Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
25:46 — 25:56
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ثُمَّ
[untranslated]
قَبَضْنَٰهُ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
قَبْضًۭا
[untranslated]
يَسِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٦
ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then He reduces it in gradual steps.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We take it to Ourselves, taking little by little.
- Shakir, Habib
⦿
then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے تھوڑا تھوڑا کرکے اسے اپنی طرف کھینچ لیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (جیسے جیسے سورج اٹھتا جاتا ہے) ہم اس سائے کو رفتہ رفتہ اپنی طرف سمیٹتے چلے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے آہستہ آہستہ اسے اپنی طرف سمیٹا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم اس (سایہ) کو تھوڑا تھوڑا کرکے اپنی طرف سمیٹتے جاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قبض | catch | seizure | contraction | grasp | pinch | get hold of
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلَّيْلَ
[untranslated]
لِبَاسًۭا
[untranslated]
وَٱلنَّوْمَ
[untranslated]
سُبَاتًۭا
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
ٱلنَّهَارَ
[untranslated]
نُشُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٧
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًۭا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who made for you the night as a covering and sleep for rest and He made the day a recall to life.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has made the night as a covering for you, sleep as a rest for you, and the day for you to rise again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who made the night a mantle for you, and sleep for repose; and made the day a time for rising.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ خدا ہے جس نے رات کو تمہارا پردہ اور نیند کو تمہاری راحت اور دن کو تمہارے اٹھ کھڑے ہونے کا وقت قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اللہ ہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے لباس، اور نیند کو سکونِ موت، اور دن کو جی اٹھنے کا وقت بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے پردہ کیا اور نیند کو آرام اور دن بنایا اٹھنے کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پردہ پوش اور نیند کو (باعث) راحت اور دن کو اٹھ کھڑے ہونے کا وقت بنایا۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
سبت | rest | ceased | abstained | still | quiet | motionless | lost | interrupted
نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
ليل | dark | gloom | night
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَرْسَلَ
[untranslated]
ٱلرِّيَٰحَ
[untranslated]
بُشْرًۢا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
يَدَىْ
[untranslated]
رَحْمَتِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَنزَلْنَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مَآءًۭ
[untranslated]
طَهُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٨
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ طَهُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,
- Shakir, Habib
⦿
It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے ہواؤں کو رحمت کی بشارت کے لئے رواں کردیا ہے اور ہم نے آسمان سے پاک و پاکیزہ پانی برسایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہی ہے جو اپنی رحمت کے آگے آگے ہواؤں کو بشارت بنا کر بھیجتا ہے پھر آسمان سے پاک پانی نازل کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے ہوائیں بھیجیں اپنی رحمت کے آگے مژدہ سنائی ہوئی اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا پاک کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جو ہواؤں کو اپنی رحمت (بارش) سے پہلے خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے۔ اور ہم آسمان سے پاک اور پاک کرنے والا پانی برساتے ہیں تاکہ اس کے ذریعہ کسی مردہ شہر (غیر آباد) کو زندہ کریں اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے جانوروں اور انسانوں کو پلائیں۔
- Najafi, Muhammad
طهر | clean | progress | forward | disinfected
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
لِّنُحْـِۧىَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
بَلْدَةًۭ
[untranslated]
مَّيْتًۭا
[untranslated]
وَنُسْقِيَهُۥ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
خَلَقْنَآ
[untranslated]
أَنْعَٰمًۭا
[untranslated]
وَأَنَاسِىَّ
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٩
لِّنُحْـِۧىَ بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰمًۭا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.
- Shakir, Habib
⦿
so that We may bring life to a dead land; and slake the thirst of Our creation; cattle and men, in great numbers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اس کے ذریعہ مردہ شہر کو زندہ بنائیں اور اپنی مخلوقات میں سے جانوروں اور انسانوں کی ایک بڑی تعداد کو سیراب کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ ایک مردہ علاقے کو اس کے ذریعے زندگی بخشے اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے جانوروں اور انسانوں کو سیراب کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تاکہ ہم ا سسے زندہ کریں کسی مردہ شہر کو اور اسے پلائیں اپنے بنائے ہوئے بہت سے چوپائے اور آدمیوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم اس (پانی) کو طرح طرح سے لوگوں کے درمیان تقسیم کرتے ہیں تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں مگر اکثر لوگوں نے ناشکری کے سوا ہر بات سے انکار کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
ب | with | about | through | by | around | regarding
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
وَلَقَدْ
[untranslated]
صَرَّفْنَٰهُ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
لِيَذَّكَّرُوا۟
[untranslated]
فَأَبَىٰٓ
[untranslated]
أَكْثَرُ
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
كُفُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٠
وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
- Shakir, Habib
⦿
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے درمیان پانی کو طرح طرح سے تقسیم کیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت حاصل کریں لیکن انسانوں کی اکثریت نے ناشکری کے علاوہ ہر بات سے انکار کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کرشمے کو ہم بار بار ان کے سامنے لاتے ہیں تاکہ وہ کچھ سبق لیں، مگر اکثر لوگ کفر اور ناشکری کے سوا کوئی دوسرا رویہ اختیار کرنے سے انکار کر دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ان میں پانی کے پھیرے رکھے کہ وہ دھیان کریں تو بہت لوگوں نے نہ مانا مگر ناشکری کرنا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ایک ایک بستی میں ایک ایک ڈرانے والا بھیجتے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ابى | refuse | decline | veto | don't give permission
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَوْ
[untranslated]
شِئْنَا
[untranslated]
لَبَعَثْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
قَرْيَةٍۢ
[untranslated]
نَّذِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٥١
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍۢ نَّذِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If We willed, We could raise up a warner in every village.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We wished, We would have sent a warner to every town.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
- Shakir, Habib
⦿
If We had so wished, We might have sent a warner into every town,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم چاہتے تو ہر قریہ میں ایک ڈرانے والا بھیج دیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہم چاہتے تو ایک ایک بستی میں ایک ایک نذیر اٹھا کھڑا کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم چاہتے تو ہر بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیجتے
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) آپ کافروں کی پیروی نہ کریں اور اس (قرآن) کے ذریعہ سے ان سے بڑا جہاد کریں۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قرى | town | village | settlement
كل | all | every | each | fatigue | either
فى | in | within | inside
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَلَا
[untranslated]
تُطِعِ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
وَجَٰهِدْهُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
جِهَادًۭا
[untranslated]
كَبِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٢
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًۭا كَبِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not obey the faithless, but wage a great jihad against them with it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
- Shakir, Habib
⦿
so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them].
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ کافروں کے کہنے میں نہ آئیں اور ان سے آخر دم تک جہاد کرتے رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، کافروں کی بات ہرگز نہ مانو اور اس قرآن کو لے کر ان کے ساتھ جہاد کبیر کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کافروں کا کہا نہ مان اور اس قرآن سے ان پر جہاد کر بڑا جہاد،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو آپس میں ملا دیا ہے یہ شیریں و خوشگوار ہے اور یہ سخت کھاری و تلخ ہے اور ان دونوں کے درمیان ایک حد فاصل اور مضبوط رکاوٹ بنا دی ہے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ب | with | about | through | by | around | regarding
جهد | effort | labour | hard-work | exertion | strive | try hard | push into work
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
مَرَجَ
[untranslated]
ٱلْبَحْرَيْنِ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
عَذْبٌۭ
[untranslated]
فُرَاتٌۭ
[untranslated]
وَهَٰذَا
[untranslated]
مِلْحٌ
[untranslated]
أُجَاجٌۭ
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
بَرْزَخًۭا
[untranslated]
وَحِجْرًۭا
[untranslated]
مَّحْجُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٣
وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who released the two bodies of flowing water, one sweet and fresh and the other salty and bitter, and set up an insurmountable barrier between them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی خدا ہے جس نے دونوں دریاؤں کو جاری کیا ہے اس کا پانی مزیدار اور میٹھا ہے اور یہ نمکین اور کڑواہے اور دونوں کے درمیان حدُ فاصل اور مضبوط رکاوٹ بنا دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہی ہے جس نے دو سمندروں کو ملا رکھا ہے ایک لذیذ و شیریں، دوسرا تلخ و شور اور دونوں کے درمیان ایک پردہ حائل ہے ایک رکاوٹ ہے جو انہیں گڈ مڈ ہونے سے روکے ہوئے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے ملے ہوئے رواں کیے دو سمندر یہ میٹھا ہے نہایت شیریں اور یہ کھاری ہے نہایت تلخ اور ان کے بیچ میں پردہ رکھا اور روکی ہوئی آڑ
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے پانی سے انسان کو پیدا کیا اور پھر اس کو خاندان والا اور سسرال والا بنایا اور تمہارا پروردگار بڑی قدرت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمَآءِ
[untranslated]
بَشَرًۭا
[untranslated]
فَجَعَلَهُۥ
[untranslated]
نَسَبًۭا
[untranslated]
وَصِهْرًۭا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
قَدِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٤
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًۭا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًۭا وَصِهْرًۭا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has created the human being from water to have relationships of both lineage and wedlock. Your Lord has all power.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has created human beings from water and He has granted them the ties of blood as well as marriage. Your Lord is all powerful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے پانی سے انسان کو پیدا کیا ہے اور پھر اس کو خاندان اور سسرال والا بنا دیا ہے اور آپ کا پروردگار بہت زیادہ قدرت والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہی ہے جس نے پانی سے ایک بشر پیدا کیا، پھر اس سے نسب اور سسرال کے دو الگ سلسلے چلائے تیرا رب بڑا ہی قدرت والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے پانی سے بنایا آدمی پھر اس کے رشتے اور سسرال مقرر کی اور تمہارا رب قدرت والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (مشرک) اللہ کو چھوڑ کر ان کی پرستش کرتے ہیں جو ان کو نہ نفع پہنچا سکتے ہیں نہ نقصان اور کافر تو (ہمیشہ) اپنے پروردگار کے مقابلے میں (مخالفوں کی) پشت پناہی کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نسب | proportion | kinship | ratio | rate
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَيَعْبُدُونَ
And they obey
مِن
of
دُونِ
that which is beneath
ٱللَّهِ
the One,
مَا
that which
لَا
not
يَنفَعُهُمْ
profits them
وَلَا
nor can
يَضُرُّهُمْ
harm them,
ۗ
وَكَانَ
and has been,
ٱلْكَافِرُ
the denier,
عَلَىٰ
upon
رَبِّهِۦ
his Rabb
ظَهِيرًۭا
exposed.
٢٥
٥٥
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًۭا
And they obey of that which is beneath the One, that which not profits them nor can harm them, and has been, the denier, upon his Rabb exposed.

⦿
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ پروردگار کو چھوڑ کر ایسوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ فائدہ پہنچا سکتے ہیں اور نہ نقصان اور کافر تو ہمیشہ پروردگار کے خلاف ہی پشت پناہی کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس خدا کو چھوڑ کر لوگ اُن کو پوج رہے ہیں جو نہ ان کو نفع پہنچا سکتے ہیں نہ نقصان، اور اوپر سے مزید یہ کہ کافر اپنے رب کے مقابلے میں ہر باغی کا مدد گار بنا ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں جو ان کا بھلا برا کچھ نہ کریں اور کافر اپنے رب کے مقابل شیطان کو مدد دیتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر۔
- Najafi, Muhammad
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
و | and | while | additionally
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
وَمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَٰكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مُبَشِّرًۭا
[untranslated]
وَنَذِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٦
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ کو صرف بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، تم کو تو ہم نے بس ایک مبشر اور نذیر بنا کر بھیجا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تمہیں نہ بھیجا مگر خوشی اور ڈر سناتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کہہ دیجئے! کہ میں اس (کار رسالت) پر تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتا سوائے اس کے کہ جو چاہے اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.