Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
25:56 — 25:77
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَٰكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مُبَشِّرًۭا
[untranslated]
وَنَذِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٦
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ کو صرف بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، تم کو تو ہم نے بس ایک مبشر اور نذیر بنا کر بھیجا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تمہیں نہ بھیجا مگر خوشی اور ڈر سناتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کہہ دیجئے! کہ میں اس (کار رسالت) پر تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتا سوائے اس کے کہ جو چاہے اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
قُلْ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَجْرٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتَّخِذَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّهِۦ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٧
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them, [I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں سے کوئی اجر نہیں چاہتا مگر یہ کہ جو چاہے وہ اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہہ دو کہ ——میں اس کام پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا، میری اُجرت بس یہی ہے کہ جس کا جی چاہے وہ اپنے رب کا راستہ اختیار کر لے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا مگر جو چاہے کہ اپنے رب کی طرف راہ لے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) آپ اس زندہ (خدا) پر بھروسہ کیجئے جس کے لئے موت نہیں ہے۔ اور اس کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے اور وہ اپنے بندوں کے گناہوں کی خبر رکھنے کیلئے خود کافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شيأ | will | desire | wish
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَتَوَكَّلْ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْحَىِّ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَمُوتُ
[untranslated]
وَسَبِّحْ
[untranslated]
بِحَمْدِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَفَىٰ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
بِذُنُوبِ
[untranslated]
عِبَادِهِۦ
[untranslated]
خَبِيرًا
[untranslated]
٢٥
٥٨
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Put your trust in the Living One who does not die, and celebrate His praise. He suffices as one all-aware of the sins of His servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Also trust in the Living One who never dies and glorify Him with His praise. He has sufficient knowledge of the sins of His servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants,
- Shakir, Habib
⦿
Put your trust in the One who is the Ever-Living [God], who never dies, and glorify Him with His praise. He is fully aware of the sins of His servants;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ اس خدائے حق و قیوم پر اعتماد کریں جسے موت آنے والی نہیں ہے اور اسی کی حمد کی تسبیح کرتے رہیں کہ وہ اپنے بندوں کے گناہوں کی اطلاع کے لئے خود ہی کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، اُس خدا پر بھروسہ رکھو جو زندہ ہے اور کبھی مرنے والا نہیں اس کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو اپنے بندوں کے گناہوں سے بس اُسی کا باخبر ہونا کافی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بھروسہ کرو اس زندہ پر جو کبھی نہ مرے گا اور اسے سراہتے ہوئے اس کی پاکی بولو اور وہی کافی ہے اپنے بندوں کے گناہوں پر خبردار
- Ahmed Raza
⦿
وہ خدا جس نے آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کو چھ () دن میں پیدا کیا۔ پھر عرش پر اقتدار قائم کیا۔ وہی (خدائے) رحمن ہے اس کے بارے میں کسی باخبر سے پوچھو۔
- Najafi, Muhammad
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
ب | with | about | through | by | around | regarding
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
ٱلَّذِى
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سِتَّةِ
[untranslated]
أَيَّامٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
ٱسْتَوَىٰ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
فَسْـَٔلْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
خَبِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٩
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ ٱلرَّحْمَٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He, who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and then settled on the Throne, the All-beneficent; so ask someone who is well aware about Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six days and then He established His domination over the Throne. He is the Beneficent God. Refer to Him as the final authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is firmly established on the throne of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting it one aware.
- Shakir, Habib
⦿
it is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days [periods], then settled Himself on the throne -- the Gracious One. Ask any informed person about Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے آسمان و زمین اور اس کے درمیان کی مخلوقات کو چھ دنوں کے اندر پیدا کیا ہے اور اس کے بعد عرش پر اپنا اقتدار قائم کیا ہے وہ رحمان ہے اس کی تخلیق کے بارے میں اسی باخبر سے دریافت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ جس نے چھ دنوں میں زمین اور آسمان کو اور اُن ساری چیزوں کو بنا کر رکھ دیا جو آسمان و زمین کے درمیان ہیں، پھر آپ ہی (کائنات کے تخت سلطنت) ——عرش—— پر جلوہ فرما ہوا رحمٰن، اس کی شان بس کسی جاننے والے سے پوچھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے چھ دن میں بنائے پھر عرش پر استواء فرمایا جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے وہ بڑی مہر والا تو کسی جاننے والے سے اس کی تعریف پوچھ
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ رحمن کو سجدہ کرو۔ تو وہ کہتے ہیں کہ یہ رحمن کیا چیز ہے؟ کیا ہم اسے سجدہ کریں جس کے بارے میں تم ہمیں حکم دو؟ اور یہ چیز ان کی نفرت میں اور اضافہ کر دیتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
ب | with | about | through | by | around | regarding
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يوم | day | time | era | period | stages
ستت | six | some vice
فى | in | within | inside
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَإِذَا
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱسْجُدُوا۟
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
أَنَسْجُدُ
[untranslated]
لِمَا
[untranslated]
تَأْمُرُنَا
[untranslated]
وَزَادَهُمْ
[untranslated]
نُفُورًۭا
[untranslated]
۩
[untranslated]
٢٥
٦٠
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًۭا ۩
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are told: [Prostrate yourselves before the All-beneficent,] they say, [What is [[the All-beneficent]]? Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us?] And it increases their aversion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, [Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?] This only increases their rebelliousness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion.
- Shakir, Habib
⦿
When they are told, [Prostrate yourselves before the Gracious One,] they ask, [Who is this Gracious One? Shall we prostrate ourselves before whatever you will?] This increases their aversion.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ رحمان کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں کہ یہ رحمان کیا ہے کیا ہم اسے سجدہ کرلیں جس کے بارے میں تم حکم دے رہو اور اس طرح ان کی نفرت میں اور اضافہ ہوجاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں سے جب کہا جاتا ہے کہ اس رحمان کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں ——رحمان کیا ہوتا ہے؟ کیا بس جسے تو کہہ دے اسی کو ہم سجدہ کرتے پھریں؟—— یہ دعوت ان کی نفرت میں الٹا اور اضافہ کر دیتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے کہا جائے رحمن کو سجدہ کرو کہتے ہیں رحمن کیا ہے، کیا ہم سجدہ کرلیں جسے تم کہو اور اس حکم نے انہیں اور بدکنا بڑھایا السجدة ۔
- Ahmed Raza
⦿
بڑا بابرکت ہے وہ (خدا) جس نے آسمان میں (بارہ) برج بنائے اور ان میں ایک چراغ (سورج) اور ایک چمکتا ہوا چاند بنایا۔
- Najafi, Muhammad
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
تَبَارَكَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
بُرُوجًۭا
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
سِرَٰجًۭا
[untranslated]
وَقَمَرًۭا
[untranslated]
مُّنِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٦١
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًۭا وَقَمَرًۭا مُّنِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon.
- Shakir, Habib
⦿
Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant lamp and an illuminating moon --
- Wahiduddin Khan
⦿
بابرکت ہے وہ ذات جس نے آسمان میں برج بنائے ہیں اور اس میں چراغ اور چمکتا ہوا چاند قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بڑا متبرک ہے وہ جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس میں ایک چراغ اور ایک چمکتا چاند روشن کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑی برکت والا ہے وہ جس نے آسمان میں برج بنائے اور ان میں چراغ رکھا اور چمکتا چاند،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کا جانشین بنایا ہے اس شخص کیلئے جو نصیحت حاصل کرنا چاہے یا شکر ادا کرنا چاہے۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
سرج | source of light | a lamp or a torch | bright | shining | become beautiful | embellish | decorate
برج | extremely obvious | elevated | high | towering | width of eye | mansions | star constellations
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
ٱلَّيْلَ
[untranslated]
وَٱلنَّهَارَ
[untranslated]
خِلْفَةًۭ
[untranslated]
لِّمَنْ
[untranslated]
أَرَادَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَذَّكَّرَ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَرَادَ
[untranslated]
شُكُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٦٢
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةًۭ لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who made the night and the day alternate for someone who desires to take admonition, or desires to give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has made the night and the day, one proceeding the other, for whoever wants to take heed or give thanks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful.
- Shakir, Habib
⦿
it is He who has made night and day succeed each other, a sign for those who would take heed and would be grateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے رات اور دن میں ایک کو دوسرے کاجانشین بنایا ہے اس انسان کے لئے جو عبرت حاصل کرنا چاہے یا شکر پروردگار ادا کرنا چاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کا جانشین بنایا، ہر اس شخص کے لیے جو سبق لینا چاہے، یا شکر گزار ہونا چاہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے رات اور دن کی بدلی رکھی اس کے لیے جو دھیان کرنا چاہے یا شکر کا ارادہ کرے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (خدائے) رحمن کے (خاص) بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستہ آہستہ (فروتنی کے ساتھ) چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے خطاب کرتے ہیں تو وہ کہتے ہیں تم پر سلام۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
او | or | rather | even | unless | except
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَعِبَادُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَمْشُونَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
هَوْنًۭا
[untranslated]
وَإِذَا
[untranslated]
خَاطَبَهُمُ
[untranslated]
ٱلْجَٰهِلُونَ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
سَلَٰمًۭا
[untranslated]
٢٥
٦٣
وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًۭا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَٰمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The servants of the All-beneficent are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them, say, [Peace!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, [Peace be with you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.
- Shakir, Habib
⦿
The true servants of the Gracious One are those who walk upon the earth with humility and when they are addressed by the ignorant ones, their response is, [Peace];
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ کے بندے وہی ہیں جو زمین پر آہستہ چلتے ہیں اور جب جاہل ان سے خطاب کرتے ہیں توسلامتی کا پیغام دے دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رحمان کے (اصلی) بندے وہ ہیں جو زمین پر نرم چال چلتے ہیں اور جاہل ان کے منہ کو آئیں تو کہہ دیتے ہیں کہ تم کو سلام
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رحمن کے وہ بندے کہ زمین پر آہستہ چلتے ہیں اور جب جاہل ان سے بات کرتے ہیں تو کہتے ہیں بس سلام
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنے پروردگار کی بارگاہ میں سجدہ اور قیام کرتے ہوئے رات گزارتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
خطب | talk | speech | communicate | betroth | get engaged | oration | to address someone
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَبِيتُونَ
[untranslated]
لِرَبِّهِمْ
[untranslated]
سُجَّدًۭا
[untranslated]
وَقِيَٰمًۭا
[untranslated]
٢٥
٦٤
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًۭا وَقِيَٰمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.
- Shakir, Habib
⦿
and those who spend the night prostrating themselves, and standing before their Lord,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ راتوں کو اس طرح گزارتے ہیں کہ اپنے رب کی بارگاہ میں کبھی سربسجود رہتے ہیں اور کبھی حالت قیام میں رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنے رب کے حضور سجدے اور قیام میں راتیں گزارتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو رات کاٹتے ہیں اپنے رب کے لیے سجدے اور قیام میں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار! ہم سے جہنم کا عذاب دور رکھ۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
ٱصْرِفْ
[untranslated]
عَنَّا
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
عَذَابَهَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
غَرَامًا
[untranslated]
٢٥
٦٥
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who say, [Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who pray, [Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
- Shakir, Habib
⦿
who say, [Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہتے ہیں کہ پروردگار ہم سے عذاب جہنمّ کو پھیر دے کہ اس کا عذاب بہت سخت اور پائیدار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو دعائیں کرتے ہیں کہ ——اے ہمارے رب، جہنم کے عذاب سے ہم کو بچا لے، اُس کا عذاب تو جان کا لاگو ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو عرض کرتے ہیں اے ہمارے رب! ہم سے پھیر دے جہنم کا عذاب، بیشک اس کا عذاب گلے کا غل (پھندا) ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس کا عذاب پوری ہلاکت ہے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
إِنَّهَا
[untranslated]
سَآءَتْ
[untranslated]
مُسْتَقَرًّۭا
[untranslated]
وَمُقَامًۭا
[untranslated]
٢٥
٦٦
إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! it is wretched as abode and station;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is an evil station and abode.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a terrible abode and an evil station,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, it is an evil abode and evil dwelling-place.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ بدترین منزل اور محل اقامت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بڑا ہی برا مستقر اور مقام ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ بہت ہی بری ٹھہرنے کی جگہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (جہنم) بہت برا ٹھکانا ہے اور بہت بری جگہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَنفَقُوا۟
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يُسْرِفُوا۟
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يَقْتُرُوا۟
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
قَوَامًۭا
[untranslated]
٢٥
٦٧
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who are neither wasteful nor tightfisted when spending, but balanced between these [two extremes].
- Qarai, Ali Quli
⦿
who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.
- Shakir, Habib
⦿
They are those who are neither extravagant nor niggardly, but keep a balance between the two;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ اسراف کرتے ہیں اور نہ کنجوسی سے کام لیتے ہیں بلکہ ان دونوں کے درمیان اوسط درجے کا راستہ اختیار کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو خرچ کرتے ہیں تو نہ فضول خرچی کرتے ہیں نہ بخل، بلکہ ان کا خرچ دونوں انتہاؤں کے درمیان اعتدال پر قائم رہتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کہ جب خرچ کرتے ہیں نہ حد سے بڑھیں اور نہ تنگی کریں اور ان دونوں کے بیچ اعتدال پر رہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ فضول خرچی کرتے ہیں اور نہ کنجوسی (بلکہ) ان کا خرچ کرنا ان (دونوں) کے درمیان (حد اعتدال پر) ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
لم | not | did not | negation of past actions
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَدْعُونَ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
إِلَٰهًا
[untranslated]
ءَاخَرَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَقْتُلُونَ
[untranslated]
ٱلنَّفْسَ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
حَرَّمَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَزْنُونَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يَفْعَلْ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
يَلْقَ
[untranslated]
أَثَامًۭا
[untranslated]
٢٥
٦٨
وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who do not invoke another deity besides Allah, and do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (Whoever does that shall encounter its retribution,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who do not worship idols besides God, nor without a just cause murder a soul to whom God has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a sin
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin;
- Shakir, Habib
⦿
those who never invoke any other deity besides God, nor take a life which God has made sacred, except with the right to do so, nor commit adultery. Anyone who does that shall face punishment:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ لوگ خدا کے ساتھ کسی اور خدا کو نہیں پکارتے ہیں اور کسی بھی نفس کو اگر خدا نے محترم قرار دیدیا ہے تو اسے حق کے بغیر قتل نہیں کرتے اور زنا بھی نہیں کرتے ہیں کہ جو ایسا عمل کرے گا وہ اپنے عمل کی سزا بھی برداشت کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اللہ کے سوا کسی اور معبود کو نہیں پکارتے، اللہ کی حرام کی ہوئی کسی جان کو ناحق ہلاک نہیں کرتے، اور نہ زنا کے مرتکب ہوتے ہیں یہ کام جو کوئی کرے وہ اپنے گناہ کا بدلہ پائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہیں پوجتے اور اس جان کو جس کی اللہ نے حرمت رکھی ناحق نہیں مارتے اور بدکاری نہیں کرتے اور جو یہ کام کرے وہ سزا پائے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اللہ کے ساتھ کسی اور خدا کو نہیں پکارتے اور جس جان (کے مارنے) کو اللہ نے حرام قرار دیا ہے اسے ناحق قتل نہیں کرتے اور نہ زنا کرتے ہیں اور جو کوئی ایسا کرے گا تو وہ گناہ کی سزا پائے گا۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فعل | perform | action | do | deed | work
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
التى | whose | those | which | whom
نفس | self | person | psyche
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
و | and | while | additionally
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يُضَٰعَفْ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
وَيَخْلُدْ
[untranslated]
فِيهِۦ
[untranslated]
مُهَانًا
[untranslated]
٢٥
٦٩
يُضَٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement;
- Shakir, Habib
⦿
he shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and he will abide forever in disgrace,
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے روز قیامت رَگنا کردیا جائے گا اور وہ اسی میں ذلّت کے ساتھ ہمیشہ ہمیشہ پڑا رہے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قیامت کے روز اس کو مکرّر عذاب دیا جائے گا اور اسی میں وہ ہمیشہ ذلت کے ساتھ پڑا رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑھایا جائے گا اس پر عذابِ قیامت کے دن اور ہمیشہ اس میں ذلت سے رہے گا،
- Ahmed Raza
⦿
قیامت کے دن اس کا عذاب دوگنا کر دیا جائے گا۔ اور وہ اس میں ذلیل و خوار ہوکر ہمیشہ رہے گا۔
- Najafi, Muhammad
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
إِلَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
تَابَ
[untranslated]
وَءَامَنَ
[untranslated]
وَعَمِلَ
[untranslated]
عَمَلًۭا
[untranslated]
صَٰلِحًۭا
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
يُبَدِّلُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
سَيِّـَٔاتِهِمْ
[untranslated]
حَسَنَٰتٍۢ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
غَفُورًۭا
[untranslated]
رَّحِيمًۭا
[untranslated]
٢٥
٧٠
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًۭا صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَٰتٍۢ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But only those who repent and believe and act righteously will have their sins replaced by virtue; God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
except for those who repent and believe and do good deeds. God will change the evil deeds of such people into good ones: He is most forgiving and most merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس شخص کے جو توبہ کرلے اور ایمان لے آئے اور نیک عمل بھی کرے کہ پروردگار اس کی برائیوں کو اچھائیوں سے تبدیل کردے گا اور خدا بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِلّا یہ کہ کوئی (ان گناہوں کے بعد) توبہ کر چکا ہو اور ایمان لا کر عمل صالح کرنے لگا ہو ایسے لوگوں کی برائیوں کو اللہ بھلائیوں سے بدل دے گا اور وہ بڑا غفور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور اچھا کام کرے اور اچھا کام کرے تو ایسوں کی برائیوں کو اللہ بھلائیوں سے بدل دے گا اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
سوائے اس کے جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل کرے کہ اللہ ایسے لوگوں کی برائیوں کو بھلائیوں سے بدل دے گا اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حسن | beautiful | appealing | better | good
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
له | him | it | that | his
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
توب | return to | forgive | make up | a chest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَمَن
[untranslated]
تَابَ
[untranslated]
وَعَمِلَ
[untranslated]
صَٰلِحًۭا
[untranslated]
فَإِنَّهُۥ
[untranslated]
يَتُوبُ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مَتَابًۭا
[untranslated]
٢٥
٧١
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence).
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who repent and act righteously have truly returned to God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning.
- Shakir, Habib
⦿
He who repents and does good deeds has truly turned to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو توبہ کرلے گا اور عمل صالح انجام دے گا وہ اللہ کی طرف واقعا رجوع کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص توبہ کر کے نیک عملی اختیار کرتا ہے وہ تو اللہ کی طرف پلٹ آتا ہے جیسا کہ پلٹنے کا حق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو توبہ کرے اور اچھا کام کرے تو وہ اللہ کی طرف رجوع لایا جیسی چاہیے تھی،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی توبہ کرے اور نیک عمل کرے تو وہ اللہ کی طرف اس طرح رجوع کرتا ہے جو رجوع کرنے کا حق ہے۔
- Najafi, Muhammad
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
توب | return to | forgive | make up | a chest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَشْهَدُونَ
[untranslated]
ٱلزُّورَ
[untranslated]
وَإِذَا
[untranslated]
مَرُّوا۟
[untranslated]
بِٱللَّغْوِ
[untranslated]
مَرُّوا۟
[untranslated]
كِرَامًۭا
[untranslated]
٢٥
٧٢
وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who do not give false testimony, and when they come upon frivolity, pass by with dignity.
- Qarai, Ali Quli
⦿
those who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they who do not bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by nobly.
- Shakir, Habib
⦿
And those who do not bear false witness, and when they pass by frivolity, they pass by with dignity;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ لوگ جھوٹ اور فریب کے پاس حاضر بھی نہیں ہوتے ہیں اور جب لغو کاموں کے قریب سے گزرتے ہیں تو بزرگانہ انداز سے گزرجاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور رحمٰن کے بندے وہ ہیں) جو جھوٹ کے گواہ نہیں بنتے اور کسی لغو چیز پر ان کا گزر ہو جائے تو شریف آدمیوں کی طرح گزر جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب بیہودہ پر گذرتے ہیں اپنی عزت سنبھالے گزر جاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے (یا جو زُور یعنی غنا کی جگہ پر حاضر نہیں ہوتے) اور جو جب کسی بیہودہ کام کے پاس سے گزرتے ہیں تو شریفانہ انداز میں گزر جاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
زور | forge | counterfeit | tamper | tinker | false | push | highest part of chest | leader | inequality | visitor
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
ذُكِّرُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَخِرُّوا۟
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
صُمًّۭا
[untranslated]
وَعُمْيَانًۭا
[untranslated]
٢٥
٧٣
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّۭا وَعُمْيَانًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who, when reminded of the signs of their Lord, do not turn a deaf ear and a blind eye to them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who, when reminded of the revelations of their Lord, do not try to ignore them as though deaf and blind. Rather, they try to understand and think about them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they who, when reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind.
- Shakir, Habib
⦿
who do not turn a blind eye and a deaf ear to the signs of their Lord when they are reminded of them;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں کوجب آیات الہٰیہ کی یاد دلائی جاتی ہے توبہرے اوراندھے ہوکر گر نہیں پڑتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جنہیں اگر اُن کے رب کی آیات سنا کر نصیحت کی جاتی ہے تو وہ اس پر اندھے اور بہرے بن کر نہیں رہ جاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کہ جب کہ انہیں ان کے رب کی آیتیں یاد د لائی جائیں تو ان پر بہرے اندھے ہوکر نہیں گرتے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب انہیں ان کے پروردگار کی آیتوں کے ذریعہ سے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ بہرے اور اندھے ہوکر ان پر گر نہیں پڑتے (بلکہ ان میں غور و فکر کرتے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خر | flow | trickle down | leaked | oozed | running water making a loud sound | rumble | rustle | go down
لم | not | did not | negation of past actions
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
هَبْ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَزْوَٰجِنَا
[untranslated]
وَذُرِّيَّٰتِنَا
[untranslated]
قُرَّةَ
[untranslated]
أَعْيُنٍۢ
[untranslated]
وَٱجْعَلْنَا
[untranslated]
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
إِمَامًا
[untranslated]
٢٥
٧٤
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍۢ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And those who say, [Our Lord! Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They pray, [Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
who say, [Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ لوگ برابر دعا کرتے رہتے ہیں کہ خدایا ہمیں ہماری ازواج اور اولاد کی طرف سے خنکی چشم عطا فرما اور ہمیں صاحبان هتقویٰٰ کا پیشوا بنا دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو دعائیں مانگا کرتے ہیں کہ ——اے ہمارے رب، ہمیں اپنی بیویوں اور اپنی اولاد سے آنکھوں کی ٹھنڈک دے اور ہم کو پرہیز گاروں کا امام بنا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو عرض کرتے ہیں، اے ہمارے رب! ہمیں دے ہماری بیبیوں اور اولاد سے آنکھوں کی ٹھنڈک اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں اے ہمارے پروردگار! ہمیں ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیش رو بنا۔
- Najafi, Muhammad
ام ⇐ امام | director | tool used to check level of walls while building
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
يُجْزَوْنَ
[untranslated]
ٱلْغُرْفَةَ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
صَبَرُوا۟
[untranslated]
وَيُلَقَّوْنَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
تَحِيَّةًۭ
[untranslated]
وَسَلَٰمًا
[untranslated]
٢٥
٧٥
أُو۟لَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةًۭ وَسَلَٰمًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience and steadfastness, and they shall be met there with greetings and [Peace,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will all receive Paradise as their reward for their forbearance and patience, where they will be greeted with, [Peace be with you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations.
- Shakir, Habib
⦿
These are the ones who will be rewarded with lofty mansions in Paradise, for their steadfastness. They will be received therein with greetings of welcome and salutations of peace.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جنہیں ان کے صبر کی بنائ پر جنتّ کے بالا خانے عطا کئے جائیں گے اور وہاں انہیں تعظیم اور سلام کی پیشکش کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہیں وہ لوگ جو اپنے صبر کا پھل منزل بلند کی شکل میں پائیں گے آداب و تسلیمات سے اُن کا استقبال ہو گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کو جنت کا سب سے اونچا بالا خانہ انعام ملے گا بدلہ ان کے صبر کا اور وہاں مجرے اور سلام کے ساتھ ان کی پیشوائی ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ ہیں جنہیں ان کے صبر و ثبات کے صلہ میں بہشت میں بالاخانہ عطا کیا جائے گا۔ اور وہاں ان کا تحیہ و سلام سے استقبال کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ب | with | about | through | by | around | regarding
غرف | room | chamber | scoop | to take | a section | a quantity | break into part | category
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
حَسُنَتْ
[untranslated]
مُسْتَقَرًّۭا
[untranslated]
وَمُقَامًۭا
[untranslated]
٢٥
٧٦
خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to abide in them [forever], an excellent station and abode.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live therein forever, the best abode and place of rest.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Abiding therein; goodly the abode and the resting-place.
- Shakir, Habib
⦿
There they shall abide forever: a blessed dwelling and a blessed resting place.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ انہی مقامات پرہمیشہ ہمیشہ رہیں گے کہ وہ بہترین مستقر اور حسین ترین محلِ اقامت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ ہمیشہ ہمیشہ وہاں رہیں گے کیا ہی اچھا ہے وہ مستقر اور وہ مقام
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہمیشہ اس میں رہیں گے، کیا ہی اچھی ٹھہرنے اور بسنے کی جگہ،
- Ahmed Raza
⦿
وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے کیا اچھا ہے وہ ٹھکانہ اور وہ مقام۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
حسن | beautiful | appealing | better | good
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
قُلْ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَعْبَؤُا۟
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
لَوْلَا
[untranslated]
دُعَآؤُكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
كَذَّبْتُمْ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
يَكُونُ
[untranslated]
لِزَامًۢا
[untranslated]
٢٥
٧٧
قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Were it not for the sake of summoning you [to faith], what store my Lord would have set by you? But you impugned [me and my summons], so it will soon follow as a result.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say (to the disbeliever) [It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [What would my Lord care for you, if you do not call on Him. Because you have indeed rejected the truth and His punishment is bound to overtake you.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ اگر تمہاری دعائیں نہ ہوتیں تو پروردگار تمہاری پروا بھی نہ کرتا تم نے اس کے رسول کی تکذیب کی ہے تو عنقریب اس کا عذاب بھی برداشت کرنا پڑے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، لوگوں سے کہو ——میرے رب کو تمہاری کیا حاجت پڑی ہے اگر تم اس کو نہ پکارو اب کہ تم نے جھٹلا دیا ہے، عنقریب وہ سزا پاؤ گے کہ جان چھڑانی محال ہو گی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ تمہاری کچھ قدر نہیں میرے رب کے یہاں اگر تم اسے نہ پوجو تو تم نے تو جھٹلایا تو اب ہوگا وہ عذاب کہ لپٹ رہے گا
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! اگر تمہاری دعا و پکار نہ ہو تو میرا پروردگار تمہاری کوئی پروا نہ کرے سو اب جبکہ تم نے (رسول کو) جھٹلا دیا ہے تو یہ (تکذیب) عنقریب (تمہارے لئے) وبال جان بن کر رہے گی۔
- Najafi, Muhammad
لزم | bind | force | obligate | compel | tighten | fasten | purse in | tuck in
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ب | with | about | through | by | around | regarding
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.