاصل کرتا—— اور ظالم کہتے ہیں ——تم لوگ تو ایک سحر زدہ آدمی کے پیچھے لگ گئے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا غیب سے انہیں کوئی خزانہ مل جاتا یا ان کا کوئی باغ ہوتا جس میں سے کھاتے اور ظالم بولے تم تو پیروی نہیں کرتے مگر ایک ایسے مرد کی جس پر جادو ہوا
- Ahmed Raza
⦿
یا اس پر کوئی خزانہ اتارا جاتا یا اس کے لئے کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ کھاتا؟ اور ظالموں نے تو (یہاں تک) کہہ دیا کہ تم ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جس پر جادو کیا گیا ہے۔
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes—gardens with streams running in them, and He will make for you palaces.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces.
- Shakir, Habib
⦿
Blessed is He who, if He please, can give you better things than that; gardens watered by flowing streams, and palaces too.
- Wahiduddin Khan
⦿
بابرکت ہے وہ ذات جو اگر چاہے تو تمہارے لئے اس سے بہتر سامان فراہم کردے ایسی جنتیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں اور پھر تمہارے لئے بڑے بڑے محل بھی بنادے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بڑا بابرکت ہے وہ جو اگر چاہے تو ان کی تجویز کردہ چیزوں سے بھی زیادہ بڑھ چڑھ کر تم کو دے سکتا ہے، (ایک نہیں) بہت سے باغ جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں، اور بڑے بڑے محل
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑی برکت والا ہے وہ کہ اگر چاہے تو تمہارے لیے بہت بہتر اس سے کردے جنتیں جن کے نیچے نہریں بہیں اور کرے گا تمہارے لیے اونچے اونچے محل،
- Ahmed Raza
⦿
بڑا بابرکت ہے وہ خدا جو اگر چاہے تو آپ کو اس (کفار کی بیان کردہ چیزوں) سے بہتر دے دے۔ یعنی ایسے باغات کہ جن کے نیچے نہریں جاری ہوں۔ اور آپ کیلئے (عالیشان) محل بنوا دے۔
قصر | to shorten | inadequate | insufficient | fail to reach | cut down to size | unable | come up short
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ك | you | your singular person | as | like
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر علیھ السّلامآپ ان سے پوچھئے کہ یہ عذاب زیادہ بہتر ہے یا وہ ہمیشگی کی جنت ّجس کا صاحبان هتقویٰ سے وعدہ کیا گیا ہے اور وہی ان کی جزا بھی ہے اور ان کا ٹھکانا بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پوچھو، یہ انجام اچھا ہے یا وہ اَبدی جنت جس کا وعدہ خداترس پرہیزگاروں سے کیا گیا ہے؟ جو اُن کے اعمال کی جزا اور اُن کے سفر کی آخری منزل ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کیا یہ بھلا یا وہ ہمیشگی کے باغ جس کا وعدہ ڈر والوں کو ہے، وہ ان کا صلہ اور انجام ہے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ ان سے کہیے کہ آیا یہ (آتش دوزخ) اچھی ہے یا وہ دائمی جنت جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے۔ یہ ان (کے اعمال) کا صلہ ہے اور (آخری) ٹھکانا۔
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, [Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, [Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?
- Shakir, Habib
⦿
On the Day He gathers them all together with those they worship besides Him, He will say, [Was it you who misled My servants, or did they stray away by themselves?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس دن بھی خدا ان کو اور ان کے خداؤں کو جنہیں یہ خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے سب کو ایک منزل پر جمع کرے گا اور پوچھے گا کہ تم نے میرے بندوں کو گمراہ کیا تھا یا یہ ازخود بھٹک گئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ وہی دن ہو گا جب کہ (تمہارا رب) اِن لوگوں کو بھی گھیر لائے گا اور ان کے اُن معبودوں کو بھی بُلا لے گا جنہیں آج یہ اللہ کو چھوڑ کر پوج رہے ہیں، پھر وہ اُن سے پوچھے گا ——کیا تم نے میرے اِن بندوں کر گمراہ کیا تھا؟ یا یہ خود راہِ راست سے بھٹک گئے تھے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن اکٹھا کرے گا انہیں اور جن کوا لله کے سوا پوجتے ہیں پھر ان معبودو ں سے فرمائے گا کیا تم نے گمراہ کردیے یہ میرے بندے یا یہ خود ہی راہ بھولے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس دن اللہ ان لوگوں کو اور ان کے ان معبودوں کو جنہیں وہ اللہ کو چھوڑ کر پوجتے رہے ہیں۔ اکٹھا کرے گا تو اللہ ان (معبودوں) سے پوچھے گا کہ آیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا تھا؟ یا وہ خود ہی (سیدھے) راستہ سے بھٹک گئے تھے؟
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
هم | them (three or more)
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Immaculate are You! It does not behoove us to take any wali in Your stead! But You provided for them and their fathers until they forgot the Reminder, and they were a ruined lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply, [Lord, You alone deserve all glory! We were not supposed to choose any guardian other than you. Since you have been benevolent to these people and their fathers, they forgot Your guidance and, thus, became subject to perdition.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
- Shakir, Habib
⦿
They will answer, [Hallowed be You! It was not proper for us to choose any guardian other than You. But You gave them and their fathers the comforts of this life, so that they forgot Your reminder and thus brought destruction upon themselves.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو یہ سب کہیں گے کہ تو پاک اور بے نیاز ہے اور ہمیں کیا حق ہے کہ تیرے علاوہ کسی اور کو اپنا سرپرست بنائیں اصل بات یہ ہے کہ تو نے انہیں اور ان کے بزرگوں کو عزّت دنیا عطا کردی تو یہ تیری یاد سے غافل ہوگئے اس لئے کہ یہ ہلاک ہونے والے لوگ ہی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ عرض کریں گے ——پاک ہے آپ کی ذات، ہماری تو یہ بھی مجال نہ تھی کہ آپ کے سوا کسی کو اپنا مولا بنائیں مگر آپ نے اِن کو اور ان کے باپ دادا کو خوب سامانِ زندگی دیا حتیٰ کہ یہ سبق بھول گئے اور شامت زدہ ہو کر رہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ عرض کریں گے پاکی ہے تجھ کو ہمیں سزاوار (حق) نہ تھا کہ تیرے سوا کسی اور کو مولیٰ بنائیں لیکن تو نے انہیں اور ان کے باپ داداؤں کو برتنے دیا یہاں تک کہ وہ تیری یاد بھول گئے اور یہ لوگ تھے ہی ہلاک ہونے والے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے کہ پاک ہے تیری ذات ہمیں یہ حق نہیں تھا کہ ہم تجھے چھوڑ کر کسی اور کو اپنا مولا بنائیں لیکن تو نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو خوب آسودگی اور آسائش عطا کی۔ یہاں تک کہ انہوں نے (تیری) یاد بھلا دی۔ اور اس طرح تباہ و برباد ہوگئے۔
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will say (to the idolaters), [Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
[God will say], [Now, they have given the lie to all your assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any help.] For, whoever of you has committed evil, shall be caused by Us to taste great suffering!]
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھا تم لوگوں نے کہ تمہیں وہ بھی جھٹلا رہے ہیں جنہیں تم نے خدا بنایا تھا تو اب نہ تم عذاب کو ٹال سکتے ہو اور نہ اپنی مدد کرسکتے ہو اور جو بھی تم میں سے ظلم کرے گا اسے ہم بڑے سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوں جھٹلا دیں گے وہ (تمہارے معبود) تمہاری اُن باتوں کو جو آج تم کہہ رہے ہو، پھر تم نہ اپنی شامت ٹال سکو گے نہ کہیں سے مدد پا سکو گے اور جو بھی تم میں سے ظلم کرے اسے ہم سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اب معبودوں نے تمہاری بات جھٹلادی تو اب تم نہ عذاب پھیرسکو نہ اپنی مدد کرسکو اور تم میں جو ظالم ہے ہم اسے بڑا عذاب چکھائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے کافرو) اس طرح وہ (تمہارے معبود) تمہاری ان باتوں کو جھٹلا دیں گے جو تم کرتے ہو۔ پھر نہ تو تم (عذاب کو) ٹال سکوگے اور نہ ہی اپنی کوئی مدد کر سکوگے۔ اور تم میں سے جو ظلم کرے گا ہم اسے بڑے عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
و | and | while | additionally
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a [means of] test for one another, [to see] if you will be patient and steadfast, and your Lord is all-seeing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have not sent before you any apostles but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
- Shakir, Habib
⦿
We never sent any messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. We make some of you a means of trial for others, to see whether you are steadfast. Your Lord is all seeing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی جن رسولوں کو بھیجا ہے وہ بھی کھانا کھایا کرتے تھے اور بازاروں میں چلتے تھے اور ہم نے بعض افراد کو بعض کے لئے وجہ آزمائش بنادیا ہے تو مسلمانو ! کیا تم صبر کرسکو گے جب کہ تمہارا پروردگار بہت بڑی بصیرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، تم سے پہلے جو رسول بھی ہم نے بھیجے ہیں وہ سب بھی کھانا کھانے والے اور بازاروں میں چلنے پھرنے والے لوگ ہی تھے دراصل ہم نے تم لوگوں کو ایک دوسرے کے لیے آزمائش کا ذریعہ بنا دیا ہے کیا تم صبر کرتے ہو؟ تمہارا رب سب کچھ دیکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تم سے پہلے جتنے رسول بھیجے سب ایسے ہی تھے کھانا کھاتے اور بازاروں میں چلتے اور ہم نے تم میں ایک کو دوسرے کی جانچ کیا ہے اور اے لوگو! کیا تم صبر کرو گے اور اے محبوب! تمہارا رب دیکھتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) ہم نے آپ سے پہلے جتنے رسول بھیجے ہیں وہ جو سب کھانا بھی کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے پھرتے بھی تھے اور ہم نے تم کو ایک دوسرے کیلئے ذریعہ آزمائش بنایا ہے کیا تم صبر کروگے؟ اور آپ کا پروردگار بڑا دیکھنے والا ہے۔
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who do not expect to encounter Us say, [Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?] Certainly, they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have no desire to meet Us have said, [Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord.] They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.
- Shakir, Habib
⦿
Those who do not expect a meeting with Us say, [Why are angels not sent down to us?] Or [Why do we not see our Lord?] Surely, they are too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ آخر ہم پر فرشتے کیوں نہیں نازل ہوتے یا ہم خدا کو کیوں نہیں دیکھتے درحقیقت یہ لوگ اپنی جگہ پر بہت مغرور ہوگئے ہیں اور انتہائی درجہ کی سرکشی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ ہمارے حضور پیش ہونے کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں ——کیوں نہ فرشتے ہمارے پاس بھیجے جائیں؟ یا پھر ہم اپنے رب کو دیکھیں—— بڑا گھمنڈ لے بیٹھے یہ اپنے نفس میں اور حد سے گزر گئے یہ اپنی سرکشی میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے وہ جو ہمارے ملنے کی امید نہیں رکھتے ہم پر فرشتے کیوں نہ اتارے یا ہم اپنے رب کو دیکھتے بیشک اپنے جی میں بہت ہی اونچی کھینچی (سرکشی کی) اور بڑی سرکشی پر آئے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ہمارے پاس آنے کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے؟ یا ہم اپنے پروردگار کو ہی دیکھ لیتے! انہوں نے اپنے دلوں میں اپنے کو بہت بڑا سمجھا اور سرکشی میں حد سے گزر گئے ہیں۔
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day they will see the angels, there will be no good news for the guilty on that day, and they will say, [Keep off [from paradise]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, [Please keep away from us (do not drive us into hell).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
- Shakir, Habib
⦿
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels; and they will cry out, [Keep away, keep away!]
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن یہ ملائکہ کو دیکھیں گے اس دن مجرمین کے لئے کوئی بشارت نہ ہوگی اور فرشتے کہیں گے کہ تم لوگ دور ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز یہ فرشتوں کو دیکھیں گے وہ مجرموں کے لیے کسی بشارت کا دن نہ ہوگا، چیخ اٹھیں گے کہ پناہ بخدا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے وہ دن مجرموں کی کوئی خوشی کا نہ ہوگا اور کہیں گے الٰہی ہم میں ان میں کوئی آڑ کردے رکی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے تو اس دن مجرموں کیلئے کوئی بشارت نہیں ہوگی اور وہ کہیں گے پناہ ہے پناہ (یا حرام ہے حرام)۔
قيل | take a midday nap | repeal | annul | abrogate | depose | lapse | rescind
حسن | beautiful | appealing | better | good
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
يوم | day | time | era | period | stages
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will be a day when the wrongdoer will bite his hands, saying, [I wish I had followed the Apostle]s way!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, [Would that we had followed the path of the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Apostle
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, the wrongdoer will bite his hands and say, [Would that I had walked in the Messenger's path!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن ظالم اپنے ہاتھوں کو کاٹے گا اور کہے گا کہ کاش میں نے رسول کے ساتھ ہی راستہ اختیار کیا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ظالم انسان اپنا ہاتھ چبائے گا اور کہے گا ——کاش میں نے رسول کا ساتھ دیا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن ظالم اپنے ہاتھ چبا چبا لے گا کہ ہائے کسی طرح سے میں نے رسول کے ساتھ راہ لی ہوتی،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن ظالم (حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹے گا (اور) کہے گا: کاش! میں نے رسول(ص) کے ساتھ (سیدھا) راستہ اختیار کیا ہوتا۔
He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me, and Satan is a deserter of man.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man.
- Shakir, Habib
⦿
he made me forgetful of the warning after it had reached me. Satan is man's great betrayer.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تو ذکر کے آنے کے بعد مجھے گمراہ کردیا اور شیطان تو انسان کا رسوا کرنے والا ہے ہی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے بہکائے میں آ کر میں نے وہ نصیحت نہ مانی جو میرے پاس آئی تھی، شیطان انسان کے حق میں بڑا ہی بے وفا نکلا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس نے مجھے بہکادیا میرے پاس آئی ہوئی نصیحت سے اور شیطان آدمی کو بے مدد چھوڑ دیتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس نے نصیحت (یا قرآن) کے میرے پاس آجانے کے بعد مجھے اس کے قبول کرنے سے بہکا دیا اور شیطان تو ہے ہی (مشکل وقت میں) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا (دغا باز)۔
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
كل | all | every | each | fatigue | either
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [Why has not the Quran been sent down to him all at once?] So it was, that We may strengthen your heart with it, and We have recited it [to you] in a measured tone.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers have said, [Why was the whole Quran not revealed to him at once?] We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth say, [Why was the Quran not sent down to him in a single revelation?] We sent it in this manner, so that We might strengthen your heart. We gave it to you in gradual revelation.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کافر یہ بھی کہتے ہیں کہ آخر انِ پر یہ قرآن ایک دفعہ کِل کاکِل کیوں نہیں نازل ہوگیا-ہم اسی طرح تدریجا نازل کرتے ہیں تاکہ تمہارے دل کو مطمئن کرسکیں اور ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر نازل کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
منکرین کہتے ہیں ——اِس شخص پر سارا قرآن ایک ہی وقت میں کیوں نہ اتار دیا گیا؟—— ہاں، ایسا اس لیے کیا گیا ہے کہ اس کو اچھی طرح ہم تمہارے ذہن نشین کرتے رہیں اور (اسی غرض کے لیے) ہم نے اس کو ایک خاص ترتیب کے ساتھ الگ الگ اجزاء کی شکل دی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے قرآن ان پر ایک ساتھ کیوں نہ اتار دیا ہم نے یونہی بتدریج سے اتارا ہے کہ اس سے تمہارا دل مضبوط کریں اور ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا
- Ahmed Raza
⦿
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس شخص پر پورا قرآن یکبارگی کیوں نہیں نازل کیا گیا؟ ہاں اس طرح اس لئے کیا کہ ہم تمہارے دل کو ثبات و تقویت دیں اور (اسی لئے) اسے عمدہ ترتیب کے ساتھ ٹھہر ٹھہر کر نازل کیا ہے۔
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not bring you any representation but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance.
- Shakir, Habib
⦿
Every time they raise an objection, We will bring you the truth and the best of explanations.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوریہ لوگ کوئی بھی مثال نہ لائیں گے مگر یہ کہ ہم اس کے جواب میں حق اور بہترین بیان لے آئیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اس میں یہ مصلحت بھی ہے) کہ جب کبھی وہ تمہارے سامنے کوئی نرالی بات (یا عجیب سوال) لے کر آئے، اُس کا ٹھیک جواب بر وقت ہم نے تمہیں دے دیا اور بہترین طریقے سے بات کھول دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کوئی کہاوت تمہارے پاس نہ لائیں گے مگر ہم حق اور اس سے بہتر بیان لے آئیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ لوگ جب بھی کوئی (نیا) اعتراض اٹھاتے ہیں تو ہم اس کا صحیح جواب اور عمدہ تشریح آپ کے سامنے لاتے ہیں۔
And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And Noah]s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the people of Nuh, when they rejected the apostles, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;
- Shakir, Habib
⦿
We drowned the people of Noah also when they rejected their messengers and We made them an example to all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم نوح کو بھی جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں بھی غرق کردیا اور لوگوں کے لئے ایک نشانی بنا دیا اور ہم نے ظالمین کے لئے بڑا دردناک عذاب مّہیا کررکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہی حال قوم نوحؑ کا ہوا جب انہوں نے رسولوں کی تکذیب کی ہم نے اُن کو غرق کر دیا اور دنیا بھر کے لوگوں کے لیے ایک نشان عبرت بنا دیا اور ان ظالموں کے لیے ایک دردناک عذاب ہم نے مہیا کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نوح کی قوم کو جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا ہم نے ان کو ڈبو دیا اور انہیں لوگوں کے لیے نشانی کردیا اور ہم نے ظالموں کے لیے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور نوح(ع) کی قوم کو بھی ہم نے غرق کر دیا جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا۔ اور انہیں لوگوں کیلئے نشانِ عبرت بنا دیا اور ہم نے ظالموں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather, they did not expect resurrection [to happen].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ اس بستی کی طرف آئے جس پر ہم نے پتھروں کی بوچھار کی تھی تو کیا ان لوگوں نے اسے نہیں دیکھاحقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ قیامت کی امید ہی نہیں رکھتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس بستی پر تو اِن کا گزر ہو چکا ہے جس پر بدترین بارش برسائی گئی تھی کیا انہوں نے اس کا حال دیکھا نہ ہو گا؟ مگر یہ موت کے بعد دوسری زندگی کی توقع ہی نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور یہ ہو آئے ہیں اس بستی پر جس پر برا برساؤ برسا تھا تو کیا یہ اسے دیکھتے نہ تھے بلکہ انہیں جی اٹھنے کی امید تھی ہی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور (یہ لوگ) اس بستی سے گزرے ہیں! جس پر (پتھروں کی) بڑی بارش برسائی گئی تھی کیا (وہاں سے گزرتے ہوئے) اسے دیکھتے نہیں رہتے بلکہ (دراصل بات یہ ہے کہ) یہ حشر و نشر کی امید ہی نہیں رکھتے۔
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood firm by them.] Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods.] On facing torment they will soon know who had really gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!] When they behold the punishment, they shall realize who strayed furthest from the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے منحرف کردے اگر ہم لوگ ان خداؤں پر صبر نہ کرلیتے اور عنقریب ان لوگوں کو معلوم ہوجائے گا جب یہ عذاب کو دیکھیں گے کہ زیادہ بہکاہوا کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس نے تو ہمیں گمراہ کر کے اپنے معبودوں سے برگشتہ ہی کر دیا ہوتا اگر ہم اُن کی عقیدت پر جم نہ گئے ہوتے—— اچھا، وہ وقت دور نہیں ہے جب عذاب دیکھ کر اِنہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کون گمراہی میں دور نکل گیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے بہکادیں اگر ہم ان پر صبر نہ کرتے اور اب جانا چاہتے ہیں جس دن عذاب دیکھیں گے کہ کون گمراہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
وہ تو قریب تھا کہ یہ شخص ہمارے معبودوں سے ہمیں بہکا دے۔ اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے تو عنقریب جب وہ عذاب (الٰہی) کو دیکھیں گے تو انہیں معلوم ہو جائے گا کہ راہِ راست سے کون زیادہ بھٹکا ہوا ہے؟
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حين | time | timed | period | death
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it stand still.) Then We made the sun a beacon for it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary], and has made the sun their guide.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
- Shakir, Habib
⦿
Have you not seen how your Lord lengthens the shadows? Had He pleased, He could have made them constant; then We placed the sun as an indicator for them,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے پروردگار نے کس طرح سایہ کو پھیلا دیا ہے اور وہ چاہتا تو ایک ہی جگہ ساکن بنا دیتا پھر ہم نے آفتاب کو اس کی دلیل بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارا رب کس طرح سایہ پھیلا دیتا ہے؟ اگر وہ چاہتا تو اسے دائمی سایہ بنا دیتا ہم نے سورج کو اُس پر دلیل بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! کیا تم نے اپنے رب کو نہ دیکھا کہ کیسا پھیلا سایہ اور اگر چاہتا تو اسے ٹھہرایا ہوا کردیتا پھر ہم نے سورج کو اس پر دلیل کیا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے اپنے پروردگار کی (قدرت کی) طرف نہیں دیکھا کہ اس نے سایہ کو کیونکر پھیلایا ہے؟ اور اگر وہ چاہتا تو اسے (ایک جگہ) ٹھہرا ہوا بنا دیتا۔ پھر ہم نے سورج کو اس پر دلیل راہ بنایا۔
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,
- Shakir, Habib
⦿
It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے ہواؤں کو رحمت کی بشارت کے لئے رواں کردیا ہے اور ہم نے آسمان سے پاک و پاکیزہ پانی برسایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہی ہے جو اپنی رحمت کے آگے آگے ہواؤں کو بشارت بنا کر بھیجتا ہے پھر آسمان سے پاک پانی نازل کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے ہوائیں بھیجیں اپنی رحمت کے آگے مژدہ سنائی ہوئی اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا پاک کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جو ہواؤں کو اپنی رحمت (بارش) سے پہلے خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے۔ اور ہم آسمان سے پاک اور پاک کرنے والا پانی برساتے ہیں تاکہ اس کے ذریعہ کسی مردہ شہر (غیر آباد) کو زندہ کریں اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے جانوروں اور انسانوں کو پلائیں۔
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
ب | with | about | through | by | around | regarding
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not obey the faithless, but wage a great jihad against them with it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
- Shakir, Habib
⦿
so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them].
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ کافروں کے کہنے میں نہ آئیں اور ان سے آخر دم تک جہاد کرتے رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، کافروں کی بات ہرگز نہ مانو اور اس قرآن کو لے کر ان کے ساتھ جہاد کبیر کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کافروں کا کہا نہ مان اور اس قرآن سے ان پر جہاد کر بڑا جہاد،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو آپس میں ملا دیا ہے یہ شیریں و خوشگوار ہے اور یہ سخت کھاری و تلخ ہے اور ان دونوں کے درمیان ایک حد فاصل اور مضبوط رکاوٹ بنا دی ہے۔
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who released the two bodies of flowing water, one sweet and fresh and the other salty and bitter, and set up an insurmountable barrier between them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی خدا ہے جس نے دونوں دریاؤں کو جاری کیا ہے اس کا پانی مزیدار اور میٹھا ہے اور یہ نمکین اور کڑواہے اور دونوں کے درمیان حدُ فاصل اور مضبوط رکاوٹ بنا دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہی ہے جس نے دو سمندروں کو ملا رکھا ہے ایک لذیذ و شیریں، دوسرا تلخ و شور اور دونوں کے درمیان ایک پردہ حائل ہے ایک رکاوٹ ہے جو انہیں گڈ مڈ ہونے سے روکے ہوئے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے ملے ہوئے رواں کیے دو سمندر یہ میٹھا ہے نہایت شیریں اور یہ کھاری ہے نہایت تلخ اور ان کے بیچ میں پردہ رکھا اور روکی ہوئی آڑ
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے پانی سے انسان کو پیدا کیا اور پھر اس کو خاندان والا اور سسرال والا بنایا اور تمہارا پروردگار بڑی قدرت والا ہے۔
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has created the human being from water to have relationships of both lineage and wedlock. Your Lord has all power.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has created human beings from water and He has granted them the ties of blood as well as marriage. Your Lord is all powerful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے پانی سے انسان کو پیدا کیا ہے اور پھر اس کو خاندان اور سسرال والا بنا دیا ہے اور آپ کا پروردگار بہت زیادہ قدرت والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہی ہے جس نے پانی سے ایک بشر پیدا کیا، پھر اس سے نسب اور سسرال کے دو الگ سلسلے چلائے تیرا رب بڑا ہی قدرت والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے پانی سے بنایا آدمی پھر اس کے رشتے اور سسرال مقرر کی اور تمہارا رب قدرت والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (مشرک) اللہ کو چھوڑ کر ان کی پرستش کرتے ہیں جو ان کو نہ نفع پہنچا سکتے ہیں نہ نقصان اور کافر تو (ہمیشہ) اپنے پروردگار کے مقابلے میں (مخالفوں کی) پشت پناہی کرتا ہے۔
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نسب | proportion | kinship | ratio | rate
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.